《哈利·波特》电影字幕的翻译技巧
2017-04-15王泺壹
王泺壹
【摘要】随着我国与世界各国文化交流活动的增加,近年来大量国外影片不断被引入国内,人们对于原汁原味的影片需求量也随之增大,这使得电影字幕翻译工作变得越来越重要。而英文电影字幕翻译作为翻译界里的全新领域,也需要采用规范的翻译标准和有效的翻译技巧,来指导电影字幕翻译。文章以《哈利·波特》为例,对电影字幕翻译中所使用的技巧进行探讨和分析,让更多的翻译人员对此有深入的了解,同时为其提供借鉴价值。
【关键词】电影字幕;翻译技巧;哈利·波特
近年来,有大量国外影片在我国相继上映和播放,这在很大程度上促进了我国电影翻译行业的发展。电影字幕翻译作为对电影信息在视觉传递中的补充,不但能够更好的适应人们快节奏的生活步伐,还能使观众在短时间内获取大量信息。而想要将国外电影原汁原味的呈现给观众,还需要电影字幕翻译人员对国外的文化及电影语言特点有全面的了解和認识,同时能够熟练运用各种翻译策略,将影片内容完完全全的展现在观众面前。
一、电影字幕中的语言及其特点
在经济发展的影响下,电影业也呈现出快速发展的趋势。电影语言也变得更加丰富多彩,作为电影艺术独特的表现形式,电影语言也有自身的特点。电影字幕翻译一般要涉及到字幕、配音和各种翻译事项。其中最主要的形式就是字幕和配音。
电影语言的特点不仅比较口语化,而且很简洁。以《哈利·波特》为例,小说中有很多白话的内容,例如,“色狼”、“我真的累了”等。
《哈利·波特和哲学家的石头》中有一个例子:城堡的看守员海格提醒哈利快点。
Hagrid:We are a bit behind schedule. Best be off.
海格:有点慢了,我们要加快进度啦。
另外,在魔法学院学习期末时,哈利、罗恩和赫敏三人打算一起坐火车回家。赫敏和哈利之间的对话既简短又很口语化。
Hermione:Feels strange to be going home,doesn't it?
Harry:I'm not going home.Not really.
赫敏:要回家了,感觉很奇怪吧?
哈利:我不是真的要回家,那可不是我的家。
虽然电影的字幕翻译比较口语化,在形式上显得不规范,但观众听后会有种亲切自然的感觉,而且,通常我们在说话之前不会经过一遍遍思考后才开口,所以日常用语中不需要用停顿或是省略句和俚语等词汇。
电影语言的简洁性主要体现在语言的集中和简短化上。以《哈利·波特》为例,这部影片时间较短,总共只有一百三十分钟,很多不能突出影片主题的内容被删除,保留下来的情节都是能够承担作者思想情感和意图的内容。
例如,《哈利·波特和阿兹卡班的囚徒》中有一个体现电影语言简洁性的例子。虽然这段对话省去了很多词语,但仍然将小天狼星布莱克进入霍格沃茨后受到怀疑的状况展现的淋漓尽致。
Snape:Remarkable feat,don't you think?To enter Hogwarts Castle on one's own completely undetected.
Dumbledore:Quite remarkable,yes.
Snape:Any theories on how he managed it?
Dumbledore:Many.Each as unlikely as the next.
斯内普:他实在是太厉害了,居然能一人潜入霍格沃茨而不被发现。
邓布利多:是啊,他真的很厉害。
斯内普:你能想到他是怎样进来的吗?
邓布利多:办法有很多,但都行不通。
在电影中,男女演员通过对话来表达自己的思想情感,而电影语言,在大多数情况下,则起到了引导观众走进人物内心世界的作用。
二、电影字幕翻译中的技巧应用
1、电影《哈利·波特》中归化翻译技巧的应用
电影字幕翻译人员在进行翻译工作时,要将缩小不同地域文化差距作为自己的业务素质,帮助观众克服语言障碍,从而在观赏国外影片的过程中更好的享受电影带给自己的各种情感体验。归化是翻译技术中的一种,它的作用主要是为了让翻译人员将信息传递给目标受众。
观众在看外国影片的时候,因为对英语中的固定表达方式不理解,因而很难看懂影片中的语言对话。电影字幕翻译工作人员还要重视这个问题,应该考虑各种因素,对翻译内容进行归化和异化的选择。固定表达的提出被时间和空间限制后,电影字幕翻译人员大多数情况下,会采用归化的翻译方式让观众轻松地找出线条来。
比如,《哈利·波特》中有一个词语“股票”,在影片中的意思是“投资”,影片字幕翻译采用归化的方法,另外,国内观众并不熟悉英语中的“老妻子的故事”一词,而且对此也不理解。但根据上下文的内容可以猜测出它的意思是“无稽之谈”。
Ollivander:I see no reason to put stock into an old wives'tale.
奥利凡德:我没理由相信这无稽之谈。
2、影片《哈利·波特》中异化翻译技巧的应用
异化是翻译技巧中,忠于小说原文进行翻译的一个有效方法,而它最大的好处就是能够帮助受众了解国外的文化。异化翻译技术在电影《哈利·波特》中的应用之一是当古灵阁巫师带领哈利·波特到银行取款时,海格跟哈利·波特说了一句话:“You-know-what”,“You-know-which”。在这里,电影字幕翻译时采用了异化处理的技术,目的是为了突出两人对话的神秘感。观众在观影的过程中会感到困惑,并对海格所说的话产生好奇,急着去找答案。而具体的翻译内容为:海格:就是那个金库里的那个东西。
电影是文化交流的桥梁,它不仅能促进各国习俗的交流,还有助于各国宗教的交流。因此,采用异化翻译技术有利于观众深入了解国外的风俗文化。
三、结束语
电影使用字幕翻译不但有助于国内观众更好的欣赏国外影片,还有利于观众从影片中学习一些有关国外的文化、民俗及其他方面的知识。同时,在电影字幕翻译中采用一些专业的翻译技术,不但能使电影语言变得更加丰富,生动,也能使观众从中感受到电影语言的艺术魅力。
【参考文献】
[1] 沈国荣. 论《哈利·波特》电影字幕翻译[J]. 电影文学, 2013,18:30-31.
[2] 封霞. 文化翻译视角下的电影字幕翻译——以《哈利·波特》系列电影为例[J]. 才智, 2016,30:207.
[3] 孙占丽. 从跨文化角度浅析电影字幕翻译——以《哈利波特》系列电影为例[J]. 戏剧之家, 2015,21:274.
[4] 何颖. 《哈利·波特》中的魔法咒语汉译技巧探究[J]. 漳州职业技术学院学报, 2016,02:21-26.