APP下载

浅析旅游产业文化及旅游翻译研究

2017-05-16梁亚敏

经济研究导刊 2017年12期
关键词:旅游产业文化产业问题

梁亚敏

摘 要:旅游产业的本质是文化产业,如何促进旅游文化产业健康、可持续发展,成为目前旅游管理者必须思考的重点。作为旅游产业发展重要组成部分的旅游翻译,无论是外宣文本,还是景点或景区公示牌等,都存在翻译不当或不准确等问题,同时旅游翻译行业小,导致专业化程度低。对此,首先对旅游翻译与旅游产业的关系进行论述,然后就目前旅游翻译视角下制约旅游产业发展的因素进行探析,最后提出如何促进旅游翻译和旅游产业的共同发展,实现旅游产业的核心任务的对策。

关键词:旅游产业;文化产业;翻译旅游;问题;对策

中图分类号:F127 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)12-0169-02

旅游通常被人们誉为“无烟工业”,并且认为旅游的本质就是一种文化,这种文化包含环境、习俗、语言等各个方面。旅游产业的本质通常就被人们看成为一种文化产业。旅游活动作为旅游文化的一个有效载体,通过推出不同主题的文化,如休闲游健身、生态游、名胜古迹有等。在这些活动载体中,都包含丰富的文化内涵,并吸引了大量的人们来参与。与此同时,随着全球化的影响,我国国门打开,历史悠久和丰富的文化吸引了大量的国内外游客来中国旅游。由此,旅游翻译作为国际化的一个重要部分,其翻译的质量在解决沟通障碍的同时,也直接决定旅游的文化层次和水平。但是,通过实地考察和总结相关研究文献看出,很多学者都认为我国翻译旅游存在问题,制约了我国旅游产业的发展。因此,做好旅游翻译,必将给旅游产业的长远发展带来极大的影响。

一、文化传播是旅游产业发展的核心任务

随着我国经济全球化,是我国入境旅游带来很大的机遇。凭借五千年的历史文化积淀和优美的自然风光,吸引了大量的国内外游客旅游。根据国家统计局的统计显示,2016年我国入境旅游达到1.38亿人次,与2015年相比,增加3.8%。由此通过这组数据看出,随着国际化步伐的加快,入境旅游正在吸引了大量的国外人士。然而在发展的背后,我们也发现语言和文化背景方面的差异,给外国友人带来很大的影响。比如,在旅游资料的翻译中,通常会发现很多不规范的翻译问题,从而严重误导了国外的游客,这也间接影响着对我国历史文化的传播。从这点可以看出,旅游产业要想更快的发展,就必须要加强对文化传播,而文化传播的有效性,首要的问题就是要保证旅游翻译的准确性。目前,在旅游翻译的应用中,旅游文本和旅游资料是常用的手段,也是一种有效的载体。在旅游文本中,通过图书、导游图、宣传画册等方式,将中国历史文化人物、典故或者是一些传说传递给国外友人。

二、旅游翻译视角下制约旅游产业发展的因素

(一)翻译质量参差不齐,损坏了旅游产业的整体形象

目前我国很多旅游景点的翻译错误很多,甚至达到不忍卒读的地步。从翻译的目的和角度来看,旅游翻译的主要任务是宣传景区、传播当地文化的目的。在这种翻译中,通常需要简明、扼要的对景点的地理位置、交通或者一些单位机构等进行介绍,从而减少接受者对翻译理解的负担。但是,在翻译的过程中,很多翻译让人啼笑皆非,如在一些旅游城市中,将“出口”翻译为了“export”;或将“一次性用品”翻译成了“a time sex thing”。这种翻译在一定的程度上体现了英语翻译的简明,但是却忽视了英语的美学,从而导致这种不伦不类的英语翻译呈现在旅游者的面前,大大损害了国外游客对旅游地的文化形象。而翻译错误的出现,也进一步地降低了国外游客对当地旅游业的评价,进而对整个旅游文化产业造成不良的影响,不利于旅游文化产业的长远发展。

(二)缺乏正确的策略和方法,降低了旅游文化产业的整体水平

旅游翻译的另一个重点就是翻译过程中要掌握正确的方法或策略。而提出这个观点的出发点在于我国历史悠久,在很多旅游景点、名胜古迹的地方拥有很多历史的介绍。这些历史介绍中,或采用文言文,或采用诗文等方式。如在山东蓬莱的一处中文简介,具体(如例1所示)。

例1 景点介绍

城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟;又是典故之城。黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪。

在该简介中,其包含很多中国古典成语和教师典故。对这类翻译就必须掌握一定的技巧,才能既展现出我国悠久的历史文化,还能做到让国外的游客看懂。但是,在旅游翻译中很多翻译人员遇到一些历史典故,采用移花接木、篡改原意等方式对旅游资料进行翻译,从而大大降低了质量,使得翻译出的内容更是花样百出,严重影响了一些旅游景点的形象。

(三)旅游翻译与旅游产业融合深度不够,导致缺乏发展动力

随着人们旅游思想观念的转变,旅游成为国内外人们休闲的一种新方式。对此,很多国外的游客通过出入境旅游的方式进入到中国,并通过亲身旅游体验,感受国内旅游产业的发展。但结合相关的实地考察为例,目前旅游翻译和旅游产业之间的融合还停留在翻译景点介绍等简单的层次,而关于翻译和旅游产业之间的深度的融合探讨很少。而对于旅游产业来讲,其包含与旅游有关的各方面的内容,如旅游外宣、旅游主题活动策划等。这些内容中涉及跨文化交流的,都需要旅游翻译,以此才能深度地为国际旅游者提供旅游服务。但旅游翻译的浅尝辄止,导致两者之间的融合和运用的深度不够,不能激发基于国际交流的旅游产品,最终导致旅游产业的创新不足,缺乏发展的动力。

三、解决制约旅游产业发展的旅游翻译影响因素

要促进旅游产业的长远发展,就必须解决跨文化交际过程中存在的旅游翻译问题,并通过该问题的解决,提升旅游产业的发展水平。

(一)加快旅游翻译行业发展,提升旅游产业整体水平

要保障旅游产业的长远发展,首先要激发旅游翻译行业的发展,这样才能向国际社会更好地传递我国旅游产业的服务水平,最终达到文化传播的目的。因此,一方面,要发挥政府的作用,通过制定积极的政策,支持旅游翻译行业的专业化发展。如在旅游景点多的地区,专门引入或扶持一些专门的旅游翻译公司,从而通过这些企业为景区的国际化发展提供参考和建议。另一方面,加强翻译型人才技巧和策略的运用。具体来讲又体现在两点:一是在翻译中,明确翻译目的和服务对象。在对一篇旅游资料或文本进行翻译之前,对于翻译者来讲,首先,明确旅游资料翻译的目的,即在有限的篇幅以内需要向游客传递何种内容和哪些信息,这样可以对旅游资料的信息做到简化,更好地用最少的语言传递更为准确的信息;其次,在翻译之前,要明确本次翻译的对象,即无论是景区,还是名胜古迹等地方,其主要来体验和参观的旅游者为那部分类型,从而结合其风俗习惯、文化、风格等对内容进行翻译。这样不仅可以针对特定的对象,还可更好地展现中国独特的文化内涵。二是在翻译中尽量做到忠实于原文,不隨意删减。在对旅游资料的翻译中,还必须要忠于原文,不能对原文的意思进行随意的篡改,并且不随意对其中的信心进行删减,没有任何的语法错误,行文也要保持流畅。而这通常是对一个翻译者的最为基本的素质要求,比如在一些旅游资料的翻译中,可进行直译的,而不会让人引起误解的,则尽量采取直译。如对浙江永嘉楠溪江的介绍则采用直译的方式,具体(如例2所示)。

例2 楠溪江简介

位于永嘉县境内的楠溪江,被誉为“中国山水画摇篮”。2002年被国家旅游局评为国家4A级旅游区。景区面积达600多平方公里,楠溪江干流全长145公里,江流蜿蜒曲折,两岸绿林葱郁,呈典型河谷地貌景观。

Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the"cralke of Chinese landscape paintings",was qppraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenging a typical view of river-valley landform.

但是,忠实不等于完全按照原文的意思逐句去翻译,在这个过程中也需要掌握一定的技巧,不然会起到反作用的结果。必须在例1中关于“蓬莱仙境”的翻译中,很多外国友人可能无法理解中国关于仙境的称呼。因此,在翻译中可以省略掉对“蓬莱仙境”的翻译,从而防止给外国友人一头雾水的感觉。

(二)加强旅游翻译与旅游产业的深度融合,激发创新动力

对旅游产业的国际化来向,要发展具有国际化水平的旅游产业,就必须要推出具有高水平的旅游服务。因此,除传统的做好对景点资料的翻译以外,还必须拓展旅游翻译的应用范畴,将其应用到大型的旅游活动中,为旅游活动提供服务。如著名的国际化都市杭州,在西湖景区为更好地做好英语服务,专门组间一直“英语服务队”,该服务队不仅可以提供进行英语翻译,还为国际友人提供个性化的服务,帮助国际游客了解西湖历史;又如在西安部分景区,为树立大都市的形象,专门邀请具有高水平的主持人主持旅游活动,从而为活动的宣传提供全方位的服务。由此,通过这种产业融合创新思维,大大拓展了旅游翻译的功能,并激发了旅游翻译和旅游在各个环节的融合,更好地保障旅游产业的发展,促进中国文化的有效和更快传播。

四、结语

总之,要提升旅游产业发展的质量和层次,更好地加强文化的传播,就必须加快旅游翻译行业的发展,通过引入一些专业的旅游翻译企业等方式,才能促进旅游翻译的专业化的发展。同时,拓展旅游翻译的功能,将其应用到旅游产业的各个环节,最终才能进一步激发旅游产业的活力,促进旅游产业文化的传播。

参考文献:

[1] 张家珍,邓秋萍.浅谈旅游公示语翻译存在的问题及策略[J].陇东学院学报,2012,(1):70-72.

[2] 窦柯静.旅游景点公示语翻译存在的问题——以苏州拙政园、留园为例[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2010,(23):147-150.

[3] 苏伟丽.浅谈旅游产业文化及旅游翻译[J].商场现代化,2008,(34):353-354.

[4] 祝东江,蒲轶琼.改进旅游翻译,助推旅游发展[J].湖北师范学院学报:哲学社会科学版,2015,(3):83-85.

[5] 舒飛霞.论咸宁旅游产业国际化中旅游资源的翻译改进[J].宿州教育学院学报,2015,(6):7-8.

[责任编辑 李晓群]

猜你喜欢

旅游产业文化产业问题
重庆市文化产业结构、效益比较分析
重庆市文化产业结构、效益比较分析
延安旅游产业发展中的政府职能探析
我国沿海地区旅游产业发展水平的量化测度
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
对旅游产业供应链构建的几点思考
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
中国民营文化产业商会:举办文化产业沙龙
“问题”干部“回炉”再造
四川命名首批省级文化产业示范园