浅析英语翻译小技巧
2017-04-18徐兰兰
徐兰兰
摘 要:翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,需要大量的实践,才能达到“信”与“美”的辨证统一。要做到这一点,必须对原文有准确的理解。对信息要从各个层面进行辨识和推理分析,如语法层次分析、语义和语篇分析、文化社会背景分析、以及对下文意义的推断和综合。语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的了解,更有利于语言的学习和运用。为了忠于原文的内容意旨、语言习惯、语体语域,译文须既保持它的外国风味,汉语表达时要忠实原文,又要符合本国文字的要求。
关键词:英语翻译;手段;技巧
随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,在英语和汉语两种语言之间进行转化时,把握一些翻译的基本方法和技巧,有助于我们对语言本身的掌握和理解。本文对英语翻译的方法和技巧予以分析,旨在抛砖引玉,帮助学生掌握和积累各种英语翻译表达法,培养英语交际能力,提高英语综合水平。
翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,需要大量的实践,才能达到“信”与“美”的辨证统一。要做到这一点,必须对原文有准确的理解。对信息要从各个层面进行辨识和推理分析,如语法层次分析、语义和语篇分析、文化社会背景分析、以及对下文意义的推断和综合。语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的了解,更有利于语言的学习和运用。为了忠于原文的内容意旨、语言习惯、语体语域,译文须既保持它的外国风味,汉语表达时要忠实原文,又要符合本国文字的要求。
一、翻译的基本方法
直译法,所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
意译法,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
关于直译与意译 英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是两种重要的翻译方法。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。例如:我们的朋友遍天下。如果译成 “Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
二、翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
现从语法角度举例探讨省略法:
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
2.省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
3.省略物主代詞
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
4.省略反身代词
理论科学虽然通常与技术没有明显的联系,但确实有助于应用科学的发展。
5.代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
6.省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。