浅析人生哲理类名言的翻译
2017-05-03任鑫宇
任鑫宇
摘要:名人语录寓意深刻,内涵丰富,译者一定要引起高度重视、反复琢磨,三思而翻译。本文在赖斯文本类型的指导下,探讨如何实现人生哲理类名人语录的恰当翻译,再现原语句的美学特征。
关键词:名人语录 翻译 文本类型
中图分类号:G210文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)03-0082-01
一、概述
人生哲理类名言往往蕴含着深邃的哲理,甚至有时候有醍醐灌顶、柳暗花明的作用。其在文章开头使用,能吸引读者眼球,引人入胜;文章中间的使用,会更有说服力,生动形象,突出中心。因此,此类名言的翻译也尤为重要。
二、赖斯文本类型
赖斯对文本类型的分类:
(一)信息功能文本
信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。
(二)表情功能文本
信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。
(三)操作性功能文本
文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。
三、具体分析
人生哲理类的名人语录往往言简意赅,翻译稍有不当,就会使深刻精准的句子被翻译得面目全非。这类警句多属于莱斯功能文本中的操作功能文本,总体目标是译者以读者的同等反应为原则,可能有时有内容形式风格上的变化。因此对这类型警句的翻译主要采取了增译法和意译法。
(一)增译
增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
例1: Cast down your bucket where you are.
——Booker T. Washington
译文:就地取水即广结善缘,充分利用周围的资源,和周围的人们和平相处。——布克T.华盛顿
分析:直接翻译就是把桶放在身边,但这样翻译,读者根本不知所云,因此采取增译的办法。
例2: It is a sore thing to have labored along and scaled arduous hilltops, and when all is done, find humanity indifferent to your achievement.
——Robert Louis Stevenson
译文:你曾以为历尽艰辛、登临绝顶是一件值得夸耀的事情,直到后来你才发现别人对你的壮举更多的是漠不关心。
——罗伯特·路易斯·史蒂文森
分析:这句话字面意思是“费力登上了险峻的山顶是一件很痛苦的事情,一切完成后,却发现人们对你的成就无动于衷”,尽管表达出了原文的意思,但稍显牵强,为了更符合读者的习惯,增加了主语“你”,更为恰当。
(二)意译
意译是指根据原文的大意来翻译,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。根据赖斯的分类,表情型文本一般采取意译。
例3:Ive been in the barrel tumbling down Niagara Falls and I emerged, and I lived, and thats such a liberating feeling.
譯文:我曾在逆境中挣扎,就像挣扎在尼亚加拉大瀑布的悬崖边上,我抓住一线生机,并活了下来,自由的感觉真好!
分析:这里引用的是奥巴马总统在演讲中的一句话,是对自己处境的一个具体形象的描述。采取意译的方法翻译。
例4: Drink to the bottom of the cup must expect to meet with some of the dregs.——Benjamin Franklin
译文:既然你打算全力以赴,那就做好最坏的打算。
——本杰明·富兰克林
分析:这句话不难理解,直译为“那些喝水能饮尽杯底的人就必须有看见残渣的心理准备”。但这是名言警句的翻译,寓意深刻,直译就会将生动富有哲理的东西译得浅显无力,意译为“既然你打算全力以赴,那就做好最坏的打算”则精练深刻。
例5:There is something of a civil war going on within all of our lives. There is a recalcitrant South of our soul revolting against the North of our soul.
——MARTIN LUTHER KING
译文:我们生命中的每时每刻都充满着矛盾与挣扎。他们针锋相对,战斗不息。
——马丁·路德·金
分析:这段话属于信息文本,考虑到国内读者有的人或许不了解美国内战,因而采取意译的方法。
四、翻译方法总结
人生哲理类的名言,特点是短小精悍,寓意深刻,多属于赖斯功能文本分类中操作性功能文本,在翻译的时候由于文化差异,有时可能有内容形式风格上的变化,多采用意译和增译的方法。总之,在翻译中我们应当在赖斯文本类型的指导下,具体问题具体分析,避免拖泥带水,而将大家气魄译得软绵无力。
参考文献:
[1]何其莘,仲伟合,许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
责任编辑:孙瑶