隐藏人物
2017-06-05翻译Portia
⊙ 翻译:Portia
隐藏人物
⊙ 翻译:Portia
Hidden Figures
那是黑人只能坐在公交车后部,不能与白人用同一个厕所、喝同一壶咖啡,即使在公立图书馆也不能与白人借览同一本书的年代。然而,在美国航空航天局(NASA)的兰利研究中心里,在几乎由清一色男性和白人组成的科研队伍里,活跃着一群黑人女性科学家。她们的存在与功绩一直鲜为人知。
电影《隐藏人物》向观众呈现的正是这群黑人女性不为人知的真实故事。尽管生活在种族歧视肆虐的年代,甚至即使有能力在航空航天局贡献自己的聪明才智,也只能在被隔离的西区工作,这些黑人女科学家以自己超人的才华和不懈努力一次又一次地出色完成任务,为美国早期太空飞行任务提供关键数据,赢得了同事的尊敬。
本期我们为大家节选了其中关于数学家凯瑟琳·戈布尔(再婚后改姓约翰逊)的片段。凯瑟琳·约翰逊因其出色的计算技能被称为“穿裤子的计算器”。从1953年到兰利研究中心工作到1986年退休,她先后参与了美国第一个宇航员上天、美国宇航员的第一次绕地球飞行、登月任务和多次阿波罗航天器飞行任务的计算工作。2015年,奥巴马总统授予她总统自由勋章。
1. 初到太空任务组的凯瑟琳把刚刚完成的计算结果交给部门负责人阿尔。
Al:You know what we’re doing here?
Katherine:Trying to put a man into space, sir.
Al:That’s right. That’s right. So you can throw that in the trash.
Katherine:Excuse me?
Al:I said you can throw it away. Here. It’s not an1)insultto your work. It’s just...2)obsolete. That’s how fast things are moving around here. If I said I was sorry, I’d be saying it all day. What I’m asking you to do, what I’m asking everyone in that room, all my3)geniuses, is to look beyond the numbers, to look around them, through them. For answers to questions we don’t even know to ask. Math that doesn’t yet exist. ’Cause without it, we’re not going anywhere. I mean, we’re staying on the ground. We’re not flying into space. We’re not4)circlingthe Earth. And we’re certainly not touching the moon. And in my mind, in my mind, I’m already there.
Are you?
Katherine:Yes, sir.
Al:Good, ’cause I don’t need another smart girl with an adding machine.
(Al sees Katherine’s calculations on the big blackboard.)
Al:Whose work is that? (Nobody answers.) I said, “Whose work is that?”
Ruth(Engineer):Katherine Goble, sir.
(In Al’s office)
Paul(Head Engineer):How did you know the Redstone couldn’t support5)orbitalflight? That’s6)classifiedinformation.
Sam(Engineer):It’s top secret.
Katherine:Well, it’s no secret why the Redstone tests keep failing. It’s fine for sub-orbital flight, but it can’t handle the weight of the capsule, and push it into space. Numbers don’t lie.
Al:And you figured all that out with this? Half the data is7)redacted.
Katherine:Well, what’s there tells the story if you read between the lines. The distance from8)launchto orbit, we know. Redstone9)mass, we know. Mercury Capsule weight, we know. And the speeds are there, in the data.
Al:You did the math.
Katherine:Yes, sir. I looked beyond.
Al:Then how did you know about the Atlas rocket? That’s not math. That data’s not here. Like he said, it’s classified.
Katherine:I held it up to the light.
Al:You held it up to the light?
Katherine:Yes, sir.
Al:(holding the paper up to the light) Yep. There it is…
Katherine:Mm hm.
Al:Atlas. What’s your name?
Katherine:Katherine Goble.
Al:Are you a spy, Katherine?
Katherine:Am I a what?
Al:I said, “Are you a Russian spy?”
Katherine:No, sir. I’m not Russian.
Ruth:She’s not Russian, sir.
Al:All right then, we have nothing to lose here. Give her everything she needs to work on Shepard’s10)trajectories. Without redaction. Are we clear on that?
Paul:Al, are we sure about this?
Al:What’s the issue, Paul? You heard her. She’s not a spy.
Paul:I…I just don’t think it’s a good idea.
Al:You know what I think is a good idea? Darker ink. I think darker ink is a good idea. Ruth, could you pass that along?
Ruth:Yes, sir.
Al:Thank you, Katherine.
Katherine:Thank you, sir.
Al:This11)interrogationis over.
1) insult [5Insʌlt] n. 侮辱
2) obsolete [5ɒbsəli:t] adj. 过时的
3) genius [5dʒi:nIəs] n. 天才
4) circle [5sз:k(ə)l] v. 环绕,环行
5) orbital [5ɔ:bIt(ə)l] adj. 轨道的,名词形式为orbit。
6) classifed [5klæsIfaId] adj. 机密的,保密的
7) redact [rI5dækt] v. 删除,名词形式为redaction;在此指为了保密,把一些敏感内容用墨水涂黑。
8) launch [lɔ:nt∫] n. & v. 发射
9) mass [mæs] n. 质量
10) trajectory [5trædʒIktərI] n. 轨道
11) interrogation [7Interə5ɡeI∫(ə)n] n. 审问,质问
◆ Project Mercury 水星计划:美国第一个载人航天计划,原本由美国空军主导,后转由新成立的美国国家航空航天局负责。该计划的使命是向太空发射搭载宇航员的航天器并安全返回。水星计划自1958年10月开始实施,期间招募了美国第一批宇航员,包括前期实验在内共进行了20次无人飞行和6次载人飞行。艾伦·谢泼德(Alan Shepard)是水星计划招收的第一批宇航员之一,是第一个进入太空的美国宇航员。“友谊7号”(Friendship 7)是水星计划中载人任务使用的飞船,于1962年2月20日发射升空,在地球轨道上绕地球三圈,驾驶它的宇航员约翰·格伦(John Glenn)成为首个进入地球轨道的美国宇航员。红石火箭(Redstone rocket)是水星计划使用的其中一种运载火箭。阿特拉斯火箭(Atlas rocket,又称宇宙神火箭)是自1950年以来美国使用最广泛的航天运载工具,是“友谊7号”的运载火箭。
2. 阿尔寻找凯瑟琳,发现她并不在自己的位置上——这种情况已经出现多次了。
Al:Where the hell have you been? Everywhere I look you’re not where I need you to be. And it’s not my imagination. Now where the hell do you go every day?
Katherine:To the bathroom, sir.
Al:To the bathroom. To the damn bathroom! For 40 minutes a day!? What do you do in there!? We are12)T-minus zerohere. I put a lot of faith in you.
Katherine:There’s no bathroom for me here.Al:What do you mean there’s no bathroom for you here?
Katherine:There is no bathroom! There are no colored bathrooms in this building, or any building outside the West Campus. Which is half a mile away! Did you know that? I have to walk to13)Timbuktujust to relieve myself! And I can’t use one of the handy bikes. Picture that, Mr. Harrison? My uniform...skirt below my knees, my heels, and simple string of necklace pearls. Well, I don’t own pearls. Lord knows you don’t pay the coloreds enough to afford pearls! And I work like a dog day and night, living off of coffee from a pot none of you wanna touch! So, excuse me...if I have to go to the restroom a few times a day.
(Al tears the “colored” label off the coffee pot and later knocks down the Colored Bathroom sign.)
Al:There you have it. No more colored restrooms. No more white restrooms. Just plain old toilets. Go wherever you damn well please. Preferably closer to your desk. Here at NASA, we all14)peethe same color!
(Katherine hands Paul her calculations.)
Katherine:Sir, the15)parametersfor Friendship 7.
Paul:Oh, this is all16)moot. We’re17)alteringthe18)windowon the capsule.
Katherine:When did this happen?
Paul:Six minutes ago. The math is changing. Start over.
Katherine:Sir, if I could attend19)briefings, I could stay current…
Paul:Katherine, we have been through this. It…it’s not possible. There’s no20)protocolfor women attending.
Katherine:There’s no protocol for a man circling the Earth either, sir.
Paul:OK. Well, that’s just the way things are.Al:Paul, what’s happening here?
Katherine:Mr. Harrison, I would like to attend today’s briefing.
Al:Why’s that?
Katherine:Well, sir, the data changes so fast. The capsule changes. The weight and the landing zones are all changing, every day. I do my work, you attend these briefings. I have to start over. Colonel Glenn launches in a few weeks. We don’t have the math figuredout yet.
Al:Why is that she can’t attend?
Paul:Because she doesn’t have21)clearance, Al.
Katherine:I cannot do my work effectively if I do not have all of the data, and all of the information as soon as it’s available. I need to be in that room, hearing what you hear.
Paul:22)Pentagonbriefings are not for civilians. It requires the highest clearance.
Katherine:I feel like I’m the best person to23)presentmy calculations. And…
Al:You’re not gonna let this go, are you?
Katherine:No, I’m not!
Paul:And, and she’s a woman. There is no protocol for a woman attending the meeting…
Al:OK, I get that part, Paul. But within these walls, who, um, who makes the rules?
Katherine:You, sir. You are the boss. You just have to act like one, sir.
Al:You keep quiet.
Katherine:Thank you.
第二段对话在三个想法各异的人之间进行。凯瑟琳据理力争,势在必得;保罗冠冕堂皇,以规章和惯例掩饰自己对女性的歧视;阿尔从不明就里到从全局权衡利弊,果断决策。三人身份、目的不同,采取的策略也不一样,这些都很好地体现在对话中。找两个学习伙伴一起仔细体会各人语速和语气的变化,然后进行模仿练习。
3. 1962年2月20日,搭载约翰·格伦的“友谊7号”马上要发射了。
Media:Thousands of people here today to witness this historic event.
Al:Paul, something is off here. These landing24)coordinatesdon’t match yesterday’s.
Paul:The IBM just ran them.
Al:Well, then the IBM was wrong yesterday, right? Or the damn thing is wrong today. Paul, am I right?
12) T-minus zero 时间不多,源自美国军队和航空航天局,用于重大事件的计时,T代表time。
13) Timbuktu [5tImbʌktu:] n. 廷巴克图,现名通布图,位于非洲撒哈拉沙漠南边;凯瑟琳以此表明厕所离办公室非常远。
14) pee [pi:] v. 小便,撒尿
15) parameter [pə5ræmItə(r)] n. 参数
16) moot [mu:t] adj. 无实际意义的
17) alter [5ɔ:ltə(r)] v. 改变,变更
18) window [5wIndəʊ] n. (火箭等)最佳发射时限,发射窗口
19) briefng [5bri:fIŋ] n. 情况介绍
20) protocol [5prəʊtəkɔ:l] n. 惯例
21) clearance [5klIərəns] n. 参与机密工作的许可
22) Pentagon [5pentəɡɒn] n. 五角大楼,美国国防部的代称,因大楼外形为五角形而得名。
23) present [prI5zent] v. 提交
24) coordinate [kəʊ5ɔ:dIneIt] n. 坐标
Paul:It appears so.
(Al is on the phone with John Glenn who is at the launching platform.)
Al:The IBM has been25)spot onup to this point, John, but we’ll run it again, to see what it comes up with.
John:Look, I’ll be honest with you, Al. When I fly, I fly the machine. But right now, it seems like this machine is flying me.
Al:We’re on the same page, John. Our guys are on it.
John:Let’s get the girl to check the numbers.Al:The girl?
John:Yes, sir.
Al:You mean Katherine?
John:Yes, sir. The smart one. I mean, if she says they’re good, I’m ready to go.
Al:All right. We’ll get into it.
John:Roger.
Al:Sam! Go find Katherine Goble. She needs to26)verifyGlenn’s27)Go/No Goor we’re staying on the ground.
Sam:Yes, sir.
(Right before landing, in the control room)
Engineer:Sir, we have a warning light.
Al:What are we looking at, Paul?
Paul:The, uh, the28)heat shieldmay have come loose.
Engineer:7, will you confirm the landing bag is in the OFF position?
John:Uh…29)affirmative,30)Capcom.
Paul:Al, we need to get him down now. He…he could burn up on re-entry.
Media:We’ve just learned that the Friendship 7 is in danger of losing its heat shield.
Engineer:Have you heard any banging noises or anything of this type at higher rates?
John:That is a negative, Capcom.
Media:This31)posesa grave danger to the mission…
Al:Tell them not to32)jettisonthe33)retropackage.
Media:NASA is confirming there is some sort of34)malfunctionwith the capsule’s heat shield, and it may not stay in place.
Al:If the heat shield is loose, the retro-package35)strapsmight…might hold it in place.
Paul:Will that work?
Katherine:It will work. It will work!
Al:Do it.
Engineer:Friendship 7, we’re recommending that the retro-package NOT, I repeat, NOT be jettisoned.
John:Roger.
(Friendship 7 finally has a safe re-entry.)
25) spot on 恰好的,准确的
26) verify [5verIfaI] v. 证实,核实
27) Go/No Go(火箭发射等的最后时刻)决定继续进行或需要停止
28) heat shield(航天器、导弹等的)隔热罩
29) affrmative [ə5fз:mətIv] adj. 肯定的
30) capcom [5kæpkɒm] n. 宇航通讯员,指太空飞行期间在地面控制中心与宇航员联络的人,即Capsule Communications的缩略形式。
31) pose [pəʊz] v. 造成,形成
32) jettison [5dʒetIs(ə)n] v. 投弃,扔掉
33) retro-package (火箭等的)制动发动机系统
34) malfunction [7mæl5fʌŋk∫(ə)n] n. 故障,失灵
35) strap [stræp] n. 带子
在这个片段中,宇航员用Roger来回答地面控制中心的指令,意为“Yes, OK, I understand you”。这是用于无线电通讯的答语。Roger是英语字母R的语音代码,而用R代表“Yes, OK, I understand you”是因为在无线电通讯出现的早期,字母R(滴、哒、滴)在莫尔斯电码中是“OK, understand”的意思。Roger的变通用法可以是Roger that,我们经常可以在影视作品中听到这两种说法,如;
● —Please stay where you are until further instruction.(请留在原地,等待进一步指令。)
—Roger.(收到。)
● —All clear. Move in in 10 seconds.(周边安全,十秒钟后行动。)
—Roger that.(明白。)
参考译文
1
阿尔:知道我们在做什么吗?
凯瑟琳:要把人送上太空,长官。
阿尔:没错,没错。所以你可以把那些丢到垃圾桶了。
凯瑟琳:您说啥?
阿尔:我说可以把那些丢到垃圾桶了。来吧。这并不是对你工作的侮辱,只是……这些都过时了,这里事情的进展就是那么快。如果这也要说抱歉的话,我整天都得不停地说这话。我对你、对外面那间办公室里的所有人,也就是我手下的天才们的要求是,要看到数字以外的东西,要看到与数字相关的东西,要透过数字寻找我们甚至不知道其存在的问题的答案,找到还未出现的数学问题,否则我们不会有任何进展。我是说,我们会一直留在地面,无法进入太空,也无法绕着地球飞行,当然也不可能登月。但对我来说,对我来说,我已经在月球上了。你呢?
凯瑟琳:我也是,长官。
阿尔:很好,因为我不需要又一个只会用计算器的聪明女孩。
(阿尔看到凯瑟琳写在大黑板上的演算。)
阿尔:谁做的?(无人回答。)我问那是谁做的?
鲁思(工程师):是凯瑟琳·戈布尔,长官。
(在阿尔的办公室)
保罗(首席工程师):你怎么知道红石火箭无法完成轨道飞行?这可是机密啊。
山姆(工程师):还是最高机密。
凯瑟琳:嗯,红石火箭多次失败的事并不是什么秘密。它进行亚轨道飞行毫无问题,但无法承受太空舱的重量将其送入太空。数据不会说谎。
阿尔:你就靠这些数据完成了演算吗?大半数据都被涂黑了。
凯瑟琳:哎,字里行间已经说明了一切。既然知道了发射点到轨道的距离和红石火箭的质量,也知道水星太空舱的重量,速度都在数据里。
阿尔:于是你就作了演算。
凯瑟琳:是的,长官。我力图看到数学以外的东西。
阿尔:那你是怎知道阿特拉斯火箭的?那已经不是数学了,数据都不在这儿。他说了,相关资料都已加密。
凯瑟琳:我透着光看到的。
阿尔:你透着光看?
凯瑟琳:是的,长官。
阿尔:(朝灯光举起数据表)还真是,就在这儿……
凯瑟琳:嗯。
阿尔:阿特拉斯火箭。你尊姓大名?
凯瑟琳:凯瑟琳·戈布尔。
阿尔:你是间谍吗,凯瑟琳?
凯瑟琳:我是啥?
阿尔:我说:“你是苏联间谍吗?”
凯瑟琳:不是的,长官。我不是苏联人。
鲁思:她不是苏联人,长官。
阿尔:好吧,那就不会有什么损失了。以后把所有资料都给她,让她计算谢泼德的飞行轨道,不作任何删改。都明白了吗?
保罗:阿尔,真要那么做吗?
阿尔:有问题吗,保罗?你也听到她说了,她不是间谍。
保罗:我……我只是觉得这主意不太好。
阿尔:那你知道什么才是好主意吗?用更深色的墨水。我认为用更深色的墨水这主意不错,鲁思,麻烦你传达下去,好吗?
鲁思:好的,长官。
阿尔:谢谢你,凯瑟琳。
凯瑟琳:谢谢长官。
阿尔:诘问结束啦。
2
阿尔:你到底跑哪去了?每次找你都不在。这可与我想的不一样,你每天都跑哪儿去了?
凯瑟琳:上厕所啊,长官。
阿尔:上厕所!就上个该死的厕所!每天都要花40分钟吗!?你都在里面干些什么!?我们的时间不多了,我对你寄予了很大的期望。
凯瑟琳:这里没有我可以使用的厕所。
阿尔:什么叫没有你可以使用的厕所?
凯瑟琳:这里没有可用的厕所!这栋大楼没有有色人种的专用厕所,西区以外的任何一栋建筑都没有,而西区的有色人种厕所在半英里(约850米)以外!你知道这些吗?为了方便一下,我得步行到廷巴克图,还不能骑便利自行车。想象一下吧,哈里森先生?我的上班服……裙子要求过膝,高跟鞋也有要求,还只能佩带简单的珍珠项链。可我没有珍珠项链。天知道你们付给黑人的工资根本买不起珍珠项链!我没日没夜像狗一样地工作,靠咖啡提神,但这办公室里谁都不愿意碰一下我用的咖啡壶!所以,抱歉了……我每天得上几趟厕所。
(阿尔撕掉了咖啡壶上的“有色人种”标签,并在稍后拆了有色人种厕所的标识。)
阿尔:这样行了吧。不会再有有色人种厕所,或是白人专属厕所。厕所就是厕所,你们想上哪间就上哪间,最好还是上离办公桌近的。在航空航天局,我们尿尿的颜色都一样!
(凯瑟琳把自己的计算结果交给保罗。)
凯瑟琳:长官,这是“友谊7号”的发射参数。
保罗:天啊,这都没用了。我们改变了太空舱的发射窗口。
凯瑟琳:什么时候的事?
保罗:六分钟前。数据改了,重做吧。
凯瑟琳:长官,如果我参加情况介绍会的话,我就可以了解最新变化……
保罗:凯瑟琳,这事我们已经说过了。这是……不可能的,没有女性参加情况介绍会的先例。
凯瑟琳:人类绕着地球飞行也没有先例,长官。
保罗:好吧,呃,反正事情就是这样的。
阿尔:保罗,怎样了?
凯瑟琳:哈里森先生,我想参加今天的情况介绍会。
阿尔:为什么呢?
凯瑟琳:这个呢,长官,是因为数据变化太快了。太空舱在变,重量和着陆区在变——每天都在变。我做了演算,而你们去听过情况介绍后,我又得全部重来。格伦上校还有几周就要发射升空了,我们却还没算出来。
阿尔:她为何不能参加?
保罗:她没安全许可,阿尔。
凯瑟琳:如果没有在第一时间取得全部数据及资料,我就无法有效工作,所以我必须到那房间里面去,了解你们听到的情况。
保罗:五角大楼的情况介绍会不是平民可以参加的,那要求最高级别的安全许可。
凯瑟琳:我认为我是提交自己的演算结果的最佳人选,而且……
阿尔:你是不打算退却的,对吧?
凯瑟琳:是的,我不会!
保罗:让她进去?她是女的,没有让女人参加的先例。
阿尔:好啦,我明白,保罗。可是在这里,规则……由谁来定?
凯瑟琳:是您,长官,您才是老大。不过,您做事得像个老大,长官。
阿尔:到了里面你给我闭嘴。
凯瑟琳:谢谢。
3
媒体:今天,成千上万的人都来这里见证这一历史性事件。
阿尔:保罗,有点问题。着陆坐标和昨天的不一样。
保罗:这是IBM计算机刚刚才算出来的。
阿尔:那就IBM昨天算错了,对吧?要不就是那台该死的机器今天错了。保罗,我说的对吗?
保罗:看起来是这样的。
(阿尔与在发射台上的约翰·格伦通话。)
阿尔:IBM之前一直都很靠谱,约翰,但我们会再算一次,看看是什么结果。
约翰:说实话,阿尔。以前我上天时,是我在操控机器,但现在看起来更像是机器在操控我。
阿尔:我们想法是一致的,约翰,我的手下正在做呢。
约翰:让那女孩再检查一次数据吧。
阿尔:女孩?
约翰:没错,长官。
阿尔:你说的是凯瑟琳吗?
约翰:是的,长官,就是那个聪明的女孩。我是说,如果她说数据没问题,我就出发。
阿尔:好,我们会处理。
约翰:收到。
阿尔:山姆!去找凯瑟琳·戈布尔。我们需要她来核实升空前的数据,否则太空舱上不了天。
山姆:是,长官。
(太空舱着陆之前,在控制室里。)
工程师:长官,警报灯亮了。
阿尔:这是什么问题,保罗?
保罗:这个……呃,可能是防热罩松了。
工程师:7号,能否确认降落伞处于关闭状态?
约翰:嗯……确定,地面控制中心。
保罗:阿尔,现在就得让他回来,否则他在返回大气层时就会被烧成灰。
媒体:我们刚刚得知,“友谊7号”正面临失去防热罩的危险。
工程师:你听到任何撞击声,或类似很响的声音吗?
约翰:没有,地面控制中心。
媒体:这对此次任务造成很大的危险。
阿尔:跟他说别丢弃制动系统。
媒体:航空航天局确认太空舱的防热罩出现了一些故障,可能会松脱。
阿尔:防热罩松了,制动发动机的皮带或许……或许还能固定。
保罗:行吗?
凯瑟琳:可以。可以的!
阿尔:就这样吧。
工程师:友谊7号,我们建议不要丢弃制动系统。重复一遍,不要丢弃制动系统。约翰:收到。
(友谊7号最终安全返回地球。)