APP下载

生态翻译学理论在公示语翻译中的应用
——以商洛市为例

2017-04-13史洁

商洛学院学报 2017年1期
关键词:商洛市商洛译者

史洁

(商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)

生态翻译学理论在公示语翻译中的应用
——以商洛市为例

史洁

(商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛726000)

基于生态翻译学理论,以商洛市公示语为实例,提出公示语的翻译应从“三维”,即语言维、文化维、交际维做出整合程度最高的适应和选择,以达到汉语公示语原本的警示、提示或者告示作用等。

生态翻译学;公示语;三维转换

2010年在澳门召开的“首届国际生态翻译学研讨会”引起了国内外专家学者对于生态翻译学理论的关注,自生态翻译学首次在国内提出至今,已有数十年的发展历程。但是国内对于从生态翻译学角度分析公示语的翻译目前仍处于不断摸索中。随着中国国际化的不断加深,中国在国际舞台上的地位不断提高,公示语的翻译也引起了很多人的关心。

汉语公示语是在公众场所对大众或者国内外游客起警示、提醒、警告、指示作用的一种特殊的文体。公示语和人们的生活、生产、生态、职业和娱乐活动都密切相关。当前国内外学者对于公示语翻译也做出了大量的研究,然而大多数都是从SKOPOS的关联理论、互文性、功能对等、美学等视角出发,例如,王银泉等[1]在2005年第2期在《中国翻译》发表论文《城市公共告示语英译失误及其实例剖析》,从语用学角度分析了公示语的翻译,承云[2]从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差,樊桂芳[3]从互文性角度分析了汉语公示语的翻译,关越[4]等从功能对等角度探析了公示语的翻译,提出在汉语公示语的翻译中,应以目的语读者为中心,译文应体现原文的功能。陈莉从美学角度分析了汉语公示语的翻译,提出在翻译汉语公示语时,不仅要注重功能,同时也要兼顾内容美感、形式美感、音韵美感和人文美感。

而从生态翻译学角度来研究公示语翻译目前仍处于起步阶段,胡庚申[5]也多次用生态翻译学理论来例证该理论在公示语翻译中应用的可行性。例如北美某动物园的警示牌The last one is delicious,bring me another one.旨在提醒来此旅游的游客鳄鱼池危险,禁止靠近。该句有三种译文:上一个好吃,再来一个;鳄鱼伤人,禁止入水;人肉真香,再来一个。译文一采用了直译的方法,译文较为死板,没有很好传达作者的意图,亦没有起到警示的作用;译文二从语言上符合公示语的语言特点,但是没有很好地考虑到文化维的转换,因此不属于整合程度高的译文。译文三考虑到了美国人天生的幽默感,译文所使用的语言风趣幽默,做到了生态翻译学所强调的三维转换,即语言维、文化维、交际维,属于整合程度高的译文。从胡庚申教授所引用到的这个例子可以看出生态翻译学所强调的“适应”“选择”“多维适应与多维选择”的意义,以及在这些重要的概念指导下,怎样产生“整合适应选择度”较高的译文以及何为“整合适应选择度”较高的译文。本文拟选用生态翻译学理论来分析公示语翻译,并以商洛市部分公示语为例,从而为公示语的翻译提供全新的视角。

一、生态翻译学的内涵

生态翻译学是由生态学和翻译学两部分构成,具有跨学科的性质。生态翻译理论最早是由清华大学胡庚申提出,由“翻译适应选择论”发展而来,该理论建立在达尔文自然进化论的“物竞天择,适者生存”的理论基础上,以中国古代“天人合一”等理论为基石,对翻译提出了新的方法和视角。根据胡庚申对于其的定义,生态翻译学既是一种生态学途径的翻译方法,也是生态学视角下的翻译研究。在生态翻译学中,适应和选择是两个重要的概念,相关研究学者指出在生态翻译中,译者在翻译的过程中都要经历适应和选择这两个过程。

Peter Newmark[6]在1982年提出,翻译理论的重点不是源语或者目的语的翻译原则上,而是在于目的语的选择和决定上,1988年又提出了“翻译生态”这一概念。翻译理论家Rosana Warren[7]提出翻译是一种认知和生存结合的模式,将一部作品从一种语言译为另一种语言的过程就像是将动物或者植物从一个地方挪到另外一个地方,它们必须适应新的环境才能生存、生长。Nida[8]提出翻译中的“生态”这一概念,指出译者要译出一篇好的译文,那么在翻译过程中就要经历不断地选择、适应、做出决定的过程,这其中就包括有适应和选择文化、译文、译者的需要以及读者的需求。徐钧指出翻译的选择贯穿于翻译的整个过程。

胡庚申系统阐述了生态翻译学的理论框架,包括其研究背景,哲学基础,译者中心,翻译过程和翻译方法等等。

根据胡庚申教授的理论,生态翻译学的哲学依据即为上述的达尔文进化论中的“自然选择”和“适者生存”。适应与选择作为生态翻译学的基础,生态翻译学的基本定义为翻译就是译者做出适应和选择的过程;译文是译者适应翻译生态环境的选择结果,因此最佳翻译就是整合适应选择度最高的翻译。翻译时还应以译者为中心,充分考虑到译者所处的翻译生态环境继而再做出交替循环,从而达到三维整合程度最高的译文。所谓“翻译生态环境”包括有原语、译语和原文所构成的语言环境,包括有语言环境、文化环境、经济环境、生态环境和社会政治环境等。在生态翻译学概念下,翻译的方法为三维转换,即语言维、文化维、交际维的转换、适应与选择。最后翻译的评价标准也不容忽视,即多维转换程度、读者反馈程度、译者素质高低状况。

二、商洛市公示语翻译中的三维转换分析

商洛市地处陕南秦岭山脉,环境优美,作为陕西省新兴的主打生态旅游的城市,被誉为西安的后花园,有着丰厚的历史文化背景,从旅游资源上来说,有很多国内外闻名的旅游景点和新兴的旅游景区,例如,丹凤棣花古镇景区、木王国家森林公园、柞水溶洞、金丝大峡谷、牛背梁自然保护区等等,丰富的旅游资源每年吸引国内外游客来商洛旅游,但是从商洛市公示语翻译的现状来看,公示语译文并没有引起管理部门的足够重视。由于译者素质高低不一、政府监管不到位,导致商洛市公示语翻译出现了一些不规范的情况。

根据生态翻译学的评判标准,上乘的译文就是译者做出“最佳整合选择”的程度,译者应该从三维角度,即语言维、文化维、交际维做出多维度适应性选择转换的过程。

(一)语言维的转换

语言维的适应性选择指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,是从不同方面、不同层次上进行语言适应性选择、选择性适应,从而使得语言和翻译构成一个整体。即译者在翻译的过程中,强调“对语言形式的适应性选择转换”[9]。语言的适应和选择是生态翻译的根本,语言是灵魂,没有语言,翻译也就没有了根基。生态翻译学中的语言、文化、交际三维转换法是环环相扣的,而大多数的汉语公示语的翻译者由于对英语语法知识的匮乏、词语搭配不恰当等问题,没有做到语言维的转换,忽略了汉语公示语独特的语言特点,使得译文表达的意义脱离了原文,并且与原文出现较大差异甚至是意义完全相反的译文,进而也就无法做到文化维和交际维的恰当转换,没有达到汉语公示语的警示、提示、告知等交际目的。

随着商洛被纳入为西安一小时经济圈及交通的日益发达,商洛的酒店业近年来发展迅猛,近几年来修建多座档次较高的星级酒店,例如,富丽华国际酒店、商洛国际会议中心、欣源国际酒店等,而这些酒店尽管都属于四星级以上酒店,均为本土酒店,没有外资背景,酒店内的公示语翻译质量参差不齐,译文“整合适应选择度程度”高低不一。例如,在商洛国际会议中心的公示语“四季大堂吧消费区域”,酒店译文“Rour Seasons Lobby Bar Consumption Area.”首先犯了低级的单词拼写错误,将“Four”误拼为“Rour”,在译语中将大堂一词翻译为“lobby”,释义为“a wide passage or large hall inside the entrance to a public building”“公共场所入口处的门廊,前厅,大厅”,符合“四季大堂吧消费区域”的地理位置,对于该词所处的生态环境做出了很好的适应,充分考虑到了英语的思维表达方式。因此,可将译语改为“Four Seasons Lobby Bar Consumption Area”就不失为质量较高的译文。再如酒店内的三楼有这样一则公示语“自助洗衣房、晾衣房”,酒店译文为“Laundry”,这句公示语的作用在于提醒人们该处为住店客人自助洗衣、晾衣的地点,译者选用Laundry表达了洗衣、晾衣的概念,符合语言维的选择转换,更符合目的语读者的语言思维。由此得出,在翻译此类提示性的公示语时,应建立在对于原语所处的生态环境的充分了解基础上,对语言表达措词、表达方式做出更好的适应和选择。

在商洛市5A级景区金丝大峡谷英文翻译Jinsixia Grand Canyon,译者精心选择了“Canyon”一词,柯林斯英汉双解学习词典释义为a long, narrow valley with very steep sides.“峡谷”这个词与Grand搭配,采用了直译的方式,忠实、准确的向读者和游客传达了金丝大峡谷的地理特征和地理面貌。另外还有金丝峡的宣传公示语“秦岭醉美金丝峡”,译文为“Jinsixia Canyon,A Charming Place in China!该公示语中“醉”与“最”谐音,具有双关的作用,译者巧妙的选用了“charming”(“迷人的”“醉人的”)将双关语的意思传达出来,体现了“最美”和“醉美”两重涵义。译文在原则上做到了翻译生态环境的语言维转换,体现了适应选择论的实质,即在三维角度下做出整合程度最大的适应与选择。

(二)文化维的转换

文化维的适应性选择转换实质是一种跨文化交流适应的过程,是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传达与阐释,侧重于关注源语文化和目标语文化之间存在的差异,在源语生态环境与译语生态环境出现碰撞冲突时,作为沟通桥梁避免由此带来的一些误解,使得沟通交流和理解能够顺利实现。在翻译的过程中,读者是否能够理解译文,其中文化维的适应与选择发挥着重要作用[10]。

在金丝峡景区内的一处景点“情人谷”的简介中,公示语“由于河流侧向侵蚀,形成两山对峙,似一对长相厮守的情人。卫鞅与白雪常在此约会,饮酒谈心,诉说衷肠。”原语中出现了独特的历史人物“卫鞅”和“白雪”,在没有对历史文化背景做出任何解释的情况下,在景区内给出的译文中直接使用了“WeiYang”与“BaiXue”两个名字来翻译,这对于不了解这段感情故事的游客来说显然如一头雾水,从而忽略了译语读者对于原语文化的空缺,译文不能完整体现原文要表达的内容,让国外游客感到很迷茫,不知道卫鞅和白雪究竟是谁,也不了解两人之间的爱情故事,这样的译文属于整合适应度较低的译文,没有做到文化适应维的适应性选择转换。因此考虑到文化维的转换,可以译为For the river erodes from the side,the two mountains stand facing each other, looking like two lovers staying together.The two lovers dated,drank and talked here.[11]

在商洛市国际会议中心还有这样一则公示语“金玉满堂贵宾楼”,译者采用直译法译为“JINYUMANTANG VIP RESTAURANT.”“金玉满堂”在汉语中表达“财富极多”的意义,由于对于中国传统成语文化的陌生,采用直译的方法不能完整体现汉语公示语要表达的意义,在文化适应维的转换中,译者需要添加信息使得目的语读者更好了解该词的文化内涵。

另外在商洛市区内银行、车站、以及一些大型超市这样的公众场所内大部分公示语翻译属于逐字逐词的机械翻译,没有考虑到英汉两种文化维之间的差异,比如,位于商洛市北新街的客都购物广场,其英文翻译为“Kedu ShoppingSquare.”这样的翻译就属于逐字逐词的机械翻译,采用了死板的直译方法。Square一词在柯林斯英汉双解词典中意为A flat open place,often in the shape of a square.[12]“广场”,尤其是开放型的,而广场一词在汉语文化中有两层含义,一层为开放性的户外的场地,另一层为购物中心或者购物超市,客都购物广场其实是一家室内的综合性的超市,在英语文化中更习惯用Supermarket或者Shopping Mall来代替Shopping Square,由此可见生态学翻译下除了要考虑到语言维的差异外,还要照顾到原语和译语文化之间的差异。

(三)交际维的转换

根据胡庚申的生态翻译理论,交际维的适应性选择转换就是译者在翻译过程中关于双语交际意图的适应性选择转换,即要求译者在语言信息的传达、文化内涵的传递之外,把适应性选择转换的侧重点放在语用交际的层面,重点关注原文的交际意图是否在译文中得以体现[13]。

商洛市的公示语翻译整体上比较混乱不规范,但是其中也不乏有一些整合适应程度较高的翻译,例如,商洛市主打的旅游口号“秦岭最美是商洛”没有直接翻译为The most beautiful place in Qin Mountain is Shangluo,而是翻译为The highlight of Qin Mountain is Shangluo.译者在此摒弃了直译的方法,从交际维的角度使用了Highlight一词来表示最美的地方,柯林斯英汉双解大辞典中给出的Highlight一词第三条释义“The highlights of an event,activity,or period of time are the most interesting or exciting parts of it.”最精彩的部分。这样的译文与公示语情境相同、功效对等,实现了译文在生态翻译环境下的交际转换,属于整合适应选择度较高的译文,将翻译的重点放在了语用层面。

商洛市新建酒店“欣源国际酒店”译文“Joysion International Hotel”译者在此将“欣源”译为“Joysion”,英语中原本没有这个词语,译者在此将“joy”和“vision”合并成了一个新的混合词,“joy”意为“欣悦”“vision”意为视野,混合词表达住在该酒店可以欣赏到美丽的景色,译文考虑到了交际层面的选择转换,达到了公式语的宣传、呼吁效果。

“禁止吸烟”,在商洛市大多数公众场所均出现这样的公示语,旨在提醒来此的游客不要在此地吸烟,以免引起火灾。常见的译文为“No Smoking.”从语言维的选择上来看,是没有错误的,但是从交际层面上来看,未免过于生硬,不利于游客很好地接受。考虑到交际维的转换,选择和适应,不妨译为“Thanks for not-smoking,这样的译文显得更加人性化,与原语所表达的效果最为接近,更好地在翻译生态环境中实现了交际的选择适应,达到了交际维转换的目的。

三、结语

生态翻译学在生态学的视角下,赋予了翻译学新的定义,且给人们提供了全新的视角去研究翻译策略,将翻译学带入更全面更广阔、实用性更高的研究领域,同时对翻译学的跨学科发展起到了重要的推动作用[14]。但是生态翻译学理论也有自身的缺陷,比如,将其应用在公示语的汉译英上,“以读者为中心,读者反馈、事后追惩机制”引起了一些学者的争议,还有待于在以后的研究中去不断完善[15]。

[1]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3):81-82.

[2]承云.从关联理论角度探析汉英公示语翻译的误差[J].东北师大学报,2013(4):127-130.

[3]樊桂芳.公示语翻译的互文性视角[J].中国科技翻译,2010(11):47-63.

[4]关越,乔幪.从功能对等的角度看城市公示语翻译[J].海外英语,2011(12):139-140.

[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[6]NEWMARK PETER.A Textbook for Tanslation[M].Londo/ Toronto/Sydney/Tokyo:Prentiee一Hall,1988.

[7]WARREN R.The art of translation:Voices from the field[C]. Boston:Northeastern University Press,1989.

[8]NIDA EUGENE A.A Fresh Look at Translating[M]// Investing Translations.Beeby,Allison,Doris Ensinger and Marisa Presas,2000:3-12.

[9]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.

[10]王宏生.态翻译学核心理念考辨[J].上海翻译,2011(4): 10-11.

[11]田亚亚.商洛市公示语英译现状与策略研究[J].商洛学院学报,2012(5):79-83.

[12]柯林斯.COBUILD英汉双解学习词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2007:1804,1901,3001.

[13]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]译论研究,2011(2):5-9.

[14]刘锋,胡琰琪,张惠玲.《浮躁》英译本的生态翻译学解读[J].商洛学院学报,2016,30(3):52-55.

[15]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2012:80-86.

(责任编辑:彭治民)

The Application of Eco-translatology to the Translation of Public Signs——With Shangluo as an Example

SHI Jie
(College of Language and Culture Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)

Based on the theory of Eco-translatology,with public signs in Shangluo as examples,the translation of public signs should be made optimal choice from the perspective of three-dimensional transformation,that is language,culture and communication.

eco-transalatology;public-signs;three-dimensional transformation;

H059

:A

:1674-0033(2017)01-0053-04

10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.01.012

2016-07-13

史洁,女,陕西高陵人,硕士研究生,讲师

猜你喜欢

商洛市商洛译者
商洛市人大常委会副主任、柞水县委书记崔孝栓专访——沿着总书记指引的方向笃定前行
生态翻译学视角下译者的适应与选择
我国农村水污染防治过程中存在的问题及对策
陕西商洛:创出菌蔬轮种发展新模式
论新闻翻译中的译者主体性
商洛市旅游精准扶贫的现状与对策研究
商洛水源地生态经济区划分析
商洛市大学生主观幸福感及其影响因素
商洛加快培育千亿元新能源汽车产业集群
元话语翻译中的译者主体性研究