论法语习语中的文化因素及其翻译技巧
2017-05-02张峥宗山雨刘泽斌刘艺
张峥+宗山雨+刘泽斌+刘艺
摘要:每个民族都具有很强的独特性,在文化上有着独立性,这种独特性在语言上有着十分明显的展示,在跨文化交流中,翻译工作在文化传播、多方交流中起着至关重要的作用。以法语为例,在语言中包含了太多的习语、俗语等等,这些是特殊地域和历史文化背景下产生的,如果单纯的字面翻译,会让人很难理解和领会其中的含义,易于造成一些不必要的误会。本文以法语习语的翻译为题,根据法语习语中组成元素的文化背景,探讨在翻译过程中的技巧性问题。
摘要:法语;习语;文化因素;翻译;语言习惯
一、概况
1、习语的概念。习语是一种时间积累下的语言产物,其中涉及到这一地区的历史、文化、习惯等等因素。习语的基本特征是:“长期的习用性,结构的固定性和语义的整体性”[1]。习语是生活在同一地域中的人们长期积累和习惯的用法,并非是刻意创造和制造的,在这些习语中有着很强的比喻性,如果不了解这一地域的文化和历史,相信是很难理解习语的真正含义。
2、进行语言翻译的目的和意义。随着国际大环境的整体化和平,和市场经济的发展速度不断加快,跨地域之间的交流日益频繁,中国和法国之间的合作不仅仅是政府间的,更多的存在于民间,这种日益密切和频繁的交往需要越来越多的专业能力强的法汉翻译人才。由于交际的双方在社会、经济、文化、思维等方面存在着差异,因此,在翻译过程中,是否考虑跨文化因素直接关系到翻译的准确性,影响到翻译的质量[2]。语言翻译的目的和意义就在于,帮助对话双方能够直观的、准确的理解对方的意思。
二、法语与中文之间的文化差异
1、生活化的表达方式。习语是生活的剪影,无处不体现着法式生活习惯。比如在中国,我们习惯于在饭后品茗,因此中文习语有“茶余饭后”,但是在法国的生活习惯中,饭后多是吃水果,于是与之相关的习语是“entre la poire et le gromage”。
2、历史典故有关的习语。无论是那种语言,都有着历史故事的影响,在法语中有“潘多拉盒子”和“特洛伊木马”的说法,前者的含义在于比喻灾难和麻烦,后者意为阴谋。近些年由于国际间文化交流日益密切,像这种比较典型的故事,也传入了中国,因此在这类句子直译的时候,中国人也能够轻易的理解其中的含义。
3、同词不同意。某些词汇的含义在中国和在法国是不同的,更多的是各国人民理解的问题。比如,“狗”在法国人的心目中和文化中是一种忠诚的象征,所以有很多用狗来表达褒义的习语。但是在中国人的文化和概念中,有太多的习语是借狗这个形象来表达贬义的,比如“狼心狗肺”。在法语中有一句“avoir du chien”,其含义是称赞某人非常有人格魅力,但是如果按照字面意思理解,在中文中就很容易被人理解为一种贬义概念。
还有一些同词不同含义的情况,是跟人对于事物的联想造成的。比如在颜色方面,比如,在中国的传统文化中,红色是一种民族性的颜色,现在国际上称作“中国红”,在喜庆活动中多使用,可是在法语文化中,多用红色比喻一些流血事件。明黄色在我国古代是皇家专用颜色,象征着皇权和尊贵,但在以基督教为主要宗教信仰的法国,黄色因《圣经》的关系,被认为是一种胆小、病态、背叛的象征,因为犹大在出卖耶稣的时候就穿着黄色的衣衫。在中国,白色则是一种悲伤的颜色,只在丧事中出现。可是当白色到了法国文化中其含义截然相反。婚礼习俗中新人的衣衫常用白色,手捧的花束也是白色,他们以此祝福爱情和婚姻的美满、纯洁。
三、法语习语翻译中的主要技巧和方式
在法语习语中包含了太多的民族特性,如信仰、传统民俗、宗教等,其中也涉及到心理学和移民文化等诸多因素。法语习语经常运用引申、比喻、含蓄、委婉、夸张等修辞手法,要根据情景读懂隐藏的含义,避免不必要的歧义[3]。因此面对多重因素影响下的,需要选择不同的翻译技巧和方法。
1、直译。直译法是一种在语言翻译中相对较为简单化和直接化的翻译方式,在最大程度上保留了。原始语言中的意义和语境,但是这种直译的方式只适用于两种语言都能够理解和存在的习语表达方式。例如,在法语和汉语中,对于“麻雀”都有着共同的概念,都认为是一种小的形象,所以法语中“avoir un appetite de moineau”含义是比喻某人吃的像麻雀一样少,按照字面含义翻译为“有麻雀一样的胃口”,这样直译下来,在汉语中能够被很明确的理解。
2、意译。当法语中的某种含义在汉语中寻找不到相应的形象时,直译的方法便不能继续使用下去,这个时候,我们可以选取法语习语中的含义,进行理解,在汉语中寻找相同意思的词汇进行翻译表达。比如说“兔子”在法语文化背景中是一种十分健忘的生物形象,那么当法语中形容某人记忆力不好的时候用“avoir une memoire de lievre”(有兔子一样的记忆力),可是在中国的语言环境中,由于龟兔赛跑的故事营造出兔子是一种懒惰的形象,并没有涉及到记忆的概念,所以中国人很难理解这句俗语的含义,所以在翻译的时候直接将其所想要表达的意思翻译出来即可。
3、直译与意译结合。无论是直译还是意译,在某种程度上法语的语言魅力都会大打折扣,所以可以尝試将这两种翻译方法进行综合,能够达到互补的效果,让语言含义能够得到准确的表达,同时又能够让对方能够感受到语句中的语言魅力。这种方式在翻译的时候,可以考虑首先将法语习语的字面意思进行直译,然后再根据其中的寓意进行简单的说明,已达到补充的目的。
四、结语
法语习语是体现使用法语的各民族文化、历史、信仰、生活习惯等等方面的平台,同时,法语习语也是幽默的和风趣的,失去习语的法语如同鸡肋,食之无趣。因此在翻译法语习语的过程中,除了要考虑其背后的文化因素,同时还应当挑选适当的翻译方式和技巧,使之从法语转换成中文之后,能够让人听懂,并且领会其中的含义,以及对方的语言情绪。
参考文献
[1] 王娜. 跨文化视角下法语动物习语的文化内涵及其翻译[J]. 黑河学刊,2013,12:37-3
[2] 汪雅. 法汉口译中的跨文化因素及其影响[J]. 开封教育学院学报,2013,05:21-23
[3] 刘千千. 试论法语习语及翻译方法[J]. 常州工学院学报(社科版),2012,06:80-83.