APP下载

商务英语文本翻译能力提升方法探究

2017-05-30曹旭梁勇

大东方 2017年3期
关键词:翻译能力目的论商务英语

曹旭 梁勇

摘要:商务英语语篇注重在商务交流中的可用性,具有浓厚的行业特色,使用大量专业词以使语句表达简洁严密。本文以目的论翻译理论为指导,译员在翻译过程中遵循目的原则,探讨目的论翻译理论对商务英语文本等的指导作用,以及翻译能力的提升方法。

关键词:商务英语;目的论;翻译能力

在经济全球化的今日,中国作为世界贸易大国,商务翻译活动随着经济全球化在国际贸易中逐渐占据了至关重要的作用。然而,由于国贸主题的多样性,且涉及经济文化中的各个方面,如国际商务各个领域不同的文化背景、思维方式、理论知识和专业表达等,商务英语需要更加专业的知识技术支持。因此了解商务英语文本特点,探究行之有效的翻译要领极为迫切。

一、商务英语概念及文本特点

与普通英语相比较,商务英语属专门用途英语(ESP)的一种,常见于国际商务贸易实践活动,在词汇、语句以及语篇风格等方面具有突出特点。

1.1词汇特点

在商务交流中,会使用大批专有辞汇和商贸术语。一方面,专业词汇使用较为精确、正式的词,例如,“证明”使用“certify”而非“prove”,词汇具有特定的专业意义。另一方面,译员应把握其灵活多变性。商务语言中,任何一个微小的变化都有可能引起整个句子意义理解的改变。在翻译时要对原文用词上的细微差异加以认真剖析、择善而从。

1.2语句特点

商务英语语句特点在于其精简严密性,注重表达效果的客观性、准确性和逻辑性。此外,商务信函注重时效性和简单性,而非使用各种显得冗长多余的修辞手法(如比喻、夸张、拟人等)。相应地,商务合同由于其法律属性,译者在翻译过程中,为了突出其法律效果(如权利和义务),可使用多类复合句型来使语句结构严密,细节突出。

1.3语篇风格和语言特点[1]

二、目的论在商务英语翻译中的作用

德国翻译理论家赖斯是目的论的先驱,通过弗米尔的进一步升华,提出了翻译目的论理论,其对于翻译目的论的定义为:“在目的语基础上,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本”[2]。目的论主张,在翻译过程中应遵循四大总体原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则。例如,商务英语翻译应遵从译文与具体环境的语境符合,即“连贯性原则”,以达到专业化和本土化的目的,即落脚于“目的原则”,具体可以反映在以下方面:

2.1专业术语的运用

在商务领域,应熟练掌握并使用专业的商务用语。很多普通词汇在商务领域中亦有特殊专业内涵。所以,译者在术语转换时,应在汉语中寻找恰到好处的商务专门术语来表达,以此来保证商务翻译的标准、确切与通顺,最终达到翻译的目的。例如:

(1)附上关于股票市场的最新资料。

Attached please find the most up-to-date information on the stock market.

(2)请尽快给我回单。

Please give me the acknowledgement as soon as possible.

2.2汉语四字词组的运用

汉语的主要特点之一是有大量的词组与短语(尤其是四字符短语占多数)。汉语四字词组微言大义、正式规范,念起来抑扬顿挫、字正腔圆,可读性强。所以,译者在英汉互译时注重准确传达源语言的文化内涵,

(1)Please pay attention to the real information of international trade rather than hearsay.

请注意关注国际贸易的真实信息而非道听途说。

(2)The principle of survival of fittest has always been used in business competition.

适者生存的原则一直都运用于商务竞争中。

2.3句法的重构

与其他语言翻译相同的是,英语翻译一样需要考虑英汉两种语言在单词、句型以及文化等方面的差别,特别是需要重视在重组句子时的灵活变通,使译文的意思通俗易懂且不别扭,防止“硬译”乃至“死译”,而导致的交流障碍。试对比以下几例中的两种译文,在实践中译文B更为纯正通畅。

(1)After the sales confirmation was subscribed, use your fist and not your mouth.

A.在销售确认书签署之后,用你的拳头而不是嘴巴。

B.在签署销售确认书后,不要光说不练。

(2)A pressing matter of the moment is to make ends meet.

A.此刻最有压力的问题是使两端平衡。

B.当务之急是使收支平衡。

三、商务英语文本翻译能力提升方法

3.1翻譯能力概念

Chomsky提出了抽象的“翻译能力”概念,而Hymes提出了“交际能力”一说,这意味着对语言的实际运用是十分必要的[3]。从现实的角度出发,商务翻译活动来源于商务交流的需求,所以译者不能仅仅局限于语言本身,而要将语言代入各种不同的商务活动,充分了解各项要素:如交际目的、交流对象、特定情境等。

3.2翻译能力提升方法

第一语言(源语言:汉语)能力提升:中国文化源远流长、博大精深,带有深厚文化底蕴和内涵,在外交或商务活动中,领导人越来越多地引用古诗词或古代哲学家的深邃思想,起到了很好地宣传中国独特文化的作用,以简化繁。因此,为更有效的达到商务活动的目的,在巩固了汉语基础知识运用的基础之上,更好地升华译者翻译能力,并将这些词语运用到商务英语的翻译中去。

第二语言(目的语:英语)能力提升:商务英语翻译涉及到经济、政治、法律、贸易等多个领域,而各个领域都会有一个独特的术语表达方式,因此应全方面发展与学习,在必要的时灵活驾驭好各个领域的各类英文专业术语。此外,还应加强对英语语境的感知能力。在翻译商务英语文本时,要明晰原文的情感和意义所在。譬如,在翻译商务信函时,应思维严谨,译文考虑到语气、细化各方面礼仪,分外注重再现原文的礼貌表达。

辅助技术的使用:互联网时代的到来,对生活和工作的方方面面产生了深远的影响,对翻译活动也不例外。譯者可充分利用各种网络资源进行商务翻译活动,解决翻译中的困难。因此加强网络在线翻译工具的使用,熟练使用计算机辅助翻译工具,如Trados及Xbench质检软件,对提高翻译效率和翻译能力有巨大帮助。但需要注意机器翻译难免有所偏差和语句表达牵强,在使用翻译软件的同时,可结合目的论和译者的判断进行审验。

四、 结语

注重商务英语的翻译全过程,不断提高翻译能力意义重大:首先,要有十分扎实的第一语言能力;其次,充分把握了解商务英语的在不同环境下的不同特点与构词,具备一定的相关专业学问和背景知识。在翻译过程中,认真分析和掌握语言意义、吃透专业翻译的内涵,运用相应的术语、句子、文本类型和表达模式,实现对原文的忠实再现,强化可读性。在翻译商务文本时,以目的论作为指导,考虑目标读者理解,使译文能更容易地被接受,从而达到商务活动的交际目的,获得最佳的交际效果。翻译能力的提升是一个综合且复杂的过程,需要做到内外兼修,不仅要练好双语专业能力的内功,还应提高信息化翻译工具的操作能力,提高翻译效率,产出优质的商务英语文本译文。

[基金项目]本文得到2016四川省大学生创新创业训练计划项目“校园外语翻译服务中心”(立项编号201611116013)资助。

参考文献

[1]石磊. 浅析商务英语文书的特点的翻译[J]. 中国校外教育,2011(12).

[2]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 1997:28.

[3]杨志红、王克非. 翻译能力及其研究[J]. 外语教学,2010(6):91.

作者简介:曹旭,女,四川达州人,成都工业学院2014级经济与管理学院国际商务专业学生。

指导教师:梁勇,男,四川眉山人,外语系讲师,硕士,教学秘书,从事翻译教学研究。

猜你喜欢

翻译能力目的论商务英语
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
基于图式理论的商务英语写作
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养