APP下载

计算机辅助翻译工具雅信CAT3.5和memoQ 2015使用及对比研究

2017-06-01王海燕

新教育时代·教师版 2017年14期
关键词:术语原文译文

摘 要:信息技术发展迅速,对译者的翻译速度提出了更高的要求。同时,计算机辅助翻译工具日渐受到到关注。本文主要介绍雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的界面和优缺点,帮助初学者快速熟悉软件,提高翻译效率。

一、雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的界面

1.雅信CAT3.5

打开雅信CAT3.5,出现系统设定界面,如图2所示。系统设定界面中,可以看到左边一栏有常规、选项、专业词库、本地库、网络连接、颜色、字体、界面和高频词9个选项。可以选择任意一项按照自己的喜好进行设置。例如单击“颜色”,如图3所示,可调将原句颜色设置为黑色,译文句子颜色设置为红色,词义下标颜色设置为蓝色,第一词义颜色设置为绿色,强制词条颜色设置为黄色。再如单击“字体”,可更改原文区字体和译文区字体。第一次启动时设置完毕后,可将左下角的“启动时显示”取消勾选,全部设置完成后,单击确定。(后期如果再需要修改可以在软件界面找到,后面讲有所介绍。)

单击确定后 ,就进入雅信CAT3.5的翻译界面。翻译界面由翻译交互窗体和MS-word 两部分组成,交互窗体由交互区、译文区和参考例句区组成。下方的MS-word 是原文区,如图4所示。交互窗体上方是功能区,从左往右分别是:取一句键,确认并继续键,确认键,添加词条键,清除单句译文框,退格键,撤销键,黏贴键等等。

2.memoQ 2015

首先打開memoQ 2015,如图4所示,可以看到最上方功能栏分别有打开项目,管理项目,移动到垃圾箱,导入和恢复文件等选项。点击左上角第三个选项(即设置选项),点击左端category中appearance选项,如图5所示。可分别设置源语言和目标语言的字体字号、大小及颜色。例如将源语言字号设置为12,译入语字体设置为微软雅黑。设置完成后,先点击apply,再点击OK即可。

二、雅信CAT3.5和memoQ 2015的翻译过程

“使用雅信CAT3.5,如果是翻译纯文本文件或RTF格式的文件,翻译工作是在雅信的专用翻译界面进行。如果是翻译Word文件,则雅信会“连接”到Word,在Word界面下工作。不过,由于RTF基本能完美保存Word文件的所有格式,因此我们也完全可以先把Word转换成RTF格式,直接在雅信的界面工作。”(徐彬等,2007 )[1]

1.雅信CAT3.5的工作流程

雅信CAT3.5的工作流程大致可以分为3个步骤:

(1)准备工作。首先,将待翻译文件转换成RTF格式。然后就是创建新项目。找到系统设置选项,在常规选项卡中可以设置项目名称、用户名等等。设置完成后点击“确定”,新项目创建完成。

(2)导入并翻译。将准备好的RTF格式的文档,通过菜单或工具栏,在MS-word中打开如图7所示:在MS-word中,将光标置于起始句的句首,再单击雅信CAT3.5工具栏的开始(三角箭头)图标,或按键盘上的“Ctrl+J”,开始翻译。系统会自动选取当前句放到交互区中,将参考译文在相应的字或词下列出,并用a、b、c等小写字母表示顺序,作为快捷键提示符如图8 所示。在原文区中单击原文或参考译文,它将插入在译文区的光标处。翻译时,若进行下一句按“Ctrl+Enter”键继续下一句翻译,若不进行翻译下一句,按“Ctrl+L”。我们也可以在译文区输入或者编辑译文。

(3)添加术语。翻译过程中每当遇到新的术语,就可以将其添加到术语库。具体操作为:在译文区中选中术语的词义;在原文区中,按住Ctrl键,同时用鼠标点击需要添加的词(或片段),这个词(或片段)将变成青蓝色且被选中;松开Ctrl键,点击工具栏上的“添加词条”按钮即可。[2]

(4)导出并退出。翻译完成后,点击主菜单中word,选清除原文菜单项,即可将word中的已经翻译过的原文清除。在弹出的对话框中选择“是”按钮。如果需要,可以清除word中已经翻译过的原文,只留下译文。在MS-Word中,单击“保存”即可保存文件。此时保存的是双语文件,再次打开此文件时,仍可以查看原文。

如果想退出雅信CAT最安全的方式是先关闭CAT翻译窗体,然后再关闭MS-Word。[3~6]

2.memoQ 2015的工作流程

memoQ的工作流程大致可以分为个步骤:

(1)准备阶段。在memoQ 2015界面中,点击左边的“new project”,出现一个创建界面,和雅信CAT3.5开始创建界面一样,我们根据所翻译的文本创建一个新的项目,填写项目名称,源语言和目标语言以及其他。然后,点击最下边的“next”,接下来进入文本导入界面,点击“import”导入所需翻译文档。接下来是创建文本的翻译记忆库。翻译记忆库创建完成之后创建该文本的术语库。

(2)添加术语。打开已导入的文档,在原文对应的空白表格填入译文,按“Ctrl+Enter”保存此句并进行下一句的翻译。若在翻译过程中发现新的单词,可以添加到术语库,分别选中原文和对应的译文,按“Ctrl+E”键添加到术语库。完成术语的添加。

(3)校对工作。memoQ 2015有一个很好的功能是将译者译稿和校对者修正稿区分开来。所以,译者导出译稿之后校对者可直接导入,译者译稿会有“Translator”标记,而校对时一审和二审分别选择“Review1”和“Review2”,校对者则是“Review1”和“Review2”的标记。[7]

(4)导出和退出。从翻译界面返回到文件界面,选中需要导出的文件,右击鼠标,把光标移到export,出现三种不同的导出格式,分别是:Bilingual格式、Dialog格式和Stored Path格式,保存到相应的文件夹。Bilingual格式导出的是双语文本,Dialog格式和Stored Path格式导出的是纯译文文本。可根据用户需要选择文件导出的格式。[8]

memoQ本身具有保存功能,不需要进行保存,直接退出即可。

三、雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的比较

1.雅信CAT3.5的优缺点

(1)优点:

① 雅信CAT3.5的词汇表具有词典和输入法的双重功效,使译员可以快速输入汉字,免去了查字典的麻烦。(徐彬,2010)② 界面设置直观简单。雅信CAT3.5系统的开发者具有多年的翻译经验,这使得它比其它软件更人性化。其界面设置比较直观简洁,设置步骤简单。③ 具有强大的兼容功能。雅信CAT3.5具有强大的兼容功能,它的词库和例句库可以兼容其它同类产品。并且可以直接导入和导出TM(Translation Memory)库。(彭松虎,杨晖 中国科技翻译)

(2)缺点:

词汇表不是为专业译员量身定做的高度专业化的词汇表。它的多个系统词汇表有大量重叠,对于常用核心词汇而言,更是如此。术语词库包涵大量冗余备选意向。这些都显得复杂,给译员造成干扰,降低翻译效率。将创建的翻译记忆词汇表存储在系统文件夹中,备份用户数据更加复杂。操作计算机不熟练的用户不易找到文件夹位置,给他们带来困扰。若用户重装系统,容易导致数据丢失。(徐彬2010)

2.memoQ 2015的优缺点

(1)优点:

① memoQ 2015翻译界面原文与译文是一一对应的格式,方便快速翻译,更加直观。② 系统本身具有保存功能,不用担心数据丢失。③ 译文导出格式多样,方便用户根据具体需要进行选择。④ 翻译界面译文区,译者可以宏观把握整篇译文,注重译文的连贯。同时可以对译文加批注,在软件中可以对译文进行多次审阅,加以修改,提高译文质量。

(2)缺点:

導出译文时,偶尔会遗漏部分译文。而且,导出译文时,字体大小偶尔有变动。另外,有时可能会与电脑不相容而崩溃。

结语

信息时代迅猛发展,对译者提出了更高的要求,利用计算机辅助翻译可以大大力高译者效率,但是在如何选择合理的翻译软件至关重要。“认识和了解各类电子词典以及翻译软件的结构、功能和用途有利于我们正确选择和利用这些工具。”(章宜华,2002)雅信CAT3.5和memoQ 2015是当下使用范围较广泛且评价较高的两款翻译软件,许多翻译公司和高校都对这两款软件钟爱有加。笔者衷心祝愿本文能对选择软件的人员提供帮助,并且希望这两款软件能发展壮大,开发更多类似产品,服务大众。[9]

参考文献

[1] Dillon S, Fraser J. Translators and TM: An investigation of translators perceptions of translation memory adoption [J]. Machine Translation, 2006, 20(2): 67-79

[2] Gambin J. Testing the implementation of the TMX standards [J]. MultiLingual. 2007, 18(3)

[3] Macklovitch E, Russell G. Envisioning Machine Translation in the Information Future [M]. Heidelberg: Springer, 2000:205-207.

[4] 彭松虎,杨晖. 雅信CAT软件的四大优点[J]. 中国科技翻译.2002(002)

[5] 吴松林. 计算机辅助翻译谈[J]. 经济技术协作信息. 2005(23)

[6] 徐彬,郭红梅,国晓丽. 21世纪的计算机辅助翻译工具[J]. 山东外语教学. 2007.7(4)

[7] 徐彬. CAT与翻译研究和教学[J]. 上海翻译.2006(4):59-63

[8] 徐彬. 翻译新视野—计算机辅助翻译研究[M]. 2010

[9] 章宜华. 计算机辅助翻译漫谈[J]. 上海科技翻译. 2002(1):55-57

作者简介

王海燕(1992——),女,民族:汉,籍贯:山东省潍坊市诸城市。学历:硕士,单位:山东师范大学,单位省市:山东省,研究方向:英语翻译,CAT翻译。

猜你喜欢

术语原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
译文