生态翻译学视野下河南旅游景区英译研究
2017-04-28乔春杰
摘要:本文从生态翻译学视角分析河南旅游景区英译现状,发现生态翻译学的“三维转换”方法可以用于景区文本翻译实践。
关键词:生态翻译学三维转换景区翻译
河南地处中原,历史悠久,文化深厚,旅游资源俯拾皆是。自改革开放以来,河南景区每年接待大量游客,旅游收入位居中部地区首位。河南省委审时度势,2008年11月提出了旅游立省发展战略。2009年进一步提出重点打造17条国际、国内精品线。这一举措吸引了更多国外游客。为了对外宣传和展示自身魅力,树立河南良好旅游形象,向国外游客传达丰富文化内涵,河南在旅游资料翻译上也做出了很大努力,但因为文化,社会、管理等方面的差异,翻译质量参差不齐。本文拟从生态翻译学的视角分析河南旅游景区英译现状,探索河南旅游景区英译策略、方法。
一、生态翻译学及其中重要术语解读
生态翻译学(Eco-translatology)是国内学者胡庚申提出的一套系统的翻译理论。它是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。生态翻译学的理论依据是达尔文生物进化论中的适应/选择学说。根据生态翻译学,翻译的本质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。生态翻译学提出了“三维转换”的翻译方法:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换;将翻译原则定义为“多维度选择性适应与适应性选择”;将“整合适应选择度”最高作为最佳译文的评定标准。生态翻译学从三维转换的角度为古今中外存世的译文提供了更加多元的评判标准和阐释空间。
二、从生态翻译学的三维视角分析河南景区旅游文本翻译
1.景区旅游文本翻译的的语言维适应性选择转换
语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。譯者在产生译文或译品过程中,首先是做翻译生态环境的适应者,然后再对译文作出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。因为译者所面对的是完全不同的两种语言形式。汉英语言分属不同语系,汉英民族有着不同的文化背景,价值观念和思维方式,汉英旅游文体语言特色不同,风格迥异。翻译时应充分考虑整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换。
以河南景点黄帝故里一则英译为例:
原文:中华开国五千年,神州轩辕自古传。创造指南车,评定蚩尤乱。世界文明,唯有我先。
译文:Five thousand years since China founded, in central plain lived a great man Xuanyuan, who made invention of compass-chariot, putting down the rebellion of Chiyou, hence the Chinese civilization earliest in the world.
原文语言凝练,文笔优美,行文工整,朗朗上口,富含历史文化信息,翻译时需要符合英文的语言习惯,简洁明了直白的介绍信息内容。译者灵活地进行了语言维的适应性选择转换。
2.景区旅游文本翻译的文化维适应性选择转换
文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者需要关注“原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”。在进行语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。语言是文化的心脏,任何一种语言都有其独特的文化内涵。中国旅游景点大多有深厚的人文气息,景区文本富含文化特色词汇,如人名、朝代名称或者历史典故等,在翻译时,应做好文化维度的适应性选择转换,考虑国外游客对中国文化背景知识的缺失,采用合适翻译策略,准确传递深层次的文化信息。
原文:清明上河园是中国著名古都河南开封的一座大型历史文化主题公园,占地600亩,坐落在开封城风光秀丽的龙亭公园西岸。它是依照张择端的传世之作《清明上河图》为蓝本建造的,1998年10月28日正式对外开放。
译文:The Millennium City Park is a large-size theme park of the culture and history of Song Dynasty.It is located at the west bank of the picturesque Longting Lake in Kaifeng City, and covers an area of 600 mu. This scenic spot is reproduced in Qingming Festival by the Riverside,an excellent work of Zhang Zeduan, the famous painter in Northern Song Dynasty. It opened officially to the public on Oct. 28th. 1998.
外国游客对于张择端知道的不多,所以译者用增译的方法“the famousPainterinNorthen SongDynasty,准确的传递了这一文化信息。
3.景区旅游文本翻译的交际维的适应性选择转换
生态翻译学认为“交际维的适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。景区译文的最直接的目的是引起读者注意,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动。其交际意图是达到告知、宣传和呼吁的效果。因此,译者需要关注交际层面的选择转换,以译文读者为中心,充分考虑译文读者的文化背景和接受能力。
译者只有充分考虑到译语的生态环境和译语读者的接受性,才能实现与原语对等的交际效果。例如对于警示语的英文,要符合目标语的语言习惯,有礼貌,体现人文关怀,实现交际意图。服务机构、公益组织可以指示、提示,但无权限制、强制公众、旅游者的行为和举止。在一些旅游景区,经常可以看到一些令人不愉快的公示语,诸如“贵重物品自理,丢失概不负责”,“违者罚款”,“出入下车”,“禁止抽烟”这些强制性的旅游景区公示语都构成对公民权利不同程度的侵犯。这些条款会遭到来自讲英语的发达国家的旅游者、商务人员强烈的反感和拒绝。表达同样的意思,可以换一种有节适度,礼貌客气的表达方式:如“Thank You For Not Smoking”。为此,汉英翻译人员不仅要翻译其意义,还要考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。那些霸道的信息不可能为世界所接受。石人山风景游览区有一则翻译,原文:看景不走路,走路不看景。译文:I must remind you that when you walk, dont enjoy the view.When you enjoy the view, dont walk.原文目的是提醒旅游者注意安全;译文用直译的翻译方法,语言生硬啰嗦,措辞粗鲁,没有达到良好的交际目的。建议改为:“Watch your steps!”符合译入语的语言习惯和文化认知。
根据生态翻译学理论,最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。也就是说,译文好坏要看译文在语言维、文化维、交际维的三维转换中是否适应了特定的翻译生态环境,并做出适应性选择。生态翻译学将翻译方法定义为“三维转换”——语言维、文化维、交际维—涵盖了翻译过程基于操作层面的全部要素,打破了其他理论只突出考虑某一个维度的翻译策略的缺陷,为具有不同特点的旅游景区文本翻译提供了更加灵活的、多维度的选择适应空间,从而得出“整合选择适应度”最高的译文。这样的译文也自然经得起多维度不同类型的翻译标准的推敲和考量。
参考文献
[1]Eugene Nida A.& C.R Tiber. The Theory and Practice of Translation[M].leiden:E.J.Brill,1969.
[2]Newmark, P. . Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
基金项目:河南省佛教文化旅游景区英文翻译研究编号:112400450117
作者简介
乔春杰(1977.12-)女,河南省漯河人,硕士,河南财政金融学院、讲师,研究方向:翻译理论与翻译教学。