APP下载

深度翻译视角下的隐语研究——以《水浒传》法译本为例

2017-04-15李晓艳

法国研究 2017年1期
关键词:隐语施耐庵法语

李晓艳



深度翻译视角下的隐语研究——以《水浒传》法译本为例

李晓艳

滨州学院外语系

隐语,作为一种民俗语言形态,千百年来,以其特有的遁词隐意,渗透于社会的政治、经济、文学、艺术等多层次生活中,生动地向我们展示了不同时代的社会生活面貌。将其外译对加强中外文化交流、提升中国文化软实力有着重要意义。本文将结合深度翻译理论对《水浒传》法译本中的隐语翻译策略进行探讨,从具体实例中总结译者在翻译隐语这一特色民俗语言形态时如何把背后的隐含意义传递给目的语读者,以期对汉籍外译提供一些启示。

深度翻译 隐语 《水浒传》 法译

隐语,从狭义的观点来看,即“改了样子的秘密的语言,是为着从事某一种行为的人或某种集团的人的共同利益而服务的,亦即所谓‘黑话’或‘同行语’(行话),但并非‘行业语’”[1]曲彦斌:《<中国民间隐语行话>关于隐语行话的“性质与正名”的论述》载《文化学刊》,2007年第1期,39页。。隐语的主要特点在于其隐秘性。随着经济和社会的发展,诸行百业的隐语开始在社会群体范围内使用,成为大众语言中独具特色的一部分。

人类语言中的主要大语种,都明显地存在着他们自己的隐语。“如果从人类社会实际的言语交际着眼,可以这样说,任何民族语言中都或多或少地存在具本民族历史文化特色的隐语,任何社会、任何时代都或多或少地存在着传承、创造、使用隐语的文化现象。”[2]郝志伦:《汉语隐语论纲》。成都:巴蜀书社,2001,2页。可见,汉语隐语与汉民族文化密切相关,它“所具有的这种民族文化意蕴,既坦呈于隐语的表层形式,又蕴含于其深层结构;既与隐语的生成繁衍有关,又与其发展演变相联”[3]郝志伦:《汉语与民族文化》。北京:中央文献出版社,2008,224页。。可以说,“作为语义变异表达的隐语,不仅能造成语言使用上的一种修饰效果,而且是人类进行思维、认知、思想间借用和交流的一种积极方式”[4]武小军:《川北隐语的下位类型_行话_歇后语论说》载《西华大学学报(哲学社会科学版)》,2007年第4期,103页。。它所承载的不仅仅是汉语语言符号信息,更是其背后承载的汉民族思维模式、认知方式、审美标准等深层次汉民族传统文化内涵。因此,研究隐语就是通过其洞察一个民族的文化,了解某一时代或某一群体历史文化,从局部去探讨其背后隐含的民族心理状态等隐形民族文化。

汉语隐语历史悠久,到了唐代,隐语第一次与其它文体结合,融入到唐传奇中,开启了隐语与元曲,与明清传奇、小说等艺术形式的结合之路。到了宋元时期,商业经济空前繁荣,市民阶层迅速壮大,市民阶层诸行百业的隐语也趋向丰富和成熟。《水浒传》作为反映这一时期社会面貌的文学作品,就包含了丰富的隐语信息。隐语这一反映社会诸行百业的语言形式,出色地勾勒出许多市井化、平民化、个性化的鲜明人物。也正是通过这种市井隐语,该书向我们呈现了该时期社会民俗文化、人们的思维方式以及价值观念等隐形民族文化信息。

下面将从深度翻译角度研究隐语这一特殊的词汇现象,以此了解译者应该如何将深层次的民族文化信息传递给目的语读者。《水浒传》为我们勾勒了许多市井人物,其中两类人物占有重要的地位。一类是从事情色行业的娼妓类;一类是江湖绑匪类。下面将主要从深度翻译视角,解读与这两类人物相关的隐语翻译策略。

1. 娼妓类隐语

例1:

平昔只爱去,飘蓬浮荡……。[5]施耐庵等:《水浒传》。北京:人民文学出版社,2014,255页。

La grande affaire de sa vie était de fréquenter leset de s’adonner aux joies éphémères du monde flottant, comme on dit.[6]Shi Nai-an, Au bord de l’eau, traduit par Jacques Dars. Paris: Gallimard, 1997, volume1, p. 514.

Note: San-wa liang-she, «les Trois Bazars et les Deux Baraquements», ou «les quartiers aux Tuilettes» ; le terme en général désignait les quartiers d'amusements (maison de thé, de jeu, de prostitution) et spécialement, les maisons dites closes. (Shi Nai-an: 1093)

三瓦两舍:宋元时指大城市里的妓院及各种娱乐场所。译者将其直译成“quartiers aux tuilettes(瓦片区)”,法语读者无法解读出其隐含义,因此译者增加了注释,补充了相关背景知识,指出“三瓦两舍”指代的是封闭的娱乐场所,比如茶坊、赌坊、妓院等。此类直译加注释的翻译策略,既能够让目的语读者体会“异”文化的魅力,也能保证其正确理解源语文本,体会原文作者意图。

例2:

宋江初时不肯,怎当这婆子的嘴……。(施耐庵:255)

Tout d’abord, Song Jiang ne voulut rien entendre… mais comment résister aux arguments et aux artifices d’une langue d’entremetteuse,? ... (Shi Nai-an: 513)

Note: Cuo-he-shan, «accoupleuses de montagnes», est le qualificatif habituel des entremetteuses et maquerelles, à l’éloquence et à la malice desquelles rien ne résiste. (Shi Nai-an: 1093)

撮合山:撮合男女关系的中介人。译者将其直译成“capable d’accoupler des montagnes(能使山都能连接起来)”,充满异域色彩,却能够表现出王婆的职业能力。同时“accoupler”还可以用来形容动物之间的交配行为,译者可谓谨慎择词,既能运用其一般语义也能注意发掘其隐含意义。译者再用注释进一步明确“撮合山”是用来形容掮客或者卖淫的中间人,给法语读者提供了比较全面的语言和文化背景信息,照顾到了译入语读者的认知语境和接受能力。

例3:

王婆笑道:“老身为头是做媒,有会做,也会,也会收小的,也会说风情,也会做。”(施耐庵:307)

Elle expliqua en souriant: «Pour commencer, je suis entremetteuse. De plus, je peux servir d’. Je suis aussis’il le faut, etJe sais enfin manigancer certaines intrigues amoureuses, et êtreau besoin !» (Shi Nai-an: 621)

Note: Ma-po-liu, maquerelle: entremetteuse, intermédiaire dans les affaires amoureuses illicites. (Shi Nai-an: 1099)

本例中,有多个隐语称谓词,牙婆(贩卖人口的妇女)、抱腰(接生时抱待产妇腰部助其生产的人)、马泊六(不正当男女关系中的说合人)。译者将这三个隐语称谓词的隐含意义直接翻译出来,也是考虑到上下文语境,帮助读者正确理解原文。译者只对“马泊六”一词进行了注释,为了统一文本,建议将前两个词也进行注释,会更有利于目的语读者理解源语文本。即Ya-po : intermédiaire dans les ventes des femmes ; Bao-yao : prendre les reins de quelqu’un pour l’aider à accoucher, soi-disant, une sage-femme ou accoucheuse.

关于娼妓类隐语称谓词,还有很多,例如孤老(妓女对嫖客的称呼,或者非正当男女关系中对男性的称呼),译者将其译成“protecteur(保护者)(Shi Nai-an: 128)”并加注释进行解释:“quelqu’un qui entretient une concubine(供养姘妇的人)”(Shi Nai-an:1060);顶老(妓女,歌妓)直接将其指代意义译出即“une prostituée et chanteuse(Shi Nai-an: 739)”等。

例4:

王婆道:“官人,你听我说:但凡的两个字最难,要五件事俱全,方才行得。(施耐庵:307)

— Messire, continua la mère Wang, laissez-moi vous dire une chose ! Dès qu’il s’agit du “”, on se heurte à des difficultés, et il faut remplir cinq conditions, pas une de moins, pour avoir sa chance. (Shi Nai-an: 621)

Note: Yai-guang, « différer l’instant », jeu des intrigues galantes. (Shi Nai- an: 1099)

捱光:即“挨光”,暗指男女偷情,即区别于正常夫妻关系以外的性关系。这是深谙娼妓隐语的王婆向经常出入烟花场所的西门庆所说,彼此都通晓此类隐语。但作为不了解汉语文化的法语读者来讲,无法理解其深层含义,需要译者做出相应的帮助措施,因此译者就将其内涵意义翻译出来并通过加注进行了解释,这里“捱光”不仅仅指的是偷情,还指的是偷情的技巧和条件即“jeu des approches (变亲近的方法和技巧)”。

2. 江湖绑匪类隐语

例5:

“小人等三个,累被官司逼迫,不得已上山。”(施耐庵:33)

— Nous trois, petits êtres que nous sommes, avons constamment été persécutés par les autorités, et nous n’avons eu d’autres recours que “. (Shi Nai-an: 93)

Note:, choir dans l’herbe, ou laisser tomber dans l’herbe, abandonner: terme consacré pour signifier: devenir hors-la-loi, gagner les forêts de montagne et se faire brigand. (Shi Nai-an: 1052)

落草,旧指逃入山林做强盗。在译文中,译者将直译和意译相结合,把该词的字面意义和隐含意义都翻译出来即“nous cacher dans les herbes(藏在草里)et devenir bandits(变成强盗)”。为了更加完善语境信息,译者也加上了注释,更加详细的阐释何为落草。

例6:

那妇人听了道:“这厮那里吃醉了,来这里么?”(施耐庵:369)

La femme, qui avait entendu cette baguenaude, s’écria : «Ce gueux est déjà soûl et vient ici!» (Shi Nai-an: 741)

Note:, littéralement «voler du feu sauvage» ; le feu désigne la nourriture ; l’expression signifie «essayer de consommer sans payer, faire l’écornifleur, le griveleur». (Shi Nai-an: 1109)

讨野火:火,指饭食;讨野火,犹如说打野食,就是找便宜的意思。在此例中,译者使用了古法语词“croque-lardon”,意思是“écornifleur(吃白食者),parasite(食客,寄生虫)”之意。译者充分考虑到法语读者的接受能力,直接将其隐含意义翻译出来,并在注释中表明其字面意义以便让法语读者领略汉语文化的异域魅力,同时注释中也提供比较多的语言信息,以帮助其正确解读原文。

例7:

史进喝道:“李吉!张我庄内做甚么?莫不来?”(施耐庵:29)

«Li Ji ! Clama-t-il. Qu'as-tu à regarder sur mes terres ? Tutu?» (Shi Nai-an: 85)

Note:: épier, espionner. C’était à l’époque Song un terme d’argot du monde «des rivières et des lacs» (celui des aventuriers et hors-la-loi); spécialement, il signifiait: inspecter les lieux et itinéraires avant une opération de rapine. (Shi Nai-an: 1050)

相脚头:宋时江湖上的隐语,意思是踩盘子,即窃贼事先探行路线。译者将其译成“Tu m’espionnes, tu reconnais le terrain?(你来侦察我,再来认一遍路线吗?)”。译者使用了意译的翻译策略,将其汉语隐含意义解读出来,方便读者阅读。并且通过加注,进一步解读了“相脚头”的字面意义及其隐含意义,为法语读者构建了比较全面的语境背景信息,充分尊重了源语文化。

例8:

智深看了道:“俺猜着这个撮鸟,是个的强人,正在此间等买卖……”(施耐庵:87)

Sagesse-profonde grogna : «...Le drôle a tout l’air d’unen train d’attendre le client ! … » (Shi Nai-an: 195)

……原来那老儿年纪小时专一……(施耐庵:351)

Il faut vous dire que lui aussi, dans sa jeunesse, avait été! (Shi Nai-an: 706)

剪径:拦路抢劫之意。译者在译文中均使用了意译的方法,将其分别译成“bandit de grands chemins(大路上的强盗)”和“guette-chemin professionnel(专职在路上抢劫者)”。译者在第二个翻译中使用了“guette-chemin”这一古法语词,意思是“voleur de grand chemin(大路上的贼)”。需要指出的是,译者在整部法文版《水浒传》最后,列出了他在译文中使用过的古法语单词,一是为了方便法文读者熟悉和回顾古法语词的用法,二是证明译者努力为法语读者营造古代社会语言习俗的氛围,通过古法语词,让法语读者领略这个发生在古代中国的故事,异域色彩不禁更加浓厚。

例9:

那梢公也睁着眼道:“老爷和你耍甚鸟!若还要时,俺有一把泼风也似快刀在这艎板底下,我不消三刀五刀,我只一刀一个,都剁你三个人下水去。你若要时,你三个快脱了衣裳,都赤条条地跳下江里自死!”(施耐庵:469)

Le batelier fixa de gros yeux sur Song Jiang et répondit : « Fichtre ! Tu crois que ton père plaisante avec un drôle comme toi ? Si c’est des “” que vous préférez, j’ai là dans ma barque un coutelas qui coupe comme un rasoir et je n’aurai pas besoin de m’y reprendre à trois ou cinq fois !… Mais si vous préférez les “”, c’est facile aussi:» (Shi Nai-an: 938)

“吃板刀面”和“吃馄饨”是旧时在江面上打家劫舍的强盗惯用的语句,一般等到船行驶到了江的中心,前后不着岸的时候,这些强盗就露出凶相问客官们“是要吃板刀面还是馄饨?”。“板刀面”是指乱刀砍死,然后扔下船去;“馄饨”是指把手脚捆在一起再扔下船去,横竖死路一条……看似诙谐的话语背后却是无尽的杀机。在此例译文中,译者都采用了直译,这是因为考虑到原文中的上下文语境,梢公为不熟悉这些隐语的宋江已经明确进行了解释即“板刀面(Un coup pour chacun, pas plus, et hop ! proprement tranchés, vous basculez dans l’eau !)”和“馄饨(déshabillez-vous en vitesse, sautez dans le fleuve nus comme des vers et allez crever où vous voudrez !)”。从本例可以看出,译者可根据原文的前后语境信息适当地选择翻译策略,从而把握深度翻译的“度”。

例10:

原来强人,不说此二字,为军中不利,只唤做“”,此乃吉利的字样。(施耐庵:77)

Or il faut savoir que, lorsque des brigands se prosternent, ils n’emploient pas l’expression, considérée comme préjudiciable à leur valeur martiale ; ils préfèrent le mot,, qui n’est pas de mauvais augure.(Shi Nai-an: 178)

Note : Xia peut aussi vouloir dire «vil, inférieur», et bai est homophone du mot signifiant «être vaincu». (Shi Nai-an: 1069)

剪拂,是江湖隐语,指的是下拜施礼。该词在《水浒传》中出现频率很高。该句已经指出,江湖上人与人之间见面下拜施礼的时候,不说“下拜”二字,因为他们认为“下”包含不吉利的含义。因此,译者在有前文铺垫,不影响读者理解的基础上,在处理“剪拂”一词时直接采用音译法。并且译者考虑周全,在文中将其隐含义“rendre hommage(表达敬意)”直接明确出来,更加方便读者理解原文。

通过上面的译文例子分析,可以看出,译者在翻译隐语词汇时,一般采用直译加注释、意译加注释或者直译加意译再加注释的翻译策略。这是译者在充分考虑法语读者的认知环境和语言文化背景知识的基础上采取的翻译策略。需要注意的是,当原文前后语境能够传递相应隐语词汇的隐含义时,译者可采取直译的策略,把握深度翻译的“度”,从而更能凸显汉语语言魅力,让目的语读者领略汉语文化色彩。

(责任编辑:张亘)

[Résumé]Le langage argotique se caractérise par une fascination pour le transfert des informations implicites qui ne sont pas immédiatement disponibles. Il pénètre profondément dans les différents aspects de la société--la politique, l’économie, la littérature, l’art, etc., ce qui permet de nous montrer vivement la vie réelle de l’époque. Ainsi s’impose la traduction de ce langage dans la communication interculturelle et l’amélioration de la puissance douce culturelle chinoise dans la compétition internationale. Dans cet article, on va étudier les traductions du langage argotique dedans le cadre de la théorie “thick translation” afin de conclure comment on peut réussir à transmettre les informations impliquées dans ce langage. On espère que cette recherche contribuera à la traduction des œuvres chinoises à l’étranger.

【项目】本文是滨州学院“青年人才创新工程”科研基金项目“深度翻译视角下《水浒传》法译本研究”的阶段性研究成果,项目编号:BZXYQNRW201506.

猜你喜欢

隐语施耐庵法语
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
读史长智商:我的“隐语”你懂吗
施耐庵巧用对联治病
淳于髡:我的“隐语”你懂吗
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
隐语识歹人
罗贯中与施耐庵(上)
无巧不成书
FOU:法国对外法语教学新概念