APP下载

浅析2015年政府工作报告的对外英译

2017-04-27陈紫薇

新教育时代·教师版 2016年43期
关键词:修饰语排比句英译

(广西科技大学 外国语学院,广西柳州 545006)

摘 要:《政府工作报告》是中华人民共和国政府的一种公文形式,是了解我国实施的方针政策的窗口。做好对外英译,才能让世界通过了解我国的政治、经济、文化等方面的重大方针政策,进而更好地迈出认识中国的第一步。本文主要以2015年的政府工作报告为例进行研究,分析其中的汉译英的翻译特点,总结归纳出政府工作报告的翻译策略,旨在向国际社会展现一个更加真实的中国,通过解释中国国内政策,使中国能够更好地和世界推进共赢的合作。

关键词:政府工作报告对外英译 汉译英翻译策略

一、2015年政府工作报告的特点

(一)多用政策新词

2015年工作报告多用政策新词,如:双引擎,“三证合一”,深港通等。

(二)使用无实质含义修饰语

2015年工作报告常使用无实质含义,只是为了达到文字结构或韵律上的平衡的大量修饰语,例如:“这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。”一句中原文的“的确”一词就是无实质含义的修饰语,这里只是官文喜用的一种强调方式。

(三)多用相同词语表达不同含义

2015年工作报告中常常有相同的词语,搭配不同的词可以表示不同的含义。例如:“支出”在“行政管理支出”“支出赤字”“支出预算”等搭配中就分别有不同的搭配含义。

(四)大量的排比句式

2015年政府工作报告中有大量的排比句式,以加强语势。例如:“60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。”

二、2015年政府工作报告的翻译策略

(一)增译

中英因为相异的社会文化,导致英汉语之间存在巨大不同,所以,在对外英译的过程中只采用直译很难直接被外国受众理解和接纳。所以要切实详细传递出目标语需要转达的信息,常常需要增加对译文的一些必要性诠释。例如:全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. 在這里,复苏艰难的对外英译中,the road to 是个增译,并不是完全必要,但英语味儿一下子就出来了,更加地道,易于读者接受。

(二)并译

“并译”是指用删除无意义的表达来符合目的语的表达习惯和逻辑思维方式的一种翻译策略。英译需压缩、合并并减译,提取其核心意义。

例如:把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.这里的“定向施策,聚焦靶心,精准发力”,其实说的事情基本上是一样的,所以译文只用了一个 targeted steps的并译方式,比较简洁;“经济下行压力加大态势”,态势这个词可以理解成趋势,译文并没有这么翻,而是用的 mounting downward economic pressure(不断增大的经济下行压力),也是比较常见的翻译技巧,用表示趋势的形容词(mounting)替换动词(加大)。没有用 trend of 这种结构是为了行文简洁,避免太多 of 结构。中文中很多看似复杂的短语,其实可能用一个简单的英文词就能替换,这就是并译发挥的作用。

(三)换词

在译成英文时要多以写作的角度翻译,以“名词原则皆可主的原则”频繁调整词性,增强译文可读性。这就是换词,也叫替换。例如:积极的财政政策要加力增效。 Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. “增效”,因为这里讲的是经济相关,可以理解为经济效益,因此可以有很多不同的译法。

(四)拆译

中文的政府工作报告中有大量的排比句式,适当采用从句、分词或介词短语的方式重组中文语句会很好地避免上述问题。在中文长句中,应遵循三步走翻译策略:先找出理念、指导方针和原则,在划出要做什么、做了什么等,最后找结果或要实现的目标,在具体行文时按这三步进行切句,才能达到对外英译的效果。

三、结语

政府工作报告的对外英译让国际社会更加了解中国国情、政策及发展动态,因此备受瞩目。以往的报告英译者及英译研究者为该领域积累了丰硕的可借鉴的成果,为中国树立积极的国际形象、创造良好的舆论环境做出了重要贡献,但仍有不足之处,希望本文的详细总结能为报告英译及英译研究提供新思路,找到简单易学的对外英译方法。

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003(3):18-22.

[2]姜敏浩.政府工作报告特点及英译策略研究[J].西安航空学院外国语学院, 2015.

[3]周吉.政府工作报告的翻译研究[J] .中国科技大学, 2011.

[4]杨原.关于有中国特色的政治经济词汇的英译[J].邵阳学院学报, 2006(02).

[5]肖水来.政治文献中中国特色词汇的翻译[J] .湖北社会科学, 2008(10).

作者简介:陈紫薇,(1993-),女,湖北省襄阳市,广西科技大学翻译硕士,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

修饰语排比句英译
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
摘要英译
摘要英译
从“四计歌”学排比
排比句
要目英译
要目英译
浩浩荡荡个什么
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味