关联翻译理论关照下含蓄否定的汉英互译
2017-04-12张宁
摘要:本文从汉英含蓄否定的异同点入手,在关联翻译理论的指导下分别讨论汉英含蓄否定的翻译策略,旨在明示同一理论指导下汉语含蓄否定英译与英语含蓄否定汉译的异同点,为译入语受众创造出最佳关联的译文。
关键词:关联翻译理论;汉英含蓄否定;翻译
【分类号】H315.9
1. 引语
含蓄否定是一种常见的言语交际现象。在话语交际中,人们出于礼貌往往不采用正面指责对方、否定对方、拒绝对方的方式,而是改用间接委婉的说法。本文试图在关联翻译理论指导下通过实例对比研究汉英含蓄否定的翻译,旨在为译语受众创造出最佳关联的译文。
2. 汉语含蓄否定与英语含蓄否定的对比
含蓄否定是从字面上看不出否定句或句中不出现否定词,用一些特殊的词、短语、句子来含蓄而间接地表示出否定的意思。汉语中,含蓄否定常见于口语对话中,往往通过上下语境确定说话人的表达意图。而英语中的含蓄否定表达比较丰富,词义层面、语义层面、语用层面都可体现。
2.1英语含蓄否定具有特殊性
词义层面的含蓄否定是英语所独有的,汉语中不存在。 词义型含蓄否定:通过动词、形容词、名词、介词、副词的引申来表达。
(1)He is the last man I want to marry.
例(1)中“last”意为“最后的”引申为“决不”,单个词实现了含蓄否定。
2.2汉语含蓄否定与英语含蓄否定的相同点
2.2.1 汉英语义型含蓄否定:通过语法结构、习语和惯用法来表达。汉语公示语中常见。
(2)Ill be hanged if Ill go.
例(2)用条件从句含蓄表达了“绝对不去”。
2.2.2汉语和英语语用方面的含蓄否定
漢语和英语都存在语用方面含蓄否定,汉语表达比较丰富。
(3)A: 我觉得玛丽是个好女孩。
B:玛丽--
A:有什么不妥吗?
B:你经历的事太少了。她--算了,不说了。
在交际中,说话人将语流语调作了调整和变化,如话语停顿、迟疑,此时可表达含蓄否定含义。B两次停顿话未说完,违背了交际中的合作原则,暗含了玛丽不是一个好女孩。
(4)A: Would you like some brandy?
B: Oh, Im driving tonight.
“晚上要开车”的弦外之意为我不能喝酒,委婉礼貌地拒绝了对方。
3. 关联翻译理论介绍
Ernst-August Gutt 在《翻译与关联:认知与语境》 (Translation and Relevance: Cognition and Context)一书中提出了关联翻译理论。
关联理论的基本思想是语言交际,它涉及到两个方面:明示是对说话人而言的,指的是说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”(Sperber & Wilson 1986/1995);推理是对听话人而言的,指的是听话人从说话人通过明示手段所提供的信息中推断出说话人的意图(尹继伟 & 张轶前,2007)。相应地,在关联翻译理论中,译者充当着双重身份:一方面他是原语作者信息的接受者即根据原文交际线索理解原语作者想要传递的意图,另一方面又是译语受众信息的传递者,即考虑译语受众的认知环境,对原作者的意图进行加工后,传达给受众(曾华,2009)。
Gutt 在关联翻译理论中提出了两种翻译方法:直接翻译和间接翻译。意图分为信息意图和交际意图。信息意图与交际意图重合时,采用直接翻译;信息意图和交际意图相差很大时,选择间接翻译。
4.关联翻译理论下含蓄否定的汉英互译
在关联翻译理论指导下,对汉英含蓄否定的翻译展开讨论。根据信息意图和交际意图的重合度,确定翻译方法,得出最佳关联性的译文。翻译方法大体可分为直译、意译。
4.1 直译
当信息意图和交际意图重合时,语用型汉英含蓄否定一般都采用直译。
4.1.1 含蓄否定英译直译
(5)周朴园:(头扬起来)我认为你这次说话说得太多。
此例子出自《雷雨》第一幕,周朴园和小儿子周冲关于矿上工人受伤事故起了冲突,周朴园的答话表明让儿子不要管那么多。信息意图和交际意图重合,王佐良翻译为I think youve said more than enough for the time being。
4.1.2含蓄否定汉译直译
(6)A: Try not to make any mistakes in your exam.
B: Well, easier said than done.
信息意图和交际意图相符,汉语读者认知环境中正好有对应的表达,实现了最佳关联,贴切的译文为好吧,说起来容易做起来难。
4.2 意译
信息意图和交际意图不相符或相反时采用意译。
4.2.1含蓄否定英译意译
(7)刘元:辞了这破工作。
李清:辞了这工作我喝西北风去呀?
此例出自冯小刚执导的电影《不见不散》,李清迫于生计找了一份清洁工的工作,刘元劝其辞去工作时,李清以“喝西北风”来表述自己的无奈和酸楚。对话中表达的是文化意象的隐含义,英语受众没有相关的认知环境,信息意图和交际意图相差很大,故采用间接译法即意译,译文为And then what?
4.2.1 含蓄否定汉译的意译
(8)Me tell a lie! (贾德江,1997)
例句运用了不定式的感叹用法,字面上为肯定,实际表达否定的意思,信息意图和交际意图相反,采用意译法,译文为:我不可能撒谎(贾德江,1997)。
5. 结语
关联翻译理论要求充分考虑原语与译语受众的认知环境,合理精简,灵活处理文化差异、功能对等问题,为目的语受众译出最佳关联译文,达到原作者的交际意图。
本文在关联翻译理论的指导下,根据汉英含蓄否定对比讨论了含蓄否定翻译策略,得出结论:存在功能对等、文化意象隐含问题时,要充分考虑译语读者的认知环境,信息意图和交际意图相差很大时,应采取间接译法;信息意图与交际意图重合时,则采取直接译法。
作者简介:张宁(1988年-11月),女,汉,山东省德州市,硕士研究生,教师,中教二级,英语笔译。
参考文献
[1] Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] 贾德江. 英语含蓄否定的表达方式及其翻译[J]. 中国科技翻译,1997,(1).