APP下载

医院公示语英译研究

2017-05-02阳婷刘莎

读与写·下旬刊 2017年2期
关键词:公示语翻译

阳婷 刘莎

摘要:调查了安医二附院的公示语翻译状况,指出该院公示语英译存在翻译不统一、词性误用和按中文字面意义直译医学术语的翻译现象,并提出了相应的改进意见。

关键词:安医二附院;公示语;翻译

中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)02-0170-01

在现代生活中公示语随处可见,如医院、商场、旅游景点等公共场所。公示语的翻译在文化交流中有着重要意义,公示语翻译质量的高低也会影响人们对一个城市或者一个机构的认识(刘梅丽,2013:141-144)。合肥是世界科技城市联盟会员城市、我国重要的科教城市,又是国家科技创新型试点城市,对外交流日益增多,公示语翻译也逐渐增多。公示语是一种具有感召功能的文本(牛新生,2007,63),所谓"感召功能"就是促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的功能做出反映(Nwemark,2001:41)。而为了达到公示语的特殊的预期功能,使读者做出相应的反映,实现文本与读者的互动,遵循译入语的表达习惯,借用、借鉴英语中的相应表达便成为公示语翻译的基本原则。为了提高合肥城市公示语翻译质量,本项目调查了安徽医科大学第二附属医院的公示语翻译现状,发现该医院的公示语翻译存在以下几个方面的问题。

1.公示语翻译不统一

该医院的许多公示语的翻译中,同一个中文在翻译成英语时却不统一。如在该医院的一楼大厅有几家类似于小卖部的商店,如复印店、鲜花店和小百货,从南北两个方向对该区域的指示牌上的中文都是"商业街",但是南北两个方向的英文公示语却有出入,从南面方向的英文是"Commercial Street",而从北面方向的指示牌上是"Business Street", 虽然"Commercial Street"和"Business Street"都含有商业街的意思,很显然,这两个指示牌所指都是同一区域,而在翻译这些指示牌时并不是同一译者或同一批译者,因此出现了对同一个区域的不同的英文。

2.英译错用词性

在该医院的部分公示语翻译中还存在乱用英文词性的现象,有些公示语的翻译完全不符合英文的词性使用的规定,如在其住院部南楼的电梯内的门上有起到警告作用的"靠门危险",其英文翻译是"relying on a dangerous","dangerous"在英文里是形容词,指"危险的",这里译者大概想表达的意思是"if you rely on the door, it is dangerous",结果用错了词性。但是此处如果把"dangerous"换成名词"danger"就变成了"relying on a danger",则更是与原语意思相反,成了"依靠危险"。此处的"relying on"的使用不妥,"靠门危险"的"靠"应该是身体与电梯门的接触,而"rely on"并不指身体的某个部位依靠在某个地方。根据"Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary"( 第六版)的注解,"rely on"指1)to need or be dependent on sb/sth;2) to trust or have faith in sb/sth. 在翻译此处的"靠门危险"时,笔者认为应该选择" lean on/against"较为正确。Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary"( 第六版)對"lean on/against的解释是:to rest on or against something for support", 中文解释为"依靠;靠着;靠在"。笔者建议"靠门危险"的英译改为"Dangerous! Do not Lean on the door,"以便起到对乘客的警示作用。

3.按中文字面意思直译,不知所云

对医院的指示语或公示语翻译一定要持严谨认真的态度,因为医学上有许多专业术语,译者不能在不求甚解的情况下想当然地把中文翻译成自认为准确的英文。在安徽医科大学第二附属医学门诊部的三楼的"碎石中心"指示牌上对应的英文翻译居然是" Gravel center",假如一位西方朋友在该院就医,需要对其体内进行碎石治疗,按照该院的英文指示标牌,他是一大找不到治疗中心的,因为"Gravel center"应该是堆满碎石子的房间,与医学上的"碎石"没有任何关系。Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary"( 第六版)对gravel的解释为:"small stones, often used to make the surface of paths and roads。"从这个翻译看,该译者缺乏起码的医学常识,并是也不具有严谨的工作作风。不懂医学可以理解,但是不能在翻译前虚心咨询医学人士是不能原谅的。金其斌(2008:72-76)建议把"碎石中心"的译作"Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy",符合英文规范。

参考文献:

[1] 刘梅丽.文本类型视角下的医院公示语翻译 [J]重庆交通大学学报(社科版)2013(03):141-144

[2] 牛新生.从感召功能看汉语公示语翻译[J] 中国翻译,2007(02):63

[3] Nwemark,Peter. A Textbook of Translation [M] Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:41)

[4] 金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析[J] 中国翻译2008(03):72-76

猜你喜欢

公示语翻译
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用