APP下载

汉语“把”字句与葡萄牙语相应的句法结构的对比分析

2017-04-26郑瑾

青年文学家 2016年36期
关键词:葡萄牙语对比分析汉语

摘 要:每种语言系统都具有其独特性,不同语言之间是可比的。本文就汉语的“把”字句上和葡萄牙语在与此相应的句法结构上进行了对比分析,指出了汉语和葡萄牙语在此类相应的句法结构中的异同点,为今后相关的汉葡相应句式的学习提供参考。本人认为要结合汉语“把”字句和葡萄牙语相应句式的相同之处与不同之处,加强对比分析,让相关的语言学习者对此能够更加有效地学习和运用。

关键词:汉语;葡萄牙语;“把”字句;对比分析

作者简介:郑瑾,女,汉族,重庆人,四川大学汉语国际教育硕士研究生在读。

[中图分类号]:H043 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-36--03

第一章 绪论

1.1文献综述

截至目前,汉语和葡萄牙语这两种语言的对比研究大部分集中于构词法或者教学法等方面,真正关于句法结构的研究也是屈指可数。根据笔者收集的现有的相关著作和学术论文总结来看,值得一提的只有少数几篇。比较有影响力的著作都是关于葡萄牙语本体的语法研究,例如俞翔《实用葡萄牙语词法教程》[1]和王锁瑛与鲁晏宾合著的《葡萄牙语语法》[2]。此外,针对汉语葡萄牙语的对比分析的最有影响力的著作,则是俞翔2008年出版的世界上首部有关葡汉语法对比分析的《Contributo para Analise dos Adverbiais em Portugues em Chines(葡汉状语对比分析)》(葡文版)[3];此外,夏莹《汉葡句法结构对比研究》[4]对相关的学习者来说也有十分重要的参考价值。中国传媒大学南广学院的研究生论文《探讨葡萄牙语和汉语的构词法不同》[5]则是对于两种语言构词法差异的探究;同类型的还有 中央民族大学语言学及应用语言学硕士论文《汉语和葡萄牙语构词法对比研究》[6],上海外国语大学欧洲语言文学硕士论文《葡萄牙语数词—从语法和文化角度下与汉语数词的对比》[7]。比较有特色的是针对汉语葡萄牙语翻译方面的研究成果,《葡汉翻译理论与实践》[8]和《汉语的状语及其葡译研究》[9]从某种程度上说对这两种语言的对比分析有一定的贡献。

1.2研究方法

从对比的角度出发,两种语言的描述应该使用同一个模型。正如许余龙在《对比语言学》里提到,“在对比研究中,对两种语言所做的描述必须在统一的框架中进行,否则就难以比较。”[10]汉语属于汉藏语系,葡萄牙语属于印欧语系,两种语系各有自己的独特的语言结构形态特征。汉语和葡萄牙语由于分属不同的语言系统,因此在句法结构中有着诸多的差异。本文则采用表层结构对比分析的方法,来探究汉语“把”字句和葡萄牙语相应句式的不同之处。所谓语言的表层结构,也就是语言的形式结构。语言表层结构的对比研究是极为重要的,因为语言的形式结构正是两种语言差异的具体表现现象。语言的结构形式表现为其基本形式手段和句法形式手段两方面内容。基本形式手段包含语言系统、文字系统、词语系统,句法形式手段包含句法成分系统、句型结构系统、语序分布系统。所以将两种语言进行对比是非常复杂的。我们有必要先从表象去描述它们,然后再把它们进行比较分析,从而找出其固有的异同和规律。换言之,本文的对比分析是基于汉语与葡萄牙语的相应的同一语法范畴内,其各自的表现形式是什么,两种语言在同一句法结构上有哪些相同点和不同点,葡萄牙语相较于汉语在此句法结构上又有什么变化。

第二章 汉语“把”字句的概念阐释

关于“把”字句,主要学说有“处置”说、“提前宾语”说、“致使”说、“影响”说、“位移”说、“主观处置”说、“焦点标记”说等[11]。关于“把”字句也有很多不同的研究方法和思路,这些不同的学说、不同的研究方法和思路在不同的时期,是基于不同的学术理念,从不同的方面对汉语“把”字句的研究提供了丰富的,很有价值的研究。本人在此采用“处置”说,对“把”字句的基本概念进行简要阐释。

2.1“处置式”

首先理解 “处置式”。“处置式”表明一个人或一个事物是如何被操作或处理的,某些东西是如何形成的,或者是一件事是如何被引导发生的。例:

(1)我把花瓶打破了。

(2)她把广告贴在电线杆上。

(3)你把鞋子穿上。

(4)请把电脑关掉。

(5)我把论文写得很长。

(6)大清早,大妈们把广场舞跳得我睡不着。

2.2处置义“把”字句的特点

然后在基于上述“处置式”的概念上再来看“把”字句的特点。“把”在这个结构中是介词,与后面的动词所支配或者关涉到的事物(抽象或者具体)一起,构成一个整体的介词短语并置于该动词的前面。本质上整个结构就是对受事宾语的处置关系,也就是该动词对“把”后面的宾语施予了影响,令其产生了某种变化,最终形成某种状态或者到达某种效果,抑或是造成某种结果。例:

(1)小明自己把晚饭煮好了。

(2)蚊子把我咬肿了。

(3)他把银行卡交給了我。

(4)他们把婚礼办得热热闹闹的。

(5)丽丽把男朋友的聊天记录翻了个遍。

(6)各大新闻媒体把这事都转载了过去。

从以上六个例子当中,我们可以分析出:

“把”字和它的宾语构成的介词短语都处于动词之前,它们都代表着强烈的处置义。(1)中动词“煮”对宾语“晚饭”施加了影响,形成的结果是“好了”;(2)中动词“咬”对“我”的影响是“肿了”;(3)中动词“交给”对“银行卡”产生的结果是银行卡的所有者由“他”变成了“我”(在此的结果有两种情况,一是银行卡的主人变成了“我”;二是银行卡只是暂时由“我”保管,之后可能会归还);(4)中动词“办”影响介词宾语“婚礼”,继而产生的变化是“热热闹闹的”;(5)中动词“翻”对介词宾语 “聊天记录”施加了影响以后,产生的结果是“遍”;(6)中动词“转载”对宾语“这事”施加影响以后,使之处于“过去”的状态。

以上六个例子都是处置义。

2.3非处置义的“把”字句

当然,在实际的汉语语句当中,也有非处置义的“把”字句。例:

(1)她把房间里都贴满了明星画报。

(2)旅游爱好者们把全国各省转了个遍。

这里的两个例子很明显地体现了一点:相应的动词对其前的宾语不产生影响,也就是说(1)中的“贴”对房间不产生影响,“贴”不“贴”,房间都是房间,不会改变形状或位置;(2)中的“跑”对“全国各省”也不产生影响,以为不论有多少人去全国的哪个省旅游,省还是省,北京还是北京,中国还是中国,不会缺一块土地,也不会改变各个省份的边界线。

因此,这里的“把”字句较为特殊,不存在处置义。第三章第五部分再作详细分析。

第三章 葡萄牙语中与汉语“把”字句相应的句式结构对比分析

3.1葡汉互译中处置义基本句式结构

葡萄牙语没有和汉语“把”字句相对应的类似“把”这样的介词,从而就没有这种一模一样的句式。但这并不意味着葡语就没有含有处置义的句法结构。事实上,葡语中有相当部分的动词具备对其所关涉的或者支配的对象的处置作用。例:

(1)Os nazis trataram-nos como animais.1

(2)Targa-me esse romance amanh?, por favor.

(1)可翻译成汉语“纳粹分子把他们当做畜生一样对待”;(2)可翻译为“请你明天把那本小说给我带来”。也就是说,比如例(2)当中,第一人称变位后的动词Targa-me 对宾语romance产生的影响是“带来”。因此可以看出,葡萄牙语中虽然没有与“把”对应的介词,但是某些动词确实是有处置功能的,在翻译时,可以把词类葡萄牙语句式翻译成汉语时直接采用“把”字句。否则就会出现不符合汉语表达习惯的句子,如例(2)若是直接按照葡语的句式顺序翻译,就是“带这小说给我明天,劳烦”,很明显这是不符合汉语语序的。

但事实上,很多带“把”字句的处置式句子可以转化为非“把”字的含有处置义的句式,这种转化后的句式就是正常的主谓宾句。这时,原本在“把”字后、动词谓语前的宾语,则还原到正常的位置,即动词谓语之后。这样的情况下,葡语和汉语的相应句式就会存在一致性的可能。例:

(1)O garoto enrolou o livro.

(2)男孩把书卷了起来。——“把”字句

(3)男孩卷起了书。——主谓句

由此可见(1)与(3)句的句式结构一致,都是主谓宾句式。对此,本文接下来将对汉语“把”字句当中各个部分与及其在葡语中相对应的成分进行详细的对比分析。

3.2汉语“把”字句中的主语与葡语相应成分的对比分析

3.2.1名词或名词词组充当主语

汉语“把”字句的句子主语一般是人或事物的施事,一般就是名词或者名词词组来充当。例:

(1)O fogo resolve o livro em cinzas.

(1)译成汉语为“火把书化为灰烬”。“火”在这里就是单纯的一个名词,做整个句子的主语,相应的葡语里面,fogo 就是这个体词性的名词充当的主语;由此可见,虽然葡语没有像汉语里面的“把”一样的前置词,但有具备处置功能的动词,如上所述的 resolve(化);更重要的是,其充当主语的词类也与汉语基本相同,也就是名词或名词词组。

3.2.2人称代词充当主语

人称代词是用来代替人或事物的名称。大多数代词具有名词功能。 在葡萄牙语中,也有人称代词,但是准确的称谓是主格人称代词。所谓主格人称代词,就是在句子中做主语的人称代词,例如“我吃饭”中的我,“他喝水”中的他,等等。主格人称代词可以用于代指名词,不过在句中常常省略(这一点涉及到动词变位之后,其词尾就可以体现它属于哪个人称)。

(2) Quando lá chegou, 【eles】 já os dios dinham repartido.2

(2)译为“当这个强盗回到教堂时,那个装死的男人和鞋匠已经把钱财分完了”,eles就是作整个“把”字句的主语的体现,在葡语中,eles就是作为上文那两个人的人称代词来充当主语的,只不过可以省略,当然本质上还是homem(男人)和sapateiro(鞋匠)所构成的名词词组来充当主语的。

3.2.3动词短语充当主语

有些动词可以和一些别的词构成短语(以动词为中心),表达一个概念,作用和一个单独的动词差不多,这种固定搭配叫动词短语。动词短语有动词+副词、动词+介词、动词+名词+介词、动词+名词等六种基本类型。不论哪一种,在汉语和葡萄牙语里,都可以作为句子的主语,因而在汉语“把”字句和葡语的相应结构中,也是可以做主语的。例:

(3)Jogar futebol deixou-me muito cansado.

(4)Andar em ziguezague no centro da cidade estonteou- me.

(3)翻譯成汉语是“踢足球把我累得不得了”,在这里,Jogar futebol就是一个典型的动词短语,即动词+名词结构;(4)可以译为“在市中心转悠把我搞得晕头转向”,这就是动词+名词+介词的动词短语结构。由此可见,动词短语不论是在汉语还是在葡语里面,都是可以作为“把”字句或者相应句式的主语的。

3.3汉语“把”字句中的宾语与葡语相应成分的对比分析

葡语中不存在与“把”对应的介词,更不用说“把”字短语。但这并不是说葡萄牙语中就没有与汉语“把”字句对应的结构。在这样的一些句子结构中,受事成分中出现的词语与汉语句有共同的地方,且这些地方大部分是名词及其短语,小部分也会出现数词及其短语。

3.3.1 名词或名词短语充当受事宾语

(1)O sol encarquihou as folhas.

(2)Ele trouxe a máquina fotográfica.

例(1)可翻译成汉语是 “太阳把叶子晒枯了”,在此folhas是“叶子”,就是典型的名词,是动词encarquihou“晒”的宾语。(2)译为“他把相机带来了”。在这个句子当中,máquina 是“机器”,名词,fotográfica是“照相的”,形容词;二者组合起来就是一个名词词组,即“照相机”,作为动词trouxe“带”的宾语。因此,不论在葡语还是汉语里,“把”字句或者在葡语的相应结构中,受事宾语都可以用名词或者名词短语来充当。

3.3.2 双宾语

不得不提出的是,汉语和葡语的句子结构中都有双宾语的存在,通俗地称呼是直接宾语与间接宾语,有的语法书里面也称之为“近宾”和“远宾”。一般情况下,当两个宾语都是名词的时候,汉语和葡语的语序是相同的,也就是前为直接宾语,后为间接宾语。例:

(3)Ele transmitiu 10 dólares aos filhos.

(4)Ela tarnou o livro à sua amiga.

(3)翻译为汉语是“他把一万美元留给了儿子们。”在这个句子当中,transmitiu是动词“遗留”10000 dólares是直接宾语,aos filhos(他的儿子们)就是间接宾语,类似于“留给某人某物”。并且,aos是方向性介词a和表示阳性复数的os合写而成;(4)译为“她把书还给了她的朋友。”事实上,主语Ele(她)是可以省略的,因为动词tarnou是变位后的形式,直接就可以看出来其主语,直接宾语o livro(一本书),间接宾语sua amiga(她的女性朋友),à是由表示方向性的介词a与表示阴性的冠词a重合之后合写而成的。由此可见,汉语的间接宾语是直接跟在句子后位,而葡语中,间接宾语必须由介词引出。这一点尤为重要,需要特别指出。

3.3.3数词或数词短语充当受事宾语

(5) Ele leu o cem em dez.

(5)翻译为中文是“他把100看成10。”在此,dez就是受事宾语。

3.4汉语“把”字句中助动词和否定副词与葡语相对应成分的对比分析

在汉语中,助动词又叫做能愿动词,是表示可能(能、能够、可以、得以)、必要(应该、当、须、犯得着)、意愿(愿意、乐于、敢、想要)、估价(值得、便于、易于、难于)等意义的动词;否定副词就是表示否定意义的副词,做状语,在谓词前。粗略的看,汉语中的否定副词有:不、没、没有、莫、非、别、休、勿、甭。因而在汉语“把”字句中,助动词和否定副词都应放在“把”之前。那么,在相应的葡语中,又该是怎么回事呢?例:

(1)Tu podes pregar o quadro na parede?

(2)Eu quero beber leite.

(1)可翻译为“你可以把这幅画挂在墙上吗?”在这个句子当中,podes(poder可以的变位)就是助动词“可以、能够”;pregar 是动词“挂”,o quadro译为“这幅画”;na parede表示“在墙上”。(2)译为“我想把牛奶喝了”,quero是能愿动词querer(想、想要)的动词变位,动词beber喝,受事宾语leite牛奶。可见,助动词不论是在汉语还是葡语中,也都该置于动词之前,并与其共同构成整个句子的谓语部分。

(3)N?o me dê o livro!

(4)Ele n?o quer deixar 10 dólares aos filhos.

(3)翻譯为中文是“不要把书给我。”N?o 表示“不”,dê就是动词“给”,o livro是宾语“书”;(4)译为“他不想把一万美元留给儿子们。”n?o quer就是“不想留给”。总之,在与汉语“把”字句相应的葡语表述中,否定副词是该位于谓语动词之前。

3.5汉语非处置义“把”字句与葡语相对应成分的对比分析

在前面第二章已经提到,汉语“把”字句的介词“把”的宾语与整个句子的谓语动词之间都存在着处置与被处置的关系,也就是处置义。但是并非一切的“把”字句都具有处置义,这时,二者之间只存在“产生相关的结果”。例:

(1)A jornada fatigou-me.

(2)Os curiosos tomavama a passagem nas ruas.

(1)译为“一天的活儿把我累坏了。”或者“干了一天的活儿累坏了。”fatigou-me译为“累坏了我”其实这里是可以不用翻译为汉语“把”字句的,依据个人的说话习惯而定。(2)译为“路人把马路围的水泄不通。”或者“马路被人围得水泄不通。”也是一样的道理。其实,这里的“活儿”和“路人”,不管怎样,人累了是人的自身状况的改变,马路上的路人再多马路还是好好儿的在那里不动不破。所以只是产生了某种影响或者结果,但不是直接的处置意味。因此,再做翻译的时候,相应的葡语不必翻译成汉语“把”字句。

第四章 结语

汉语“把”字句大部分是具有处置义的,只有极少部分没有处置义而仅仅产生某种结果的句子。葡语不存在与“把”字句一一对应的介词或者相应的短语结构,但这不影响两种语言之间的互译。

综上所述,本文先回顾了近些年来学界关于汉葡双语研究方面的资料;通过“处置说”对“把”字句的基本概念进行了简要的阐述;在此基础上详细的针对“把”字句中各个成分与葡语对比起来:首先是该句型结构中的主语,然后是宾语,最后是状语。在这个过程中,可作主语的是名词、代词、动词短语;可作宾语的是名词、数次,及其相关短语,尤其值得注意的双宾语的问题;最后是状语部分,能愿动词和否定副词的位置值得考虑。通过分析和研究,得出了二者语言形式层面的相同点和不同点,尤其是不同的地方,需要在平时的学习中加强注意。

注释:

①黄徽宪译《葡萄牙民间故事选》,澳门/海口,澳门文化司署/东方葡萄牙学会/海南出版社/三环出版社联合出版,1999年4月,第83页.

参考文献:

[1]俞翔《实用葡萄牙语词法教程》,北京:外语教学与研究出版社,2009年.

[2]王锁瑛,鲁晏宾《葡萄牙语语法》,上海:上海外语教育出版社,1999年.

[3]俞翔Contributo para Analise dos Adverbiais em Portugues em Chines(葡汉状语对比分析-葡文版)北京:外语教学与研究出版社,2009年.

[4]夏莹《汉葡句法结构对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2014年.

[5]史泰龙《探讨葡萄牙语和汉语的构词法不同》,硕士论文,中国传媒大学南广学院,2015年.

[6]柴纹纹《汉语和葡萄牙语构词法对比研究》,硕士论文,中央民族大学,2011年.

[7]沈璐《葡萄牙语数词—从语法和文化角度下与汉语数词的对比》,硕士论文,上海外国语大学,2013年.

[8]俞翔《葡汉翻译理论与实践》 (Tradu??o Português-Chinês Teoria e Prática) ,北京:外语教学与研究出版社,2011年.

[9]夏莹《汉语的状语及其葡译研究》,硕士论文,暨南大学,2001年.

[10]许余龙《对比语言学概论》,上海,上海外语教育出版社,2001年.

[11]张黎《汉语“把”字句的认知类型学解释》,载《世界汉语教学》 2007 年第3期(总第81期).

猜你喜欢

葡萄牙语对比分析汉语
学汉语
巴西人不说“巴西语”?
轻轻松松聊汉语 后海
高校葡萄牙语教学方法的创新研究
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
基于数据库的唐诗宋词对比研究