APP下载

CET—4段落翻译实例教学探讨

2017-04-15谷秋菊

青春岁月 2016年24期
关键词:档次介词段落

谷秋菊

【摘要】本文分析了CET-4段落翻译题型的特点,从某实考题为例,结合三个的学生的译文来探讨CET-4段落翻译教学。

【关键词】CET-4;段落翻译;教学

一、CET-4段落翻译题型分析

段落翻译测试的是考生在30分钟内将一段长度为140—160个汉字的中文段落所承载的信息用英文表达出来的能力,所占总分的15%。翻译题材涵盖中国的文化、历史、经济、社会发展等诸方面。可能多数同学都认为翻译最关键的是词汇的选用。词汇在翻译中的重要性毋容置疑,但实际上是起到关键作用的还应该是句型的合理运用。一个好的句型能够瞬间极大提升留给阅卷老师的印象,分数提高一个档次不是梦想。

二、CET-4段落翻译解题实例

以2015年6月的一套包括7个句子的实考题作为教学材料,并选用不同档次得分的三个学生的译文作为教学实例。依照评分标准,张同学获得14分,她的译文“准确表达了原文的意思;用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。”李同学得到了11分,其译文“基本上表达了原文的意思;文字通顺、连贯,无重大语言错误”。而王同学的译文只有8分,他的译文“勉强表达了原文的意思;用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误”。最低的两个档次的译文可能客观存在,但这次在班里没有找到特别典型的译文,这里就不涉及了。分句译文比较如下:

第一句:中国是世界上最古老的文明之一。该句不难,三个同学的句型都不错,如张、王两同学的译文均为:China is one of the most ancient civilizations in the world。而李同学的“the oldest”不够大气。第二句:构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。这个句子就复杂得多了。三个同学都认清了句子主干,“构成现代世界基础的”为定语,应处理成定语从句。张同学的译文:Many elements that constitute the foundation of the modern world originated in China。三位同学的差异主要体现在“元素”、“构成”和“起源于”的词汇的选用方面。李同学分别使用了“factors”、“consist of”和“originate from”,表现尚可;而王同学的“contents”词义不准确,“are consisted of”是典型的严重错误,consist of这个短语没有被动语态,最后的“are from”只能算勉强及格。这样三个同学译文的档次就可见一斑了。“起源于”还可以用短语derive from或stem from。第三句:中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。句中的“并”提示要使用由“and”来连接的并列句。张同学的译文:China now has the worlds fastest-growing economy and is undergoing a new industrial revolution。她的译文的亮点在于复合形容词fastest-growing与undergoing的使用;而李同学则处理的比较老套,使用中规中矩的定语从句“that develops the fastest”,而going through勉强能与undergoing平分秋色;只是用possesses来表示“拥有”不够地道。王同学的差了很多,他的译文是:The economic of China develops faster in the world,and now China experiences a industry revolution。首先是句型选用稍有不妥,前半句转换过大,有违句意;后半句的时态该用现在进行时。错误还有:词性混乱,economic并不是名词;faster应该用最高级;不定冠词应改为an,industry作定语也是误用。这个句子王同学唯一值得一提就是句型还基本正确。第四句:中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。还是先看张同学的译文:China has also launched an ambitious space exploration program,including building a space station by 2020。如果building能換成setting up就更精彩了。李同学将Also提前,这么做反倒显得很生硬。另外,begun虽可用,但也无法与launched相比。他最大的败笔就是将后半句独立成句:The plan includes……includes用作谓语远不如化身为介词including合适。王同学的译文:Whats more,China had an exploration of space,including a space station which will be built before 2020。句中Whats more同样很生硬;“启动了”完全没译出效果,had不是万能的;2020前的介词也不对;唯一的亮点是介词including。第五句:目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。张同学的译文:Currently China is one of the largest exporting countries in the world,and is attracting plenty of foreign investments。副词Currently使人眼前一亮;李同学的Nowadays也略显失色;王同学的Now就太简单了。李同学的国家一词用了nations,不甚恰当,其更加政治化;“吸引”一词他想到了appeal,但没有了介词to,反而弄巧成拙。王同学的译文整体尚可,但并没有把“之一”译出来。此外,“大量”一词使用massive更好。

三、结束语

通过对三篇译文逐句逐词比较,翻译水平高下可判。张同学这样的译文并不多见,高端大气上档次,但还是有提升的空间。除了上文的修改提示外,China作为主语出现的频率过高,在句子中不明显,但在整个段落中就显得不够行文流畅自然,应该注意主动用代词it来替换。李同学的译文代表了班里最大的群体,在教学中应对他们更加关注,助其稳固提高。王同学的译文代表班里少数亟待提高的同学。他的译文有各种不明显的小错及少量严重错误,勉强留在第三档的分数主要靠的还是多数句子基本正确。在日常教学中要对王同学这类学生多多鼓励,抓准句型,稳住及格,力争提高。

【参考文献】

[1] 陈 莹. 大学英语翻译教学新思路——从四级翻译新题型要求得到的启示[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2014(4):124-125.

[2] 李可心. 浅析大学英语四级翻译新题型的教学策略[J]. 湖北函授大学学报, 2016(2):161-162.

[3] 温冬梅. 四级翻译改革后课堂翻译训练实验研究[J]. 河北工程大学学报: 社会科学版, 2014(4):116-118.

猜你喜欢

档次介词段落
趣味•读写练 答案
【短文篇】
心理小测试
小学生阅读能力培养对语文教学的影响
介词不能这样用
阅读能力在小学语文教学中的重要性
这个假期你错过的不是院线片而是这些……
介词填空专练
看图填写介词