APP下载

关于《甜蜜蜜》的汉韩翻译实践报告

2017-04-21李艳菲

课程教育研究·学法教法研究 2016年29期
关键词:归化异化

李艳菲

【摘要】《甜蜜蜜》内容为小说,以人物对话为主。这部作品对我来说有一定难度。特别是对于符合场景要求的口语翻译。希望通过这篇文章的翻译能够提高自己对情景口语翻译的把握,准确表达文章的内容。

本报告首先介绍了文章的体裁,作者风格。接着介绍了规划和异化理论及归化和异化理论在本文翻译过程中的应用情况。后面整理阐述了翻译过程中用到异化和归化理论翻译的典型句子,分析了采取归化或异化方式翻译的原因和翻译后的效果。

最后结语部分从归化和异化角度出发,对本次翻译实践作了总结。这次翻译时间结束后能够切实地感到自己的翻譯水平得到了提升,更重要的是清楚的认识到了自己积累的局限性,注重书面语言的同时反而形成固定思维,在翻译口语作品是不知道变通,我会努力弥补和谐不足,不断提升自身翻译水平。

【关键词】归化 异化 汉韩翻译 台词翻译

【中图分类号】I046;H55 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)29-0008-02

在开始翻译之前,我先了解了这部影片的梗概和背景。《中韩翻译教程》种的节选来自陈可辛导演执导的电影《甜蜜蜜》,讲述了男女主人公的爱情故事。男主人公黎小军告别女优方晓婷一个人从无锡到香港,他最大的理想就是赚钱把小婷接来成婚。在香港,他认识了在麦当劳工作的李翘,两个人成了朋友并喜欢上了对方,最终因为种种原因分手。多年后两人再次相遇。作为剧本,本文的翻译过程出现了一些令译者矛盾的地方,忠实于作者的意思进行翻译还是尽可能的站在读者的角度将原文翻译的更加便于理解。未解决这些问题,我查阅了一些关于翻译技巧的书籍,将异化和归化的理论带入翻译,尽力做到准确传达原文所要表达的意思与此同时考虑作者所要取得的语言效果,站在读者和作者之间,使读者能够轻松的理解作者所要表达的意思。

一、归化和异化

归化和异化的翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化是指把源语本土化,以目标语或者译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

在实际翻译中到底应该使用异化还是归化,我认为必须坚持异化和归化的结合使用,基本标准为保持作者的写作目的。译者应该创造反应作者本意的翻译。结合整片文章的内容,如果作者想要展示的是一片完整的真实的事物,译者就应当站在作者的角度,翻译结果更加靠近作者。如果作者的目的是为了向读者讲事物内在逻辑和道理或者展示读者已经熟知的日常生活,则应道站在读者的角度,以更加便于读者理解的方式完成翻译。在翻译的过程中,面对这中韩文化的差异以及口语化的环境,始终面临着异化与归化的选择,通过选择是译文在接近读者和接近作者之间找一个”融会点”。这个“融会点”并不是一成不变的“居中点”,它优势举例作者近些,有时距离读者近些。异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,翻译中异化和归化的使用具体在下一部分体现。

二、翻译案例分析

本文翻译内容节选自电影《甜蜜蜜》,共有对话51句。作为台词,本文翻译内容具有通俗性、真实性、简洁性等特点。在翻译的过程中出现了很多口语、涉及文化差异的内容以及当地人才能理解的菜名。因而在本台词的翻译中时常会运用到异化和归化策略。

1.归化翻译的应用

归化翻译策略的根本出发点是尽可能缩减译文中的异域色彩,更多的是为目的语观众创设一种熟悉的语言环境,保证内容自然流畅易懂。台词中出现的特色语句常常要以归化的方式翻译,以保证听者的易接受性;以此为基础也更容易实现译语观众的感官体验,有利于满足其对电影清洁的审美追求。下面是本次翻译中选择了归化策略的例子。

(1)军:又没有偷,又没有抢,又不是做舞女,怕知道干什么?按摩嘛!(原文)

?:???? ????? ?? ????... ?? ???? ?? ?? ???.(译文)

这段话出自黎小军带着李翘在商店买项链,小军无意提到李翘按摩师的工作,李翘表示不想让人知道自己的工作室按摩师时,小军对李翘的回答。这段话中的“舞女”结合中国国情容易让人理解为。这里实际要表达的意思是,又不是做了不好的见不得人的事情。如果直接翻译为韩国的舞女,就表达不出这种意思,为了便于观众理解,我把这里的“又不是做舞女”翻译成了“???? ?? ?? ???”. 在不影响台词表达效果的情况下选择归化翻译法,这样韩国观众就能更轻松的理解原作想要表达的意思。

(2)婷:小意思嘛。(原文)

?:?? ?? ?????.(译文)

考虑到此处口语中使用的”小意思“所表达的实际意思,为了便于韩国观众理解,翻译为“?? ?? ?????.”这句话在文中起的作用比直接说“小小的心意”更能表达小婷的意思,体现小婷单纯、直率的性格。

2.异化翻译的应用

在台词翻译中,异化翻译方法也是不可缺少的,异化翻译法更尊重原则,更能向目的语观众介绍外国文化。

婷:我听人家说,广东人叫老婆是菜,家乡菜不就是乡下的老婆吗?(原文)

?:?? ????? ??? ????? ?? ?? ??? ‘??? ???? ????????(译文)

这里家乡菜以及乡下老婆直接翻译为了?? ??和‘??? ???,虽然在韩国乡下老婆并不称为?? ??,但此处完整的按照中文翻译,韩国观众完全可以理解这句话所要表达的意思,异化翻译不仅没有称为理解的障碍,反而是观众得以一窥异域文化,使整句话显得俏皮活泼,突出了人物天真的性格。

三、结语

台词翻译的难点在于口语化的翻译,有些口语中常常用到的词并没有与之完全对应的译入语,这是需要我们把归化和异化翻译方法与实际情况相结合,采用合适的翻译方法,更加清楚的表达作者的意思,是观众能更好的理解作者的要表达的意思。翻译是沟通的桥梁,我们不仅要在内容上尊重原文,还要充分注意目的语观众的审美意识和接受程度。通过充分发挥归化和异化这两种翻译策略的优势,把归化和异化进行完美的融合,从而真正意义上促使各国文化间的交流和沟通。

参考文献:

[1]翻译学导论:理论与应用[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2014

[2]刘艳丽. 杨自俭. 也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002

猜你喜欢

归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化