Rio Oiympics 2016
2017-05-08
Dad said, “Its Olympics time,”
And Mum said, “Its screen time.”
They slouch on the couch;
Between them, I crouch.
Our eyes glued to the screen,
Wowed by the brilliant scene,
Dazzled by the panorama,
The very first opening drama.
Dad and mum cheer mightily,
As Michael Phelps swims magically.
I wish a mighty fish I could be,
Just as he seems to be!
Then I see another man,
Seems really not human,
For like a cheetah he races,
“Usian Bolt!” Dad raves.
Derek Drouin jumps so high,
Like a red kangaroo, Oh My!
A hero he is, for me,
To fly so high, so free.
Jeff Henderson just amazes,
Like a mountain goat he leaps.
So mighty, so agile,
Seems to span a mile!
We watch 100 metre butterfly,
Joseph Schooling, Oh My!
How like a dolphin he is!
How like a merman he glides!
We sit up now, no more slouching,
No more crouching and grouching.
My parents look at me,
I have something to say; they know me.
“I would like to grow up,
To muscle up and tone up.”
I said, “An Olympian I wish to be,
A brilliant one I vow to be.”
▲譯文/胡俊祥
爸爸说,奥运会开始了,
妈妈说,看电视了。
他们懒洋洋地坐在沙发上,
我蹲在他们中间。
我们的眼睛紧盯屏幕,
开幕式场面辉煌令人惊喜,
大戏开始了。
神勇的菲尔普斯,
让爸爸和妈妈为之劲呼,
我真希望变成强壮的鱼,
像他一样纵横泳池!
然后我看到另一个健将,
像一头奔跑的猎豹!
博尔特!
爸爸又一阵惊呼。
德鲁安跳得那么高,
哦,天哪!
简直就是一只红袋鼠,
轻轻松松高跳而起的英雄。
亨德森让人惊讶,
像高山上跳跃的山羊。
强劲敏捷,
似乎一纵一英里!
看,百米蝶泳,
约瑟夫多像海豚!
多像滑行的人鱼!
我们坐起来了,
不再躺着,
不再懒散。
我的父母看着我,
知道我有话要说。
我说:
“我要长大,
我要变强壮,
我要变敏捷。
我要做奥运选手,
我发誓要做一个
辉煌的奥运选手。”
▲译文/陈频
爸爸懊丧恼言,
这是奥运时间,
妈妈失落诉说,
又到里约时分。
他们无精打采,
斜躺沙发上边,
我则蹲在身旁,
专注屏幕风云。
激动人心场面,
全景乱缭花眼,
首个戏剧变化,
带来爸妈欢颜。
菲尔普斯游泳,
神奇夺得冠军,
我盼如他这般,
强大似鱼离弦。
目睹另类男人,
宛若飞天神仙,
他像猎豹种族,
赢得爸爸赞称。
德里克跳冲天,
像只袋鼠红艳,
他是我的英雄,
自由高翔峰巅。
惊讶那亨德森,
像只山羊飞涧,
如此强大敏捷,
跨跃英里似箭。
再看百米蝶泳,
约瑟夫噢阿门,
像条带鱼滑过,
更似灵动海豚。
全家倏然坐起,
懒散幻变兴奋,
不再乱发牢骚,
更不顿足下蹲。
父母凝视泪眼,
知我有话宣言:
儿想快快长大,
练出肌肉壮健。
但愿脱颖而出,
入选匹克奥运,
才华横溢拼搏,
勇夺世界冠军。