老挝留学生汉语学习初级阶段转折关联词偏误类型分析
2017-04-15杨勋钱明
杨勋+钱明
一、转折关联词的遗漏
第一种情况是成对出现的转折关联词遗漏了某一部分。
例1:虽然他很高,他很瘦。
上面的例子是“但是”的遗漏,因为两个分句的语义存在转折,所以需要用上表示转折的关联词。但是老挝留学生在汉语学习的初期,往往使用英語作为媒介语,在英语中,类似“虽然……但是……”“即使……也……”这类转折关联词是不可以同时出现的,最终导致了转折关联词的遗漏。
第二种情况是单独使用的转折关联词遗漏。
例2:这堂剪纸课很有趣,时间太短了。
在这个句子中,显然缺少了转折关联词“然而/但是/可是”。在汉语中,有些分句之间可以使用单独的转折关联词来表达语义上的转折关系,但正因为它们常常单独使用,其他的标记词较少,所以留学生只能依靠对句义的理解来判断是否需要使用,如果学生对句义理解有误,那么就会出现转折关联词的遗漏。
二、转折关联词的误加
第一种情况是误加了不必要的转折关联词。
例3:她喜欢红色的毛衣,但是我讨厌黄色的裤子。
在本句中,转折关联词“但是”是不用加的。两个句子看起来有语义上的转折,但实际上根本不是转折句。例3正是因为有了“喜欢”和“讨厌”这一组反义词,给留学生造成了转折暗示,而误加了“但是”。
第二种情况是在转折复句中增加了其他不必要的成分。
例4:超市虽然离银行很近,但是超市离医院很远。
在例4中,为了避免句子成分赘余,第二个分句的主语“超市”需省略。对老挝留学生来说,开始学习汉语时,为避免出现句子成分的遗漏,会刻意追求完整,结果导致了句子成分的误加。
三、转折关联词语的误用
第一种情况是混淆转折关联词的意思,这种情况常见于关联词存在相同的语素。
例5:明天但是一个重要的日子。
在本句中,留学生想表达的是一个强调的关系,而非转折关系,因此应将“但是”改为“可是”,“可是”表示强调,有“实在是、真是”的意思,“但是”没有这种用法。由于“但是”和“可是”两个转折关联词存在相同的语素“是”,从而导致了留学生的误用。
第二种情况是将其他类型的关联词与转折关联词杂糅在一起。
例6:汉字很难,尽管要是每天都练习,我写的字依然不好看。
这句话中的“尽管要是”,是属于两种不同类型的关联词,“尽管”表示转折关系,“要是”表示假设关系,通过对本句整体语义的推测,留学生想要表达的是前后语义相反或出乎意料的意思,故应该去掉“要是”。
四、转折关联词语的错序
例7:我们都已经到教室了,却他刚刚起床。
这句话的错误在于将转折关联词“却”放在了主语之前,这是老挝留学生在学习汉语初期经常犯的一个错误,原因在于老挝语中有两个表示转折的词语,一个相当于汉语中的“但是/却”,另一个相当于汉语的“却”。在老挝语中,不管是“但是”还是“却”,它们出现的位置都是在主语之前,由于受到母语负迁移的影响,老挝留学生在学习汉语初期,会把母语中的语法无意识地带入汉语中,最终导致错序的发生。
参考文献:
[1]钱 多.对外汉语教学中的转折复句研究[D].沈阳:沈阳师范大学,2007.
[2]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987(4).