APP下载

关于日文图书在中国出版的翻译选题研究

2017-05-30陆诗琪

大东方 2017年10期

陆诗琪

摘要:为了更加全面地介绍日本文化,增进中日两国人民的理解,日本笹川财团着手启动了“阅读日本书系”丛书的翻译出版项目,计划在5年内出版100种日本图书。但由于参与该书系选题的是由中日两国的学术专家组成的图书选考委员会进行的,各自所推荐的图书的种类的倾向也有较大的差异。本人综合考察该书系在进行图书选考时的各种数据,发现以“阅读日本书系”为代表的日文图书在中国出版的翻译选题并不容易,会受到翻译政策及中日双方的图书编辑的学术背景和编辑理念影响。

关键词:“阅读日本书系”、翻译选题、翻译的文化转向、翻译政策、翻译规范

一、引言

自古以来,中日两国之间以图书为载体的文化交流虽然频繁但也屡遇波折。尤其是21世纪初期,由于各种政治因素中日两国之间的民族感情时冷时热,在中国翻译出版的日文图书也被动地受到影响。日文图书在中国的翻译出版陷入低迷状态,更加地加深了两国人民之间的隔阂和相互的不理解。为了改善这一状态,日本笹川财团着手启动了“阅读日本书系”丛书的翻译出版项目,以更加全面地介绍日本文化,增进中日两国人民的理解。但由于参与该书系选题的是由中日两国的学术专家组成的图书选考委员会进行的,中日双方图书选考委员的专业背景、编辑理念等的不同,导致其对翻译作品的选题也不一,从而引发了对日文图书在中国翻译出版的选题的思考。本人认为日文图书在中国出版的翻译选题,不仅是一个文化现象,同时也是一个翻译现象,需要把文化和翻译结合起来综合考虑,因此从翻译的文化转向的视角出发,以“阅读日本书系”为例,探讨日文图书在中国出版的翻译选题。

二、“阅读日本书系”的翻译政策

“阅读日本书系”在中国翻译出版的目的是 “通过向中国的普通读者介绍一些关于现代日本的读物,以增进对日本的了解[(作者单位:广东外语外贸大学 东方语言文化学院)]”。目的决定了翻译的原则。因此,该系列图书的翻译选题原则是:(1)全新,所推荐的图书应为日本在20世纪80年代后出版的作品;(2)全面,是有关当代日本政治、经济、思想、文化等各个领域的全面介绍:(3)权威,应以作者的知名度、著作的影响力及著作的可读性为主要推选标准;(4)亲和,所推荐的图书應改考虑到中国读者的阅读倾向。

在翻译的文化转向理论里,翻译的原则也可以被叫做“翻译政策”。图里的翻译的 “初步准则”认为,翻译政策即如何选择待译文本,在某一特定语言、文化、时代里决定翻译文本选择的要素,如目标语文化所青睐的作品、作家、作品诞生的历史时期、文类及流派等(杰里米·芒迪:2010)。从以上的翻译政策来看,“阅读日本书系”规定了接受选考的图书必须要是20世纪80年代后出版的有关当代日本政治、经济、思想、文化等各个领域的由权威的作者著作的符合中国读者阅读倾向的作品。在这一翻译政策的指引下,《日本文化史》、《战后漫画50年史》、《何为日本》、《何为日本人》、《茶道的美学》等不同领域的日本图书担负着传播日本文化的使命,被译介到中国来。

三、编辑对“阅读日本书系”选题的影响

虽然翻译政策会左右“阅读日本书系”的选题走向,但在实际工作中最容易对翻译选题造成最直接的影响的往往是图书编辑。在“阅读日本书系”的組织机构中,图书编辑特指的是由中日两国的学术专家组成的图书选考委员会的成员。由于图书选考委员会的成员的学术背景等的不同,其图书选题的偏好也不同。

以中日双方在2009年首期所提案的45种书目为例,中方委员所推荐的书目以文化类图书居多,共有15种,其次为政治类、经济类及其他。而在日方的选题提案中,经济类图书最多,有5种;其次为文化类和政治类(各有4种)。同时,根据笹川财团官方公布的图书选考委员会的成员表最终浏览日:2017年8月30日]显示,来自中方的5位选考委员中,就有3位的专业是研究日本文化的,而日方委员中研究文化的专家只有一位。从中我们不难发现,正是由于这种专业结构的差异导致了选题倾向的差异。

另外一方面,中日选考委员之间的编辑理念的差异也会影响到“阅读日本书系”的翻译选题。中方委员不仅具有自己驾轻就熟的专业背景,而且对中国的图书出版市场及读者需求较日方委员相比有更深的了解。从这一角度来讲,中方选考委员在进行图书的翻译选题时,难免会受到“读者想要的作品是什么”的思维的干扰。相反地,日方委员往往会受到“传达什么样的日本文化才比较好”的想法约束。这些不同的编辑理念,在翻译的文化转向理论中,前者可以理解为译品规范或期待规范,后者可以理解为对于“翻译可以做什么”的思考。

首先,译品规范或期待规范是由切斯特曼提出来的,被认为是“基于某一特定类型翻译作品的读者对该类型翻译作品的期待”。中方图书选考委员考虑的更多的是市场的接受能力,所选出来的图书是否符合读者的期待规范;而日方则是更多地考虑作品的文化价值和社会价值,并且希望翻译可以传达一定的文化价值和社会价值。在这些不同的理念的支配下,中方委员倾向于推荐《战后日本漫画50年》、《和食与日本文化》诸如此类的大众文化类图书,而日方委员会则推荐《皇室制度的思考》、《靖国战后秘史》等颇具日本特色的小众图书。

总的来说,以“阅读日本书系”为代表的日文图书在中国出版的翻译选题并不容易,会受其翻译政策及中日双方的图书编辑的学术背景和编辑理念影响较大。今后有望通过进一步加强中日双方编辑的责任规范和交际规范,促进双方之间的充分交流,使得图书的翻译选题更加全面完善。

【参考文献】

[1]. 杰里米·芒迪(2010)翻译学导论——理论与实践[M].商务印书馆,2010年.

[2]. 田雁(2014)图书出版产业之中日比较 社会科学文献出版社 P166~167

[3]. 笹川财团网站https://www.spf.org/sjcff-j/projects/project_21419.html#block2 最终浏览日:2017年8月30日