APP下载

GeoGebra软件指令翻译原则

2017-05-31张东海吴子瑛

软件导刊 2017年5期

张东海+吴子瑛

摘要摘要:GeoGebra软件5.0.306-3D版的语言选项中涉及国家和地区有69个,其官网上公布的指令已达470个(含一个5.2版本的预备指令,凸多面体:Polyhedron Command)。在对所有指令的学习和使用过程中,发现中文简体版翻译中存在着数学概念错误,并且在处理计算机、统计学等专业术语时还有值得推敲之处。结合相关研究,阐述了GeoGebra软件指令翻译的3个原则,以避免产生科学性和系统性错误。

关键词关键词:GeoGebra;指令翻译;数学教育信息化

DOIDOI:10.11907/rjdk.171036

中图分类号:TP301

文献标识码:A文章编号文章编号:16727800(2017)005001403

1以数学为本的原则

GeoGebra软件[1]以数学知识为核心,使用对象主要是数学教育工作者和学生,数学符号、概念等相关内容的翻译应当以数学专业的应用规范为本,但该软件存在以下几方面的错误。

1.1数学概念混淆

文献[2]中论述了Centroid与Barycenter的翻译。但目前版本软件未作改变,例如将Centroid[]译为:重心[<多边形>],而将Barycenter[]译为:质心[<点列>, <权重列表>]。笔者从两个方面论证其错误。

首先,查看网络词典[3],Barycenter的词源分析:bary- + center。而词根bary-就翻译为“重”,center为“中心”,合二为一即为“重心”。

其次,Barycenter的释文为:

“(physics) The center of a mass; often specifically, the point at which the gravitational forces exerted by two objects are equal.

the Earth–Moon barycenter.

(geometry) The centroid, the geometric center of a plane figure.”

虽然,从字面上看,几何学中Barycenter与Centroid是同义词,都是指一个平面图形的几何中心,但在物理学中,Barycenter特指其针对两个对象之间施加的万有引力中心点。比如地月的中心。

笔者注意到,两者之间的差异还可以通过GeoGebra指令Pyramid[]的作用辅助区别。它的释文为:

“Returns a centered pyramid defined by the polygon as base and given height.

Example:

Pyramid[poly1, 3] creates a centered pyramid with base poly1 and height 3.”

笔者按其说明进行如下验证:①利用A:(0,4),B(-2,0),C(1,-1),D(3,0),E(3,3)创建5个点;②利用多边形1=多边形[A,B,C,D,E]创建多边形ABCDE;③利用棱锥[多边形1, 3]创建棱锥F-ABCDE,此时生成了顶点F(1,1.2,3);④利用H=Barycenter[{A,B,C,D,E}, {1,1,1,1,1}]得到点H(1,1.2);⑤利用I=Centroid[多边形1]生成点I(0.82,1.35)。结果如图1所示。

显然,点H和点I的计算结果不同。其中线段FH垂直于底面ABCDE,这与数学中的高的定义是吻合的,这也正好诠释了centered pyramid一词的含义:(顶点)对准(底面)中心的棱锥。如果将第④步改为H=Barycenter[{A,B,C,D,E}, {1,1,1,2,1}],则得到点H(1.33,1),此时线段FH就不垂直于底面了。

据此可得以下结论:Centroid是几何图形五边形ABCDE的重心,即质心或形心,而Barycenter是5个顶点(相当于物理中的质点)的重心。通过GeoGebra验证,只有当点数为3且权重相等时,两者才是同一个概念。

综上所述,若Centroid与Barycenter一定要加以区分,则Centroid应译为“形心”而Barycenter应译为“重心”。

1.2为指令响应而添字

在GeoGebra软件的输入框中依次输入指令,可以达到连续响应的提示效果,有助于初学者提高输入效率。例如,输入3个字母cir,则自动显示6个Circle指令供选择。假如点中Circle[],则删除自变量(argument或parameter)外的符号<>后,又自动弹出4个Point指令、1个PointIn和1个PointList指令备选。

软件设置了响应条件:中文需输入两个汉字,英文需混入3个字母。因此,软件一些名词的汉译会迁就这种要求。例如将Point译成“描点”,将Angle译成“角度”, 将Circle译成“圆形”等等,笔者以为这种译法不可取。

首先,这种为达到响应效果而凑字数的作法违背了词语本义。点是几何图形,而描点是数学工作,角既可以是图形也可以是数值,而角度是数值。这种错误反映在指令Angle[]上尤其明顯,软件中的译文为:角度[<点>, <顶点>, <角度|弧度>],利用“角度”再得到一个“角度”是毫无意义的。实际操作的目的是以第一个自变量<点>和第二个自变量<顶点>构造始边,选取已知的角(也可以是直接输入一个角的度数)再做出一个角,此处的Angle明显指图形。

其次,译者并没有贯彻连续响应的初衷。在上述指令中,按照译者意图,自变量“点”只有改成“描点”才符合产生响应效果的本意,如果将所有指令语句中的自变量Point都改成“描点”,或者用软件将Circle[ ]译为:圆形[ <圆心>, <圆上一点> ],则完全忽视了Point指令的嵌套。再比如指令Cone[ ],译为圆锥[<圆锥曲线底面>, <高度>],既没有解决“圆”无法响应的问题,又产生了“圆锥曲线底面”这一概念性错误。

综上所述,数学概念表达的准确性是科学要求,而软件使用的便捷是技术要求,两者的地位不能本末倒置。事实上,即便在英文指令中,If指令也是不响应的,但这并不影响其使用。退一步在工具栏命名中,也要考虑使用者的应用能力和认知程度,必须采用“点”、“角”和“圆”等简明词语。

1.3用解释性词语替代概念

数学概念具有唯一性,无需解释也不能替代。以下翻译都不规范,应予以纠正:

Arc:现译为“圆弧”,事实上该指令还可以画出椭圆弧线,应改为“弧线”;

CircularArc:现译为“圆弧过圆心与两点”,应改为“圆弧”;

CircumcircularArc:现译为“圆弧过三点”,应改为“外接圆弧”;

CircumcircularSector:现译为“扇形过三点”,应改为“外接圆扇形”;

Div:现译为“整商”,应改为“商”,Div = division(3b)[4],即分数的整数部分;

IntegralBetween:现译为“区域积分”,应改为“积分介于”。 例如,IntegralBetween[sin(x), cos(x), 0, pi]生成2,它是计算sin(x)-cos(x)在0到π之间的定积分,即差的积分;

NIntegral:现译为“定积分”,应改为“数字上积分”。定积分应使用指令Integral[]。

2一致性原则

GeoGebra软件的指令分为3D、代数、几何、文本、脚本、CAS和GeoGebra特殊指令等20类,其中有一些指令由相同的词语引导,具有固定结构且表达同类含义。这些指令分散于各子类之中,翻译时需要统筹兼顾,以达到整体一致的效果。同时,对于指令中的布尔型自变量,现版本中翻译出现了几种方式,也需按一致性进行统一,下面分别阐述。

2.1含布尔型变量的指令

第一种是得到布尔值的指令,它们以Are和Is开头,包括:AreCollinear,AreConcurrent,AreConcyclic,AreCongruent,AreEqual,AreParallel,ArePerpendicular和IsDefined,IsInRegion,IsInteger,IsPrime。这些指令都是判断对象是否具有某种属性。不妨将Are和Is统一译为“判断”,即为“判断共线”,“判断已定义”的句式。

第二种是指令语法中的自变量中的布尔型变量,它们又分为3类情况。

(1)词组含Boolean。包括:。這里可以将Boolean统一译为“布尔”。

这里需说明,SetValue[, <0|1>]中的是指一个布尔变量,而非布尔值true或false。自变量的意义与此相同。

(2)词组含0|1,true|false。包括:<0|1>,,这里可以直接照搬。

(3)词组不含Boolean、true|false记号。包括:。这里建议参照第(1)类情况统一添加“布尔”一词,而不再使用“是否……true|false”或“……true|false”等句式。

2.2脚本型指令

在文本、脚本和CAS指令中有一些词组含Set或To等单词。包括:SetActiveView,SetAxesRatio,SetBackgroundColor,SetCaption,SetColor,SetConditionToShowObject,SetConstructionStep,SetCoords,SetDynamicColor,SetFilling,SetFixed,SetLabelMode,SetLayer,SetLineStyle,SetLineThickness,SetPerspective,SetPointSize,SetPointStyle,SetSeed,SetSpinSpeed,SetTooltipMode,SetTrace,SetValue,SetViewDirection,SetVisibleInView和LetterToUnicode,ParseToFunction,ParseToNumber,TextToUnicode,ToBase,ToComplex,ToExponential,ToPoint,ToPolar,UnicodeToLetter。

在现版本的翻译中,都略去了对Set的翻译,对To的处理有时译为“到”,有时不译。考虑到这些指令的功能类似,并且从指令响应的角度也应将它们放在一起检索,故可以将Set统一译为“设置”,将To统一译为“转成”。即为“设置激活视区”、“文本转成统一码”、“转成复数”等句式。

需要说明的是,SetConditionToShowObject应译为“设置条件以展示对象”。

2.3用数计算的指令

指NDerivative,NSolutions,NSolve,NSolveODE。这里的N是指numerically,都是利用数学计算,可统一译为“数字上”或“数字”。

3兼顾性原则

除了上述基于数学本位的思考之外,还必须考虑到GeoGebra软件指令的编写或运用英语语法技巧以区别某些相似概念,或直接引用某些计算机函数,或中外某些数学概念的不同表述等问题。

3.1英语语法处理

在GeoGebra指令中,有些指令以字母s结尾。这里既要考虑到动词与名词的区别,也要考虑到单数与复数的区别,翻译时应结合指令原文的释义加以区分。

首先,Root与Roots,Factor与Factors,Solve与Solutions (连同Csolutions、Nsolutions),这3组指令前者为动词而后者为名词复数,可以将它们分别翻译为“求根”与“实根”,“因式分解”与“因式”、“求解”与“解”(复數解、数字解)。

其次,特殊情况。Divisors、DivisorsList和DivisorsSum,根据指令解释,Divisor为除数,但后缀s的意义不同,应分别译为“除数数量”、“除数列表”和“除数和”。

最后,诸如Axes (及SetAxesRatio 、ShowAxes),Classes,Coefficients, Ends,FillCells,PartialFractions,Periods,SetCoords等带名词复数的指令,表明它们生成的对象个数不止一个。软件翻译中有的指令加了数量词,如Ends译为“两底”,Classes译为“组限列表”。事实上,上述指令译为“底面”和“组限”并不会产生歧义。

3.2计算机专业函数与统计学相关知识处理

诸如CountIf,If,indexof,IsDefined,IsInteger,KeepIf,RandomBetween,Reverse,Sort,Unique,zip此类函数,如无特殊需要,在计算机专业未有统一译名之前,可以保留英文格式,这既不影响软件响应,也便于识别其类型。需要指出的是,Zip函数的计算功能在GeoGebra中得到了进一步加强。

统计学中有固定的函数与专业术语,在GeoGebra翻译中应遵循其原义,不可擅改。举例来说,SigmaYY是∑YY的拼写,与Syy一样,不必再译为“和”。而TDistribution应译为t分布,与TTest(T检验)和ZMeanTest(Z均值检验)的大小写也要注意区分。

3.3中外表述差异的处理

在国外的数学教材中,有一些数学概念与国内不同,翻译时要仔细甄别,不可随意照搬套用国内概念。

TrigExpand:现译为“三角函数和差化积”,应改为“三角式展开”。因为该指令既可以求和差化积,也可以求三角函数两角和差的展开。例如TrigExpand[sin(x+y)]生成sin(x)cos(y) + cos(x)sin(y)。同理TrigExpand也不能译为“三角函数积化和差”,应改为“三角式合并”。例如,TrigCombine[sin(x) + 2cos(x)]生成5cos(x-atan(2))。

GeoGebra的因式分解涉及到文本表达的复杂性,分成4种不同的情形:x^2-1的分解用指令Factor,生成(x+1)(x-1);x^2-2的分解要用IFactor,生成(x+) (x-);而x^2+1的分解要用CFactor,生成(x+5)(x-5);x^2+2的分解要用CIFactor,生成(x+5) (x-5)。CIFactor 译为“无理数系数复因式分解”,C指代Complex number (复数),I指代Irrational number (无理数)。

在国外教材[5]中,椭圆的长轴和双曲线的实轴统一称为MajorAxis,因此指令SemiMajorAxisLength的翻译应为“主半轴长”。同理,椭圆的短轴和双曲线的虚轴统一称为MinorAxis,因此指令SemiMinorAxisLength的翻译应为“副半轴长”。

4结语

GeoGebra已被译成了众多语言,为在本地语言和多元文化环境中使用该软件提供了更多机会[6]。但受某些客观条件影响,中国大陆地区GeoGebra的网络普及工作进展缓慢,志愿者们正在完善培训资料编撰等基础性工作。相信不久的将来, GeoGebra学院的系列培训工作会蓬勃开展,为数学等专业教学提供更大的帮助。

参考文献参考文献:

[1]INTERNATIONAL GEOGEBRA INSTITUTE. Version 5.0,manual (official),commands[EB/OL].https://wiki.geogebra.org/en/Category:Commands.

[2]吴子瑛,张东海. GeoGebra软件若干名词翻译的辨析[J].江苏理工学院学报,2016(2): 1821.

[3]MEDIAWIKI. Wiktionary [EB/OL].https://en.wiktionary.org/wiki/barycenter.

[4]A S HORNBY. Oxford advanced learner's englishchinese dictionary[M].李北达,译.The Commercial Press,Oxford University Press, 2003:807808.

[5]iCoachMath.com[EB/OL].http://www.icoachmath.com/math dictionary/major axis and minor axis.html.

[6]MARKUS HOHENWARTER, ZSOLT LAVICZA. Mathematics teacher development with ICT:towards an international geogebra institute[EB/OL].https://www.researchgate.net/profile/Zsolt_Lavicza.

责任编辑(责任编辑:杜能钢)