画笔下的莫斯塔尔
2017-05-04byCandaceRoseRardon
by Candace Rose Rardon
翻译:范婕
画笔下的莫斯塔尔
Drawing Connections in Mostar
by Candace Rose Rardon
翻译:范婕
Track 6
莫斯塔尔,一个充满中世纪罗马建筑古迹、遭受过战争蹂躏的城市,它的每一角似乎都在诉说着一个故事。
I started doing1)watercolortravel2)sketchesthree years ago, in order to moveat aslowerpaceand create richer memories of the places I visited.And so I arrived in Mostar, a small city in southernBosnia and Herzegovina.
One bright Wednesday morning, I was sitting on a3)sidewalkdrawing the scene before me.Then a woman stopped and asked if I was a student.She had a4)bob, and introduced herself as “Dalila.” She asked where I was from, and when I told her I’d grown up in Virginia, she said, “You’re joking.You must come and have a coffee.”We chatted a bit more until Dalila had to return to work.
Four days later, Dalila’s daughter Alma and I made our way to the old part of town.Dalila had told me that they were both interested in art and had suggested the three of us sketch together.So we began sketching the city’s famous bridge.
词组加油站
at a...pace以……的速度
Know More
Bosnia and Herzegovina(波斯尼亚和黑塞哥维那,简称波黑),巴尔干半岛的一个国家,首都是萨拉热窝。1945年,南斯拉夫各族人民在取得反法西斯战争的胜利后,成立了南斯拉夫联邦人民共和国(1963年改称南斯拉夫社会主义联邦共和国),波黑成为了其中的一员。
1 ) watercolor [΄wɔːtəˌkʌlə] adj.水彩的,水彩画的 2) sketch [sket∫] n.素描
3 ) sidewalk [΄saɪdwɔːk] n.人行道 4) bob [bɒb] n.齐耳短发
As we eachbroughtthe bridgeto lifein our own way, we talked about Virginia and Bosnia and the places we had all yet to go.I5)picturedthe girls in my hometown, and thought about the chances of us meeting there.While I’d come to this city to sketch one bridge, I kept drawing other less6)tangibleconnections.To now be standing in the middle of the street, without fear or7)confictaround me, felt like a momentworth remembering.Together, the buildings seemed like a new symbol of Mostar—a city stillhealing fromthe past.
As I sketched, I thought of passing this place the night before with Dalila, on our way to a central square.Dalila had talked of her family and of life after the war.“When I came back from Norway, the east side was likeHiroshima.They had no electricity or water.They were drinkingthe Neretva River.Before the war, Mostar was one of the most beautiful cities in Yugoslavia.”
“Now we are walking to the other side,” she said, “but I have never accepted that there are two sides to this city.I believe we are one.” Through the pages of my sketchbook, and the doors it had opened for me here, I now believed the same.
Until that moment, sketching had been a way of remembering places.Only in Mostar did it begin to create the very moments I hoped to remember.
词组加油站
bring...to life使……鲜活起来
worth doing sth.值得做……
heal from从……中痊愈
5 ) picture [΄pɪkt∫ə] v.想象
6 ) tangible [΄tændʒɪbl] adj.有形的
7 ) confict [΄kɒnflɪkt] n.战争,冲突
Know More
Hiroshima(广岛市),日本政令指定都市,也是日本的主要城市之一,它是世界上第一个被核武器原子弹轰炸的城市。广岛市是广岛县县厅的所在地,有著名的广岛和平纪念馆。
the Neretva River(内雷特瓦河),波黑和克罗地亚最为珍贵的天然资源之一,具有储量丰富的淡水、数量众多的泉水和清澈的河流。第二次世界大战时期,南斯拉夫人民解放军与德意法西斯占领者在内雷特瓦河河畔进行了一场大规模的交战,即著名的内雷特瓦河战役。
三年前,为了让自己在旅途中放慢脚步,同时让所到之处留下更生动的回忆,我开始沿途创作水彩素描。于是,我来到了莫斯塔尔,这座位于波黑南部的小城市。
在一个阳光明媚的周三早晨,我坐在人行道上,绘画着眼前的街景。这时有位妇人止住了脚步,问我是不是名学生。她留着齐耳短发,自称“达莉拉”。她问我是哪里人,而当我告诉她我是在美国弗吉尼亚州长大时,她说道,“开玩笑的吧,那你一定要与我喝杯咖啡才行。”我们又聊了好一会儿,直到达莉拉必须回去工作。
四天后,我和达莉拉的女儿阿尔玛来到了莫斯塔尔的老城区。达莉拉先前告诉过我,她们母女俩都对艺术颇感兴趣,建议我们三人一起进行素描创作。于是,我们开始画起了莫斯塔尔那座著名的桥梁。
我们一边用各自的方式使那座桥变得鲜活起来,一边聊着弗吉尼亚、波斯尼亚,以及其他共同的向往之地。我构想着这母女俩在我家乡的情景,想着日后我们三人能否在那里再次相逢。我来到莫斯塔尔画下了这座桥,可画中留下的却是无形的情感联系。此刻站在街道中央,周围并没有恐惧或敌对的气氛,这一刻的感觉值得永记于心。四周的建筑仿佛是莫斯塔尔的一个新标志—一座尚未完全从往昔的伤痛中痊愈的城市。
我继续画着,想起前一天晚上和达莉拉在去中央广场的路上曾经过这个地方。她谈到了战后她家人的情况和在这里的生活。“我从挪威回来的时候,东城区的状态就像是遭受原子弹袭击后的广岛。没有电、没有水,人们只能去内雷特瓦河取河水饮用。而在战争发生以前,莫斯塔尔曾是南斯拉夫最美丽的城市之一。”
“现在我们马上要走到城市的另一边了,”达莉拉说道,“但我从不接受莫斯塔尔被一分为二的事实,我们是不可分割的整体。”翻看我的素描本,穿过那一扇扇它为我打开的门,如今我也觉得莫斯塔尔是一个整体了。
在这以前,素描于我仅仅是对所到之地进行记录的一种方式。但只有在莫斯塔尔,它开始展现出了我希望永远记住的时刻。