翻转课堂在口译教学中应用的案例研究
2017-04-21李欢
李欢
摘 要: 文章通过案例研究,选取“经济”专题作为教学内容,采取问卷、测试、访谈的方式,从课前学习、课堂学习和课外学习三个方面进行反思与梳理,分析翻转课堂对学生学习的作用,以期获得更好的教学效果。
关键词: 翻转课堂 口译教学 案例研究
一、教学现状
自2003年底国家实施全国翻译资格考试以来,取得三级、二级口译资格证书的考生数量有限,过关率低,由此可见优秀译员的数量不大。目前,开设翻译专业的院校高达200余所,各大高校的人才培养模式有所差异,其中广东外语外贸大学和厦门大学教学特色较鲜明,都注重学生口译能力的培养,强调技能、专题与实践的有机结合,从而整体提升口力译能。建立科学且专业的教学体系,进一步满足国家对口译人才的需要,是目前教学中需要探索的重要问题。
二、口译与翻转课堂
口译是不同语言之间进行的一种转换活动,存在技巧,却更像是一门再生艺术。如何将信息准确、通顺、快速地传递给他人是口译研究的主要内容之一。仲伟合提出KI=KL+EK+S(P+AP)口译能力公式,其中KI(knowledge required for an interpreter)为译员应该掌握的知识,KL(knowledge for language)即双语知识板块,EK(encyclopedic knowledge)即百科知识,S(P+AP)(skills=professional interpreting skills+artistic presentation skills)即职业口译技能和艺术表达技能。口译要求译员在较短时间内对源语进行转换,所以译员工作压力巨大,高质量地输出语言还需要一定的演说技能。翻转课堂被广泛应用于英语教学的各个方面,较典型的课程有口语和听力教学。黄怡提出在口译教学中使用这一理念,指出学生可以课前自行学习教学资源,为课堂巩固练习奠定良好基础。许文声、吕培明指出翻转课堂需具备三个条件才能达到良好的效果,第一,精选优质的教学资源;第二,确保课外真正发生深入学习;第三,高效利用课堂时间。
三、口译翻转课堂教学模式探究
此次实验的研究对象为某二本院校英语专业大三学生,共计62名。口译课程开设时间为一学期,学生学习已进入口译板块技能训练,选取“经济”专题作为教学内容,采取问卷、测试、访谈的方式,从课前学习、课堂学习和课外学习三部分分析翻转课堂对学生学习的作用。
1.课前学习。课前学习必须保证学习的真实性与有效性,这样才能称为以学生为中心的学习,从而为后续的学习夯实基础。在进行研究之前,首先发放问卷进行调查,以了解学生对于自主学习的看法、意愿及学生更倾向于采用何种方式保证学习的有效性。通过收集整理问卷后发现:62.5%的学生认为,在没有进行课前自主学习的情况下,对课堂教学感到压力大,而压力大的原因是不熟悉很多專业性的词汇,所以在进行口译时会出现较多话语标记语,如“嗯,啊”或者大段空白。100%的学生认为课前选取较为有趣的、篇幅不长的材料或者视频可有效提高课堂学习的效率。对于采取何种形式的学习,学生意见不一,35.8%的学生更倾向于自主学习,52.7%的学生选择以小组学习,相互考查的方式学习。根据此次调查问卷,课前学习任务如下:(1)观看2016年政府工作报告(部分内容,主要是关于中国经济发展现状,视频长度约为30分钟左右)。(2)基于视频,找出专业性术语并进行理解背诵,如社会主义经济、经济指标、波动、衰退、信贷、库存、劳动密集型、知识产权、市场疲软,随行就市等。(3)进行两人一组的交替传译模拟练习(自行选择视频中的内容,一人模拟发言,一人进行传译,发言时间约两分钟左右,完成之后交换角色,再进行一遍传译,过程需要录制并提交至学习平台或者教师邮箱)。
2.课堂学习。该部分学习在常规教学当中属于核心,而在口译教学中,常规教学已经不能满足口译这门课程的需要,课前和课外的大量学习与练习成为学生学好这门课程的必要条件。教师与学生的角色发生一定程度的转变后,教师在课堂上将是采取有效手段检查学生的学习情况,对他们学习中存在的问题进行点评并进行一定程度的拔高训练。在口译中,学生需要感受真实的环境进行传译,所以在课堂中情景模拟练习是有效的学习方式,测试课前学习、课堂分组模拟+点评、拔高练习是课堂学习的三个部分。(1)测试课堂学习情况。基于视频,选择了20个术语、15个句子对学生进行测试并且录音。经过数据分析,在术语部分的口译中,“市场经济”的正确率最高为92.6%,而“随行就市”的正确率最低为18.2%。15个句子的传译中主要是借助量化评估表的使用,源于刘和平《口译技巧》一书中的口译评估量化表,如下表:
经过评分发现,得分率最高的句子是“牢牢抓住发展第一要务不放松。发展是硬道理,是解决我国所有问题的关键”,而得分率最低的句子是“运用信息网络等现代技术,推动生产、管理和营销模式变革,重塑产业链、供应链、价值链,改造提升传统动能,使之焕发新的生机与活力”。(2)测试反馈。课后及时进行访谈,问题主要涉及两个方面,即课前学习对课堂口译的作用;课堂口译自我评估。58名学生认为课前自主学习对课堂学习有较大帮助,另外4名学生认为帮助不大甚至没有帮助,他们认为口译时很紧张,而紧张会致使课前学习的内容遗忘,因此和没有学习相差无几。可以推断,心理素质不太过关的学生在翻转课堂的实际操作过程中存在一些问题。(3)课堂情景模拟练习、学生自评与教师点评。教师充当发言人,根据学生水平对政府工作报告相关内容进行部分调整,选取五小段发言,每段发言时间均控制在两分钟左右,要求学生进行口译并录音。随机选取部分同学录音进行学生自评,找出存在问题,再由教师进行简短点评。口译中主要问题汇总:(1)发言人讲话完毕,无法快速开始传译,出现较长时间空白;(2)在传译中,话语标记语较多;(3)个别词汇和句子的使用不恰当;(4)错译或漏译。对比课前的测试发现,所抽查学生的口译在流利度和准确度上均得到提高。
3.课外学习。课外属于复习所学知识的拔高学习阶段,基于课堂练习内容,布置三个片段的传译(内容来源为最新新闻报道),要求学生录音后撰写反思日志,整理所学知识,反思学习中存在的问题。浏览日志后,总结出学生对于翻转课堂的认知:(1)除了4名学生以外,其他学生认为课前自行学习对口译学习产生了积极作用。这4名学生认为学习口译非常吃力,主要原因是心理素质不过关,口译时感到恐惧,极度不自信。(2)所有学生肯定了课堂教学模式,认为教师点评+学生互评+学生自评能从多个角度找出口译的问题所在。(3)课后录音无法充分保证其真实性。学生往往会反复录音以达到最好的效果,比较浪费时间,同时失去了真实性。他们认为即时录音更能反映学习中的问题。
四、结语
在口译教学中,保证一定时间的练习量是学好口译的必要条件,翻转课堂则在一定程度上解决了这一问题,否则单纯依靠课堂短暂的学习时间无法保证学习的质与量。鲍晓英指出,口译是一种“极具挑战性的语言交际活动,口译员的语言能力、心理素质、策略能力都有着非常高的要求”,口译中反映出的诸多问题需要学生长时间反复练习才能得到提高。翻转课堂对于教学而言,其可行性与有效性都能得到有效控制,但如何选择适合学生水平的教学视频,哪些板块更适合应用与翻转课堂还需做进一步探讨。
参考文献:
[1]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学报,2007(3):5-7,31.
[2]黄怡.高职高专英语口译微课设计探索[J].湖南大众传媒职业技术学院学报,2014(6).
[3]许文胜,吕培明.云端翻转课堂模式下的口译教学探索[J].中国外语教育,2015(4).
[4]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:52-55.
[5]鲍晓英.交际语言测试理论下的口译测试构卷效度研究——以上海市英语中高级口译岗位资格证书考试为例[J].外语界,2009(4):84-90.