APP下载

多媒体环境下如何实现影视剧翻译的效果对等

2017-04-13张译心

电子测试 2017年4期
关键词:麦琪字幕影视剧

张译心

(北京外国语大学英语学院,北京,100089)

多媒体环境下如何实现影视剧翻译的效果对等

张译心

(北京外国语大学英语学院,北京,100089)

影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是“找主题”,“口语体”和“节奏对应”。

影视剧翻译;找主题;口语体;节奏对应

0 引言

影视剧翻译研究相较于文学翻译历史不长,在翻译研究方向是一个新兴领域。在之前的研究中,有学者对字幕翻译的一些特点,限制和操作手段提出了各自的看法。钱绍昌提出影视语言具有“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性”,并主张翻译时“达(通顺)最为重要”1;赵春梅认为影视翻译时存在“口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾”并提出了相应的解决措施2;还有的学者认为字幕翻译受到时间和空间的限制,因此翻译时译文字数不能过多等等。麻争旗教授则认为影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈,更不能脱离影视剧本身的特点去谈翻译策略,否则会给未来的学习者造成误导。影视剧翻译无论是配音还是字幕,形式并不重要,重要的是努力实现效果的对等,影视剧翻译并不等同字幕翻译,其内涵更深刻、更广泛,且更加注重“剧”的特点,因为“剧”的特征赋予了其文学性。为了让目标语的观众在观影观剧时也能最大化地获得源语观众的体验和感受,麻争旗教授主张影视剧翻译中可以采取三种手段实现效果对等,这三种手段分别为“找主题”,“口语体”和“节奏对应”3。

1 找主题

主题是每一幕戏的核心,如果翻译偏离了主题,哪怕翻译出的文字再美也没有意义。然而,要找准主题并不是一件容易的事,尤其在一部电影中,时长短,内容精炼,短短两个小时就要把整个故事的来龙去脉完整表达出来,这对于把握电影的主题又增加了难度。下面举几个例子,说明应该如何解决这个问题。

1.1 例1 《百万宝贝》片段

Frankie: I’m gonna need that speed bag back.

Maggie: This bag?

Frankie: Yes, that bag. That’s my bag. And if you are hitting it, people will think I’m training you.

Maggie: Is that such a bad thing, boss?

Frankie: Yes. Yes, it is. Every time you touch it, you’re losing me business out here.

Maggie: I gotta agree. I am embarrassing myself.

译文1

弗兰基:我要拿回我的球。

麦琪:这个?

弗兰基:对,这球,它是我的。你要是拿它练,别人会以为我在带你。

麦琪:有这么严重吗,教练?

弗兰基: 对,可严重了。你每碰下球,我的生意就亏一点。

麦琪:真是,我在这儿丢人现眼了。

译文2

弗兰基:这球,是我的。

麦琪:这个?

弗兰基:对,这球,它是我的。你用我的球,说明是我徒弟。

麦琪:有这么严重吗,教练?

弗兰基:当然,你打我的球等于砸我的饭碗。

麦琪:是,我真没用。

分析对比了两个版本的译文后,可以发现原文中很多指球的代词“that bag” “it” “that” “this” 等等在译文1中被翻成了“它”“这个球”等,而在译文2 里则是“我的球”“我的”,并与“我徒弟”“我的饭碗”相呼应。译文2 的优点在于强化了句子之间的连贯关系,通过不断重复“我的”来说明这段的主题是弗兰基想划清与麦琪的关系。而译文1中的“它”“这个球”就逊色很多,没有表现出主题。

1.2 例2 《百万宝贝》片段

Eddie: Frankie bought the Hit Pit from Bobby Malone 17 years ago. Bobby wanted to move to Florida, and Frankie wanted some security. Bobby died while he was packing. And Frankie found out most gyms lose money.

译文1:17年前,鲍比把拳馆卖给了弗兰基。鲍比要去弗罗里达,弗兰基想要安顿下来。不过,还没出发鲍比就死了,弗兰基也发现拳馆都在亏本。

译文2:十七年前,鲍比把拳馆卖给了弗兰基,想到弗罗里达养老,弗兰基则想置办点家业。不过家没搬,人走了,弗兰基也发现开拳馆是个赔钱的买卖。

通过比较译文1和译文2不难看出,译文2的优点在于点出了话语的中心思想,通过“养老”“置办家业”“赔钱的买卖”这几个词渲染出了一种生活不易的苍凉之感,突显出主题。影视翻译中必须要“言其所欲言”而非“言其所已言”,这样才能点破主题,给观众以通透之感。

找准主题对于帮助观众理解剧情发展和内涵意义有至关重要的作用,译者可以采用一些增减的手段,转换的方式来使译文达到画龙点睛的效果。

2 口语体

影视剧中的语言以口语体的对白为主,大多都是人物之间日常生活的交流,因此要把这种生活化的语言翻得真实自然就必须完成从“码字——说话”的转换。在翻译的时候绝不能机械地字对字翻译,而要像“与邻居交谈式的”模拟出当时的场景和人物的心境,自然地说出来。下面举几个例子加以说明。

2.1 例1 《百万宝贝》片段

Eddie: When I met him, he was already the best man in the business.

译文1:我遇见他的时候,他已经是这行当里最好的伤口护理师了。

译文2:当初,他搞伤口护理,在业界那叫一绝。

这是在开头,埃迪介绍弗兰基出场时说的话,是给弗兰基一个定位,因此这句话有一定的分量。在对照原文和译文后可以发现,从表面上看,译文1似乎没有什么问题,忠实原文,并没有漏译。然而与译文2比较之后,能明显感觉到后者才像人们在日常生活里说的话。前者过于生硬、死板,是一一对应出来的,没有生气,也没有表现出弗兰基到底有多厉害。

2.2 例2 《百万宝贝》片段

Eddie: There are all kinds of combinations you came up against down in the different layers of meat and Frankie knew how to work every one.

译文1:打斗中,肌肉的不同层次会遇到各种问题,对此,弗兰基都能一一应对。

译文2:打斗中,肌肉很复杂,问题也很复杂,但是弗兰基都能手到擒来。

相信观众在看到译文1的“肌肉的不同层次会遇到各种问题”时定会云里雾里,不知所云,这是因为译文1完全是在码字,并没有说清楚真正的涵义,而译文2就清楚很多,断句和用词也更加生活化。

2.3 例3《百万宝贝》片段

Eddie: People love violence. They’ll slow down at a car wreck to check for bodies. Same people claim to love boxing. They got no idea what it is.

译文1:人们崇尚暴力,他们会在车祸现场减速看一眼尸体。这些人宣称自己热爱拳击,但他们根本不知道拳击是什么。

译文2:人们喜欢暴力,遇到车祸都去看个热闹。大家都说喜欢拳击,其实都不懂。译文1又是一个明显的字对字翻译,读来生涩僵硬。而译文2 省去了许多不必要的代词“他们”、“人们”,此外“看个热闹”比“减速看一眼尸体”更加简洁连贯,就像与邻居交谈一般亲近自然。

在影视剧翻译中,首先要克服的就是“码字”的习惯,要让翻译出来的东西自然得体,要遵循“在恰当的地方用恰当的方式对合适的人讲恰当的话”的原则。

3 “打拍子”与“二三律”

汉英两种语言都是有节奏的,假如在翻译的时候不注意节奏,也会破坏电影整体的美感。英文的节奏在于轻读重读的搭配,如果“把英语的一个重读音节看作一拍,非重读音节看作一拍,那么,一个节奏组(重轻组合)相当于汉语的一节”,汉语的“一节”一般可以对应三个或两个字,简称为“三三两两”节奏法。下面举例说明。

3.1 例1 《百万宝贝》片段

Eddie: Can’t think of it as a bag. I’m not a trainer. But I can show you this if you’d like.

译文1:不能当沙袋打。我不是教练,不过我可以教你,如果你愿意。

译文2:沙袋,不是沙袋。我不是教练,但可以教你几招。

原文里标下划线的部分是这句话中的重读部分,大约有四处,按照“二三律”的方法,每一处节奏组一般对应两个或三个汉字,或者“二三组合”,或者“二二组合”,或者“三三组合”,这些都是“二三律”的变体。所以译文2中大致也是四节,且包含了两个字、三个字、或二三个字的组合,读来通达晓畅。这个方法实用性很高,下面再举一例。

3.2 例2 《绝望主妇》第一季第一集片段

旁白:Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

译文1:自从在纽约走了几场秀,加布丽尔的品味提升了不少,吃饭只吃贵的,男人只要富的。

译文2:自打在纽约当了模特,T台高了,品味升了。吃的是大餐,傍的是大款。

首先对比下两个译文的长度,译文2要更短、更精炼。再看原文中包含的重读部分大致有5处,译文1完全没有体现出原文的节奏感,而译文2 在划分成“三三两两”的表达后,体现出了节奏感,并且“高了”“升了”“吃的是大餐”“傍的是大款”这些表达读起来很有韵律,自然活泼。

由于英汉两种语言在语音构成、发音等方面的差异,要巧妙地“对口型”不是一件易事,但“打拍子”和“二三律”是个非常不错的办法,能帮助译者轻松地划分出英语的节奏,同时又很好地找到中文对应的节奏。当然,对于一些特殊的情况还要特殊处理,灵活变通。

4 结语

影视剧的翻译是一项艰苦而又快乐的工作。要做好它不仅要处理好主题,表达,节奏等问题,还要考虑到不同国家之间的文化差异,对各方面的知识都有所涉及。当然,在克服了重重困难,呈现出精彩的译文时,译者的满足感和快乐也是难以言表的。要实现影视剧翻译中的效果对等不容易,但“找主题”,“口语体”和“节奏对应”三种途径可以为影视剧翻译工作者们提供很好的借鉴。

【1】钱绍昌:《影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域》,《中国翻译》2000年第一期.

【2】赵春梅:《论译制片翻译中的四对主要矛盾》,《中国翻译》 2002年第四期.

【3】麻争旗:《英语影视剧汉译教程》,北京:中国传媒大学出版社,2013年.

How To Realize Effective Equivalence in the Translation of Films and TV Drama under the Context of Multimedia

Zhang Yixin
(School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, Beijing,100089)

The translation study of film and TV drama is an emerging field in translation studies. In the past studies, some scholars have put forward certain characteristics, restrictions and strategies of subtitle translation,. However, the translation of film and TV drama can not be confused with the subtitle translation. According to Professor Ma Zhanqi’s view, three approaches can be adopted to realize effective equivalence in the translation of films and TV drama, namely "theme confirmation", "colloquial style" and "rhythmic equivalence".

the translation of films and TV drama; theme confirmation; colloquial style and rhythmic equivalence

张译心(1993-),女,云南昆明人,北京外国语大学在读硕士,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

麦琪字幕影视剧
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
从《百万美元宝贝》看体育电影中女性形象的塑造
他们那时多有趣
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
被影视剧带火的“胜地”
麦琪的宠物
论纪录片的字幕翻译策略
试论影视剧中的第三者现象
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例