书写入手化解英语母语者汉字字形识别困难
2017-05-09李芸芸
李芸芸
摘 要:英语母语者在汉字字形上遇到困难主要是因为汉字内部结构较英语文字更复杂,他们缺乏按正确顺序(笔顺)观察和分析汉字内部结构的经验。克服此难点应坚持从书写入手,从易到难,从笔画到部件再到整字,逐步养成按正确顺序观察,分析和书写汉字的习惯。
关键词:书写入手;英语母语者;汉字字形;识别困难
英语母语者(这里指处在汉字学习初级阶段的以英语为母语的成年人)在汉语学习中遇到的最大困难莫过于汉字。他们往往难以有效率地,准确地认知汉字。因为英语所属的拼音文字与汉字在字形上差异较大,长期处于拼音文字环境中的英语母语者缺乏汉字认知的经验,从而造成了汉字字形识别困难。
一、汉字字形识别的难点
筆画是最小的文字形体单位。识别汉字字形,首先要识别汉字笔画。由于汉字与英语文字都是由点线组成,英语母语者本身有识别汉字笔画的经验,只是汉字中的一些笔画变形和笔画组合会造成一些识别困难。
“汉字部件是由笔画组成的具有组配汉字功能的构字单位,同时汉字部件又是多层次的。”仅从字形上说,英语文字相当于汉字简单部件(部件笔画数不超过2画),英语母语者识别字形的经验水平也就处在这个阶段。识别笔画数超过2画的部件(复杂部件),英语母语者就基本没有经验了。有研究表明,使用拼音文字的人在观察汉字时的眼动与观察图画类似,是一个相对无序的过程。他们眼中的汉字内部部件笔画之间没有联系。但使用汉字的人在观察复杂部件时,除观察其整体形状外,还有一个分析内部构造的过程,这是一个眼动有序的过程。这个分析部件内部构造的观察过程是按一定顺序进行的,这个顺序可能就是汉字笔顺。由于拼音文字构成简单,英语母语者自然就缺乏这种按顺序观察和分析文字部件内部构成的经验。英语母语者汉字字形识别困难就是源于部件识别层次。
英语母语者在整字的识别上也是缺乏分析内部结构的经验,它与部件层次的困难本质基本相同,只是相应的延伸。
二、汉字字形识别难的解决办法
汉字结构本身是有规律的,“每个字的笔画与笔画间有着必然的联系,部件与部件间是科学的组合”。如果能够把握和利用好这些规律,培养按正确顺序观察和分析汉字结构的经验,那么汉字识记的困难将大大降低。
张朋朋曾把传统的集中识字方法引入对外汉语教学中。他提出两个“分开”和两个“先后”的教学原则,经过实验教学效果明显。其中两个“先后”中就有“先进行写字教学,后进行识字教学”,这充分肯定了写字在汉字教学中的重要作用。“文字的演进,单纯从字形着眼,就是用手的运动生理所习惯的线条去改造绘制客观物象的线条的过程。”汉字字形发展到今天这样,很大程度上是书写生理的作用,是出于人们在书写时对快写,美观的需要。所以应当从书写入手;从易到难,从笔画学习到部件学习,再到整字学习。通过写字的方式形成按正确顺序观察和分析汉字结构的经验。
1.掌握笔画是准确识别汉字的第一步。在这一阶段,只需强调按照规则反复练习书写笔画。在此基础上,提出个别重难点,即基本笔画变形和笔画组合,加强练习。还需注意严格区分汉字笔画和英语所属的拼音文字中一些不同的笔画,以免混淆。如英语文字中存在很多弧形笔画,这很容易使英语母语者在写“口”类的字时误作“О”,这在汉字中是错误的。
2.掌握好各类基本笔画及笔画变形和笔画组合后,就可进入部件学习。汉字部件是英语母语者汉字识别的关键,部件学习应当是汉字学习的重中之重。其中,独体字作为一种成字部件更应受到重视。我们常见的独体字大多属于象形字,如“日”“人”“山”等,虽然现代汉字经过许多演变,象形痕迹已不明显,但只要稍作分析和解释,其象形意义还是存在的。这会给英语母语者的汉字学习带来很多方便。因此,在学习初期应当多选择形态变化较少和形义关系比较明显的象形字来分析,这样可加深英语母语者对汉字本身规律的理解,还可以帮助他们由英语所属的拼音文字向汉字所属的表意文字转化。
3.在整字(合体字)的学习中,最关键的一点就是要学会组字部件的正确拆分。在部件学习中初步学会分析汉字结构之后,对整字中部件的分析就只是一个循序渐进的过程。只要形成了按顺序观察和书写汉字的习惯,再通过反复的书写练习,英语母语者就会发现汉字结构的确是有规律,有联系的。
整字学习中还需要注意处理好整字部件与部件间的相对位置关系,这直接影响写出汉字的美观程度。在书写整字时,一定要强调部件位置的合理性,让写出的汉字像“汉字”。另外,在整字书写时,还要注意一些汉字与英语文字书写时的不同习惯,如书写英文单词时在行末写不下一个单词时,可以以音节为单位回行,但一个汉字的部件却不能写在两行,要强调汉字字形的整体性。
4.汉字和英语单词也有相似之处。比如,汉字形体结构包括三个层次:笔画,部件和整字(合体字)。笔画按规则组成部件,部件再按一定规则组合成整字。这样的过程类似英语中从字母(letter)到词素(morpheme),再到单词(word)的过程,如汉语里“孬”表示“不好”之意,而英语中“dislike”的前缀“dis-”表否定,词根“-like”表喜欢,整个单词就表达“do not like”(不喜欢)之意.另外,英语中的一个词根可以和其他不同词根或者词缀组成新的单词,而这又类似于汉字中的偏旁部首,如“-able”和“countable”;“鸟”与“鸽”“鸦”。这些相似之处不仅可以帮助英语母语者通过与其母语的对比和联想来帮助记忆汉字,更重要的是强调了汉字(尤其是合体字)内部的组合性。
参考文献:
[1]张必隐.阅读心理学[M].北京:北京师范大学出版社,1992.
[2]张德鑫,李晓琪.对以英语为母语者的汉语教学研究[M].北京:人民教育出版社,2002.
[3]崔永华.词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[4]王凤阳.汉字学[M].长春:吉林文史出版社,1989.