APP下载

从改写理论看政治新闻汉译

2017-04-13王菲

现代交际 2017年2期
关键词:英国广播公司维尔参考消息

王菲

摘要:翻译不是在真空中进行的,而是在两种不同的文化系统中进行的,因此会受到各种因素的影响。新闻,尤其是政治新闻产生于与译入语不同的社会政治环境.在翻译中必然会受到某些因素的操纵。本文旨在以勒弗维尔的改写理论为理论依据,以《参考消息》中的一则新闻翻译为例,分析了意识形态、赞助人、诗学因素等对政治新闻翻译的影响。

关键词:勒弗维尔改写理论政治新闻

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)02-0097-02

一、理论背景

1.翻译研究的文化转向

上世纪70年代。西方学界的文化研究逐步深入,有越来越多的学者转向文学理论研究、女性研究、符号学研究、电影和媒介研究。这使得学者们注意到其中的语言问题和翻译问题。与此同时,译学界翻译理论家詹姆斯·霍尔姆斯、苏珊·巴斯奈特、安德烈·勒弗维尔及劳伦斯·韦努蒂等也注意到翻译中的文化因素。从不同的角度探讨各种当代文化理论对翻译的影响。并指出“翻译并非是在两种语言的真空中进行的,而是在两种文学(和文化)传统的语境下进行的(郭建忠,2000)。”这种理念使人们不再仅仅关注翻译中两种语言文字层面的转换,而是从更为宏观的文化、交际层面去理解、解释、研究各种翻译现象,极大地开拓了翻译研究的领域和视角。这一现象被称为翻译研究中的“文化转向”。翻译研究中的“翻译转向”的焦点大都集中在文化对翻译活动的操纵上。如勒弗维尔的改写理论、佐哈的多元系统理论、图里的翻译规范等。

2.勒弗维尔的改写理论

勒弗维尔的改写理论主要见于其个人专著《翻译、改写以及对文学名声的操控》。他指出,改写在文学作品的接受、存续、经典化及非经典化的过程中发挥着重要作用,并且“自希腊时期奴隶们编纂经典作品选集以教授其罗马主人的子女,一直到文艺复兴时期的学者们校对各种残余手稿以便能出版更为可靠的版本”。改写在文学史上一直存在(Lefevere,2010a)。勒弗维尔认为,即便是最忠实的翻译,其实也是对原文的一种改写。而改写受制于一些“具体的而非模糊的因素”(Lefevere,2010a)。他主要探讨了意识形态、赞助人及诗学三个因素对翻译的改写功能。

勒弗维尔在其文章或著作中曾几次为意识形态做过界定。在专著《翻译、改写以及对文学名声的操控》中,勒弗维尔借用了弗雷德里克·詹姆逊关于意识形态的概念。即“决定我们行为的形式、传统和信仰的格局体系”(Le—fevere,2010a)。

第二个因素“赞助人”。即能够促进或阻碍对文学作品的阅读、写作和改写的权力因素(个人或机构)。赞助人可以是一定历史时期有影响力及权力的个人:也可以是一个团体,如宗教团体、政党、社会阶层、朝廷及出版商和媒体;还可以是主管文学作品及文学思想传播的机构,如学会、审查机构、重要期刊及教育机构(Munday,2001:)。

诗学概念包括两部分:第一,文学手段、题材、典型角色和环境,以及象征;第二,文学作品在整个社会体系的作用、或者应该具备的作用。根据第二层概念,文学作品要想在目标文化中被接受或注意到。其主體必须符合社会体制的主题,因此诗学受意识形态的影响。(Lefevere,2010a)。

二、政治新闻英译汉

1.政治新闻的特点

政治新闻作为新闻题材的一种特殊文本。关注与国家和人们切身政治、经济利益相关的重大事件。而政治新闻翻译。由于其源文本是境外或国外媒体的报道。其发生的社会、政治、经济环境与译文截然不同,因此易受各种因素的操控。目前,《参考消息》是中国大陆有权直接翻译并刊载外国新闻报道的仅有的两大媒体之一(另一家媒体为《环球时报》)。因此,本文将借助《参考消息》中的翻译报道分析影响政治新闻英译汉的因素。

2.一则政治新闻汉语译文与原文的差异

改革开放实施三十多年以来。中国经济保持持续稳定发展。2008年金融危机中,中国是受其影响较小的世界经济体。由美国次贷危机引发的这场经济危机,造成美国经济发展持续疲软,失业率居高不下以及不断高企的财政赤字。与此同时,欧洲国家面临不同程度的主权债务危机,而日本则受到地震的重创。有些欧洲国家甚至不得不向中国寻求帮助,期待助其摆脱债务危机。在这样的背景下,中国经济总体向好、国防实力不断增强,这让某些欧美国家感到不安,“中国威胁论”再一次被提起。针对这种情况。中国政府发表了宣誓和平发展以及不会谋取霸权的白皮书。英国广播公司(BBC)于2011年9月6日以“中国白皮书承诺和平崛起”为题对此进行了报道。《参考消息》则于2011年9月7日以“中国白皮书驳斥‘国强必霸论”为题做了翻译报道。通过对比,笔者发现源语报道与翻译报道主要存在以下三个方面的不同:

第一,翻译报道与源语报道在结构上不同。英国广播公司在报道的第一部分概括了白皮书的发表以及白皮书的主要内容(包括中国经济的发展得益于三十年来的改革开放、中国希望与世界各国和平共处、中国不会寻求霸权)。第二部分。英国广播公司以“领土争端”为副标题。一方面概括中国政府在白皮书中的主张。但同时也将中国与东南亚国家在南海问题上的争端包括了进去。意在暗指中国政府“白皮书对中国和世界关系的描述与现实不符”。因此,英国广播公司表面看来仅仅是在报道中国发表和平发展白皮书这一事实,也并没有作出主观上的评论,但其结构和内容的安排却将其立场表露无遗。再看《参考消息》的翻译报道。其结构与英国广播公司差异巨大,分别以“宣示‘和平发展决心”“强调决不谋求‘霸权”和“界定六大‘核心利益”三个副标题对源语报道的结构进行了重新编辑,令我国政府和平发展、不谋求霸权的决心和立场更加鲜明。

第二,翻译报道将源语报道中关于越南和菲律宾就所谓的南海“争端水域”对中国表示不满的内容进行了删除。

第三。翻译报道中第三个副标题“界定六大‘核心利益”引出的内容并没有相对应的英语原文,属于增加的部分。

3.操控翻译报道的因素分析

从意识形态因素看。我国是社会主义制度,与西方国家的资本主义制度截然对立。因此会或明或暗地受其诋毁或批判。刘晓波事件就反映出这种制度上的对立。

再看我国政治新闻翻译的赞助人。杨保军(杨保军,2005)根据新闻机构的所有权把新闻体制分为四种类型:国有制、政党制、公有制以及私有制。在国有新闻体制中.媒体由政府设立。政府指定人选负责新闻机构的运营和管理。政党制新闻体制即新闻媒体由某一政党控制,并按照政党设定的原则方针进行运营。政党为媒体提供所需资金并指定负责媒体运营和管理的负责人。这两种体制中,媒体分别是政府和该政党的喉舌。在国有制新闻体制中,新闻传播的编辑原则也通常由政府的相关部门决定。并且通常存在审查制。共产党是我国执政党,因此我国的新闻体制既是国有制又是政党制。《参考消息》是大陆有权直接翻译并刊载外国媒体报道的两家媒体之一,归新华社所有。新华社是我们的国有新闻机构。因此,政治新闻翻译的赞助人是我国政府。

诗学包括两部分:一是文学手段、题材、典型角色和环境,第二是文学在整个社会体制中的作用。而诗学的第二部分,即其功能部分是由意识形态因素决定的(Lefe-vere,2010a)。同时,勒弗维尔还指出,赞助人有三个要素构成:意识形态、经济和社会地位,如果这三个要素都由同一个赞助人提供,那么产出的文学作品就必须有助于维持社会的稳定(Lefevere,2010a)。在我国的新闻体制中,政治新闻翻译的工作者,其工资报酬的支付、与经济地位密切相关的社会地位都是由政府提供,因此.我国政治新闻翻译的一个重要作用就是要有助于社会稳定、维护我国的社会主义制度。

改革开放以来。我国经济持续稳定发展。但是和平发展、不谋求霸权、维护社会稳定、维护我国的社会主义制度,从来一直都是我们的基本方针與国策。这不仅是中国走向繁荣富强的保证。而且符合中国人民和世界人民的利益。因此,英国广播公司对中国白皮书报道中暗含的政治立场与臆测,完全不符合我们的主张。关于南海问题,南海自古以来就是中国领土,这是不容否认的事实,与某些东南亚国家因为政治经济利益而产生的争议。中国政府也一直是本着磋商、和平解决的方针。因此,英国广播公司的报道中所暗含的对东南亚国家的倾向以及对中国的不满,与我们和平解决南海问题的实际并不相符。因此,这两部分内容,在《参考消息》的翻译报道中被删除,并且增加了白皮书中关于和平发展主张的主要内容。再次重申我们的立场。其次,翻译报道利用三个副标题进行的重新编辑,使我们谋求和平发展和共同繁荣的决心更加坚定明确。

三、结语

勒弗维尔的改写理论不仅为我们提供了理解和分析翻译现象的角度。帮助我们从更为宏观的社会层面去探讨翻译。而且在政治新闻翻译策略上也给了我们更大的启示:翻译,从来都不是在真空中进行,它跨越两种不同的文化、社会、政治和经济,在这个过程中必然会受到各种因素的操纵和影响。对于政治类新闻的翻译而言,由于关涉重大的国家和人民利益、关系社会的安定,这种操纵有时、甚至常常是必要的。程镇球在《政治文章的翻译要讲政治》一文中也曾指出。西方世界对第三世界的渗透。无形中对中国传媒界也会产生影响(程镇球,2003)。因此,我们有必要进一步探讨。在具体的翻译实践中。除了这种宏观上社会、政治等因素的考量,政治类新闻到底应该如何翻译?是否应该建立起一个系统的翻译原则和操作体系?笔者认为。这一点才是政治新闻翻译研究应该推进的方向。也是翻译研究会对我们的社会发挥实效的一个途径。

猜你喜欢

英国广播公司维尔参考消息
BBC总裁就歧视年长女员工道歉