珠三角地区高职院校商务英语翻译教学模式的调查研究
2017-04-18严雪娟
严雪娟
摘 要:在当今高职教育受到越来越多关注和重视的背景下,本文通过调查问卷的形式,从宏观上了解了珠三角地区高职院校商务英语翻译课程的课程设置、实训课开设情况、翻译教材的选择、翻译课程的难点、翻译课程的教学模式和实训课的操作流程等问题。从中发现:一、大部分学校对于这门课程的重视程度还是够高的,但是实训部分却没有得到应有的关注。二、课堂教学模式还有待继续改革创新,以提高学生的学习积极性和发挥学生的创造性。三、翻译教学的难点在于文化背景差异和商务词汇缺乏。
关键词:珠三角地区高职院校;商务英语翻译课程;实训教学
习近平主席2014年在全国职业教育工作会议指出:职业教育是国民教育体系和人力资源开发的重要组成部分,是广大青年打开通往成功成才大门的重要途径,肩负着培养多样化人才、传承技术技能、促进就业创业的重要职责,必须高度重视、加快发展。他还要求各级党委和政府要把加快发展现代职业教育摆在更加突出的位置,更好支持和帮助职业教育发展,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供坚实人才保障。而在我国的职业教育体系中,高等职业教育无疑是重中之重,是为社会经济发展培养各类实用型专业技术人才的关键。
一、研究方法
本文的研究范围局限在广东珠三角地区的高职院校,笔者主要面对本地区高职院校发放调查问卷,接受调查的对象主要是外语系的教师或者学生。调查问卷主要涉及的问题有:(1) 商务英语翻译课程设置的基本信息,如学分、学时、开设学期和性质。(2)实训课开设情况。(3)翻译教材的选择。(4)翻译课程的难点。(5)翻译课程的教学模式。(6)实训课的操作流程。因为本文是高职商务英语翻译实训教学效用性研究课题的先导调查,所以笔者在调查过程中对于实训教学会有侧重。笔者发出调查问卷15份,收到有效问卷12份,涉及广州地区院校9所,深圳、珠海,佛山各1所,另外3份或填写不完整或不符合调查要求。其中有公立也有私立,由于調查面有限,本研究所得数据只能提供一定参考意义。
二、研究发现
1.商务英语翻译课程设置
在收到的12份有效问卷中,所有的学校都有开设商务英语翻译课程,可见该门课程在外语系的教学计划中有着必不可少的作用,正如姚济国(2014)认为高职院校商务英语专业学生就业面广泛,在涉外工作中经常需要运用英汉互译,因此高职院校商务英语专业教学中翻译能力的培养尤为重要。各院校的差别主要体现在开设学期、课程性质、学分安排和课时安排上,有2所学校在第一学期就开设该课程,1所学校在第二学期开设,6所在第三学期开设,有2所是第四学期开设,有1所是在第五学期向学生开设。4所学校把该课程设为专业方向课,8所学校设为专业必修课。学分方面,10所学校给该门课安排2个学分,1所学校是3个学分,另外1所是4四个学分。课时分配上,1所学校是64个课时,7所学校是32个课时,1所学校是16个课时,3所是28个课时。这种设置差异也体现翻译课程设置的随意性。
2.商务英语实训课开设情况
实训课是高职院校人才培养方案中的一个重要内容,能否做好实训教学的建设工作,成为了高职院校是否可以培养出实用型人才的重要保证。商务英语翻译课程是一门实践性很强的课程,实训课的开设是确保学生能够操练翻译技巧,锻炼翻译能力的重要环节。只有通过大量的笔译和口译实训,在训练的过程中让学生自己掌握做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词泽法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等, 学生置身于现实的工作环境中,积极主动地参与实践,在实践中培养发现问题和解决问题的能力,才能更快地提高高职商务英语专业学生的翻译能力,从而达到增强其就业竞争力的目的。
3.商务英语翻译教材的选择
教材是组织课堂教学的依据,教材选择对课程教学效果有着很大的影响。因此,很多学校都结合自己的学校学生的特点和水平,本着“实用为主、够用为度”的原则,去选择合适的教材,或者有些学校自行组织老师编写一本适合本校和本地区实际的翻译教材。在调查商务英语翻译教材的选择时,笔者就有目的提出这个问题“您觉得市面上的教材可以满足您的需求吗?”6所学校学生认为教材基本满足上课需要,4所学校认为不满足,2所学校使用自编教材。由此可见,目前的教材在一定程度上能够满足学生学习需要,当然在有能力和条件的情况下,学校可以根据本校学生实际和本地区经济活动特点为学生量身定制一本教材,这样能更好地满足学生需要和贴近社会实际。如果教材中更多的案例是来自本地区的企业和公司的话可以拉近教学内容与学生的心理和认识距离,也会能让学生充满兴趣。
四、结语
本文通过调查问卷的形式,从宏观上了解了珠三角地区高职院校商务英语翻译课程的课程设置、实训课开设情况、翻译教材的选择、翻译课程的难点、翻译课程的教学模式和实训课的操作流程等问题。从中发现:一、大部分学校对于这门课程的重视程度还是够高的,但是实训部分却没有得到应有的关注。二、课堂教学模式还有待继续地改革创新,以提高学生的学习积极性和发挥学生的创造性。三、翻译教学的难点在于文化背景和商务词汇,因此,教师应该在这两方面下功夫,排除学生的翻译障碍,引导学生把握商务英语翻译的要点。当然,由于本文所涉及的高职院校面不是相当广,因此本文的调查结果仅在一定程度上反映珠三角地区的商务英语翻译教学和实训的情况,希望为这门课程的教学和实训改革提供一定的参考意义,也为更广泛的调查研究提供基础。
参考文献:
{1}陈静. 高职院校商务英语翻译实训课程研究[J]. 湖北函授大学学报, 2011 (6).
{2}丁应强. 高职商务英语翻译教学中存在的问题及对策[J]. 中国科教创新导刊, 2010 (5).
{3}贺静. 高职高专《商务英语翻译》课程教学现状探讨[J]. 剑南文学(经典教苑), 2012 (3).
注:此文是广州松田职业学院教改项目--高职商务英语翻译实训教学效用性研究阶段性成果,项目编号GSZKJ2015C002。