以双宾语结构中的宾语为视角的英汉对比新探
2017-04-20金梦柃
金梦柃
【摘要】双宾语结构是语法学界一直在讨论的热点问题之一。国内外学者们也已对英汉语双宾语结构做出了十分具体详尽的研究,并研究总结出了多种分类方案,但很少有学者从宾语的角度出发进行英汉对比。本文将从英汉语的双宾语结构中宾语的特点出发,进行共性和个性的全面分析比较,从而说明:双宾语中宾语的共性反映了不同民族对世界的认知方式相同,个性差异体现了汉英民族语言表达方式的不同。
【关键词】双宾语结构;宾语;共性;个性
在对英汉语双宾语做对比的过程中发现,除了语法学界所关注的重点:双宾语结构中动词对构式的影响和双宾语结构和与格结构的关系问题外,很少有学者单从双宾语结構中直接宾语和间接宾语的角度出发,进行系统对比的。
一、研究现状综述
Chomsky(1975,1981)研究认为,基础句式John sent a letter to Marry源于非外显结构,该结构内的动词与其间接宾语构成一个独立于直接宾语之外的成分。例如:
(1)a. John [vp a letter [v sent to Marry]].
b. John [vp [v sent a letter] [pp to Marry]]
c. John sent Marry a letter.
按照Chomsky的观点,(1c)是从(1b)转化来的,而(1b)又是从(1a)转化来的,即DC结构转化为了DOC结构。在此基础上,Chomsky将间接宾语定义为结构格(structural case),将直接宾语定义为内在格(inherent case)。Bass&Lasnik(1986)则认为,DOC中有六种不对称结构,并得出结论:在DOC中,间接宾语成分统领直接宾语,反之则不行。而在Chomsky和Kayne的分析中,是直接宾语成分统领间接宾语,因此他的发现质疑了前两者的分析。
朱德熙认为,双宾语构造是一个述语同时带两个宾语。这两个宾语各自跟术语发生关系,它们相互之间没有结构上的关系。按照这种说法,双宾语格式只能三分(述语、近宾语和远宾语),不能两分。不过我们也可以采取另一种观点,即把双宾语格式看成是述宾结构带宾语的格式(朱德熙1982)。
马庆株采纳了朱德熙先生关于双宾语结构式两分的假设,并将其划分为十四类。通常情况下,我们定义汉语双宾语结构为“述宾结构带宾语”(马庆株,1983)或“谓语动词后边有两个独立的名词性成分的句式”(李临定,1984)。“双宾语”真正作为术语被提出,是在黎锦熙的《新著国语文法》(1924年)中。此后,张伯江(1999年)用构式语法对汉语双宾语句做出了详尽的研究,他把这种句子称为双及物结构式,并试图用“句式语法”的观念探讨结构主义方法所不能完满解决的双宾语句式的问题。
国内外学者们已对英汉语双宾语结构做出了十分具体详尽的研究,并研究总结出了多种分类方案,但研究一般都只集中在两大方向上:第一,双宾语结构中动词对构式的影响;第二,双宾语结构和与格结构的关系问题。学者多从整体结构框架入手进行分析论证,较少由宾语角度出发进行对比研究,即便有也仍然存在完善的空间。
二、宾语共性探析
首先,在双宾语结构中,无论英语还是汉语,直接宾语都由名词或名词短语充当。例如:
(2)a. I owed him $50. 我欠他五十美元。
b. They awarded her a special scholarship. 他们颁发给她一份特别奖学金。
在例(2)中,(2a)和(2b)的直接宾语分别是“$50”和“a special scholarship”,其中“$50”是名词,“a special scholarship”是名词短语。
其次,在双宾语结构中,无论英汉,直接宾语均位于间接宾语之后。比如:
(3)a. She will find you a situation. 她将给你找一份中作。
b. He bought himself a new suit.他给自己买了一套新衣服。
在例(3)中,a和b的间接宾语分别是“you”和“himself”,直接宾语是“a situation”和“a new suit”,很明显,“you”在“a situation”的前面,“himself”在“a new suit”的前面。
此外,直接宾语地位较高,一般不省略,而间接宾语在不改变语义关系的前提下则可以省略。比如:
a. She asked (me)my opinion.
b. They forgive (him)his crime.
而当汉语双宾结构中,所指在场或前文已提,间接宾语也同样可以省略。如:
a. 伙计们,老板吩咐(伙计们)关上店门。
b. 大妈,请问(大妈)菜场怎么走啊?
在例(5)中,括号内的成分即为被省略掉的间接宾语。
再者,双宾语结构中的间接宾语具有一定的生命度,如:
(6)a. jack sent marry a package.
b. 杰克寄给玛丽一个包裹。
若间接宾语毫无生命度,那么此双宾结构是有违语法规则的。比如下面例子(10)中,当“London”仅指无生命的地点动词时,句子不合语法:
(7)a. * jack sent Beijing a package.
b. * 杰克寄给北京一个包裹。
此时,一般要用双宾结构的转换形式,即与格结构:
(8)a. * jack sent Beijing a package.
b. jack sent a package to Beijing.
(9)a. * 杰克寄给北京一个包裹。
b. 杰克寄了一个包裹到北京。
然后,地点名词有时也可充当双宾语结构中的间接宾语。如:
(10)a. She sent Beijing a letter.
b. She sent a letter to Beijing.
a是双宾语结构,b是与a对应的与格结构。在这两句话中,“Beijing”是地点名词,它在与格结构中介词宾语的位置上时,可以仅代表地点。但有时地点名词可以转指,比如在国外的新闻中,“Beijing”经常是转指中国的中央政府,这个要求在这儿体现的非常明显:即“Beijing”在双宾语结构中间接宾语的位置上时,必须采用转指意义来指代北京政府、与北京相关的机构、特定的人等,而不能是纯粹的地点,否则句子就不合语法。
由此,我们可以发现,双宾语结构中间接宾语的生命度,比与格结构中介词宾语的生命度更高。同时我们也可以得出这样一个结论:一般意义上无生命的名词本身不能充当双宾语结构中的间接宾语,但当它通过专指被赋予生命后,也同样可以存在在双宾语结构中间接宾语的位置上。这一特点在英汉语中是共有的,在汉语里,情况也是如此:
(11)a. * 她寄给北京一封信。
b. 她寄给北京政府一封信。
最后,在英汉语的双宾语结构中,间接宾语的可别度需高于直接宾语的可别度。比如:
(12)a. ??She gave a woman it.
b. She gave it to a woman.
在英语中,(12a)虽然没有句法错误,但是很别扭,此时一定得用与格结构(12b)来表达。我们还可以发现,在例(12a)中,间接宾语是无定的,而直接宾语是有定的。经过大规模的统计发现,英语中合格的双宾语结构有一个要求:一般来说,间接宾语是有定的,而直接宾语可以是不定的,甚至是类指的。也就是说,在英语双宾语结构中,直接宾语的可别度越小越好,且间接宾语的可别度必须高于直接宾语的可别度。在汉语中也同样如此,我们来看一下一组例子:
我给他一本书。
?我给他那本书。
??我給你小李。
* 我给小李你。
例(13)至例(16)的可说性从上至下依次降低,很大程度上是受到了宾语可别度的影响。由于有定名词的可别度高于无定名词的可别度,人称代词的可别度高于专有名词的可别度,人的可别度高于非人的可别度,因此以上出现的所有宾语的可别度可排列大小如下:“一本书”<“那本书”<“小李”<“你”。显而易见,直接宾语的可别度越高,句子就越别扭,而当直接宾语的可别度超过了间接宾语(例(18))时,这句句子也就不能说了。
三、宾语个性研究
英语和汉语都有双宾语结构,而且根据目前的方言调查结果发现,汉语的双宾语结构类型非常丰富。在对比论元的双宾语结构时,我们习惯从英语入手,理由有二:第一,英语语法研究的范围和深度一般都要优于现代汉语;第二,英语语法更为清晰,问题更少。有这个认识也不为奇怪,因为我们毕竟都不是英语母语者,包括国内许多英语学界的学者也是如此,比如沈家煊先生是英语学界出生的,英语非常好,但是他在自己的一本书的前言里曾说道,作对比就必须找到那些不能说的句子,但由于自己不是英语母语者,就不能代替母语者去判断句子的能说与不能说,需要通过其他方式,找到合格的英语母语者去做。
英语的双宾语结构在一定意义上,比汉语未必清晰,但是会简单一些,类型上没有汉语那么多,因此我们在对比英汉双宾语的典型宾语的区别时,打算先从英语中双宾语构式的三种类型谈起。
1、英语双宾语结构式的三种类型
(1)主语+双宾动词+名词或代词+名词
这类句型主要有三种,首先是某些动词引导的间接宾语可以改为to引导的短语,比如give,throw,lend等。
(17)a. She gave me her telephone number.
= She gave her telephone to me.
b. He throw me the key.
= He throw the key to me.
某些动词引起间接宾语可改为由for引导的短语,如sing,make,cook等。
(18)a. She sang us a folk song.
= She sang a folk song for us.
b. I will make you some fresh tea.
= I will make some fresh tea for you.
此外,有些动词后的间接宾语不能改为to或for引导的短语,比如find,kiss,mean等。
(19)a. They fined her $200.
b. She kissed her mother goodbye.
(2)主语+双宾动词+名词或代词+名词性从句
这类句子中的从句多数由that引导(that有时省略),也有些由连接副词(代词)或连词whether(if)引导,有时也可由关系代词型的what或whatever引导。
(20)a. Tell him (that) Im out.
b. Please advise me whether (if) I ought to go with them.
c. She asked me what time it was.
(3)主语+双宾动词+名词性从句+名词
这类句子中的从句情况与上一种构式大致相同。
(21)a. They gave whoever attended the meeting a pamphlet.
b. She gave whoever came to congratulate her a winning smile.
以上述英语双宾语构式的分类为基础,我们会发现英汉语典型双宾语结构中的宾语存在着诸多的不同。
2、双宾语相对应的与格结构中的宾语位置差异
从上述分类中可以看出,在与双宾语结构相对应的与格结构中,英语里通常在间接宾语前加介词 “to”或 “for”,而在汉语的双宾结构中,直接宾语一般位于间接宾语前,且其前通常加上“把”或“给”等标记语。
(22)a. I give her an apple.
b. I give an apple to her.
(23)a. 我给她一只苹果。
b. 我把一只苹果给她。
例(22)如果直译成汉语为例(23),很明显,(22a)中的间接宾语“her”前加上“to”并后置,得到了其对应的与格结构(22b)。而在汉语中,我们习惯将直接宾语提到间接宾语之前,并在直接宾语前加上“给”,即(22a)中的直接宾语“一只苹果”前加上“把”并前置,得到了其对应的与格结构(23b)。
3、可充当间接宾语的成分差异
从上述的分类中可以看出,英语双宾语结构中的间接宾语可以是一个名词性从句。然而在汉语中,间接宾语只能是一个名词或名词性词组:
(24)a. She wrote whoever came to help her a letter of thanks.
b. 她给每个帮助过她的人写了一封感谢信。
c. * 她给每个帮助过她的人写了一封感谢信。
4、双宾语位置的灵活性差异
就双宾语位置的灵活性程度而言,无论是英语还是汉语,其位置一般都是较为固定的(间接宾语置于直接宾语之前)。值得注意的是,英语结构中的直接宾语和间接宾语均为代词时,灵活度得以提升(间接宾语既可以置于直接宾语之前,反之亦可)。
(25)a. I will lend you them.
b. I will lend them you.
而且在英语中,直接宾语或间接宾语需要被强调时,都可以置于句首:
(26)a. His friend, he gave many thanks, but me nothing.
b. This news I must tell you.
而在汉语中,如果直接宾语是代词,通常使用双宾语相对应的与格结构,而不直接用双宾语结构表达:
(27)a. 我会把它寄给你。
b. *我會寄给你它。
由此,我们可以看出,英语双宾语的位置比汉语中的更灵活。
四、结语与余论
本文单从双宾语结构中直接宾语和间接宾语的角度出发,进行了系统的英汉对比。这个角度对研究英汉双宾语来说,虽然是一个小众化的视角,但是通过对结构中宾语异同的探索,我们发现英汉双宾语中诸多值得研究的细微共性:直接宾语由名词或名词短语充当,间接宾语一般置于直接宾语之前,直接宾语通常不能省略而间接宾语有时可以省略,间接宾语一般是有生命的,且其可别度需高于直接宾语的可别度。同时也发现了诸多的细微差异:双宾语相对应的与格结构中的宾语位置存在差异、可充当间接宾语的成分存在差异、双宾语位置的灵活性存在差异。这些共性和差异的探索将对今后的比较打开新的视角和思路,也为英汉对比提供了丰富的素材。
值得补充的是,英语中涉及到给予意义的双宾语结构非常发达,很多像bake、get这样的单宾语动词也可以进入双宾语结构;但是汉语特别是普通话,在这方面很受限制。比如:
(28)a. She permitted him a cake.
b. * 她答应了他一个蛋糕。
c. 她允许他拥有一个蛋糕。
(29)a. She refuse him a cake.
b. * 她拒绝了他一个蛋糕。
c. 她不允许他拥有一个蛋糕。
在例(28a)、(29a)中我们可以看到,在英语中二价动词promise、permit可以进入双宾语结构。但我们不能译成(28b)和(29b),因为只有当我们翻译成(28c)和(29c)时,才是符合英文原句的意思的。
【参考文献】
[1] Chomsky. Reflections on Language[J]. New York: Pantheon, 1975.
[2] 安丰存. 介词融合――双宾语结构的形态句法成因[J]. 延边大学学报(社会科学版), 2006(06).
[3] 李爽. 类典型理论框架下英汉双宾语结构对比研究[D]. 黑龙江大学, 2008.
[4] 林艳. 英汉双宾构式的共性和个性之比较分析[J]. 江西财经大学学报, 2010(03).