文化翻译中的超文本因素研究
——以中外“关帝庙”翻译为例
2017-04-04李涛
李涛
(运城学院大学英语教学部,山西 运城,044000)
文化翻译中的超文本因素研究
——以中外“关帝庙”翻译为例
李涛
(运城学院大学英语教学部,山西 运城,044000)
本研究以马来西亚、美国和运城“关帝庙”翻译中诠释的“关公文化”为例,分析经济条件、政治体制和意识形态等超文本因素对文化翻译的作用及其影响。通过国内外几处关帝庙的介绍和分析,认为政治形势和经济环境、文化认同感和接受度、意识形态和民族信仰是影响关公文化翻译的几个因素。这些超文本因素对文化翻译起到了规范、制约和协调作用。
超文本;文化翻译;关公文化
引言
语言是人与人进行沟通和交流的工具,翻译是不同语言之间实现交流的手段。随着社会的发展和文明的进步,人们将翻译设立为一门独立的学科,并且渐渐意识到翻译的本质属性是社会性。翻译是一项看似简单却微妙复杂的行为,不仅是一种语言转换的艺术,而且也是文化传播的载体。文化翻译的背后需要经济、政治和意识等超文本因素的共同支撑。[1]关公文化发源于运城,关帝庙是关公文化的集中体现,运城祖庙和世界各地关帝庙的翻译从不同维度反映出“关公文化”与各国文化和意识形态的结合,是译者在超文本因素影响下对目的语读者施加影响的具体表现。
一、翻译中的超文本
语言是历史和文明的凝结,是人类智慧的体现,语言翻译不仅涉及一个民族的物质领域,也体现了意识形态、文化传统等精神领域的特点。[2]一种语言文字翻译成另一种语言文字时,文字之外的经济状况、政治体制以及意识形态、文化环境等超文本因素会潜移默化的植入译文中。
法国人杰哈·简奈特(Gérard Genette)于1987年最早提出超文本概念。他是文学理论家,提出超文本概念的初衷是针对文学作品而言的。简奈特认为,超文本是所谓的“临界范围”,是存在于文学原著与出版媒体之间的“缓冲地带”,比如题解、作者简介、文章内容及背景注释、和原著相关的插图和插画、读者对作品的书评及不同译本。[3]随着翻译与多学科的交叉结合,超文本的范围从文学领域延展到了非文学领域,它的概念界定也扩展到包括经济和政治以及意识、文化在内的众多因素。网络+时代的到来,超文本的概念又得到了进一步的扩展,网络本身就是超文本。[4]21世纪初,超文本概念广泛的应用到了翻译研究中来,集中体现了翻译界在超文本方面研究的成果。超文本的概念无论发生领域的变化,还是范围的变化,核心理念始终保持不变,即:从语言外部看语言及其功能。因此,语言的翻译绝不是单纯的文字解释,而是与超文本因素有着紧密的内在联系。[5]译者只有通过充分了解和重视超文本因素在翻译中的作用和影响,才能做到译文的准确达意、有血有肉。
二、文化翻译和关公文化
文化是人类社会进程中物质与精神的结合体,得益于语言的产生和发展,是精神世界的一种升华和归纳。不同的民族语言具有不同的文化意识,特定的文化又制约和影响特定的语言。文化翻译指对文本中提到的任何和文化信息相关的翻译。[6]它超越文字翻译的范畴,体现出文本背后的文化内涵。中国历史上有两位被后世尊崇的“圣人”,即作为“文圣”的孔子和作为“武圣”的关公。关公名羽(公元160-219年),字云长,生于河东解良(今山西省运城市),三国时期蜀国大将。他对君主、兄弟的忠贞,对士兵、下属的仁义广泛流传,被历代统治者尊为大勇之士,封为关帝。民间百姓也追慕关羽的忠孝义勇,将其奉若神明。关羽的形象及其所代表的精神逐渐形成了特有的“关公文化”。它是一种集思想、道德和精神为一体的价值观念,是“忠、义、仁、勇、信”高尚品格的集中体现。它的重要意义在于弘扬中华民族的优良美德,它的核心思想在于对高尚人格和道德的崇敬。[7]
“关公文化”在中华文明中占有独特的地位,包含道德、人伦、经济、信仰、习俗和艺术等内容。中国与其它各国经济贸易的频繁往来,大批海外华人将关公文化带到世界各地。美国、澳大利亚、马来西亚、日本、韩国等国家都有关帝庙的身影。“关公文化”突破西方的文化藩篱在世界各地生根开花的原因如下:一方面,“关公文化”的核心思想是人类所尊崇的普适真理;另一方面文化翻译对“关公文化”的交流和传播起到了功不可没的作用。本研究选取马来西亚关帝庙、美国关帝庙以及解州关帝祖庙的英文介绍为例,分析文化翻译背后的超文本因素的影响。
三、中外三地“关帝庙”翻译实例分析研究
目的论认为“翻译的目的决定翻译的方法”,而不是以“原文本”内容为核心。[8]文化翻译的目的是传递本民族的思想意识和文化精髓,是在保留基本概念的基础上,将本民族的文化精髓翻译出来,实现自然而贴切的对等。[9]这里的“对等”不是传统意义上的“忠实原文”或“完全对等”。
“关公文化”与当地文化相互融合,催生更丰富的内容,并得到广泛交流和传播。由于政治和历史原因,大批华人移居海外把关公文化带到了那里。他们即使适应国外的生活,但是精神归属却永远属于中国情结的“关公文化”。本研究从超文本因素出发,通过分析华人对“关帝庙”的翻译介绍,思考影响民族文化的传播因素,探讨超文本对文化翻译的影响。
(一)马来西亚吉隆坡关帝庙 马来西亚是中国的邻国,自古以来就与中国多有贸易往来。明清时期,广东、福建等地的华人到马来西亚经商,部分人选择定居下来,促成了中马两国文化的融合。马来西亚的华人看重关公“信、义、勇、善”的精神,即:生意要讲究诚信,行走四方要有义气和勇气,扩展人脉要与人为善,因此把关公奉为保护神。
吉隆坡关帝庙初建于公元1886年,那时正值清末时期。该庙宇建在吉隆坡的中心地段,在华人对“关公精神”崇拜的影响下,当地居民也无比崇敬关公,祈求保佑家人平安和财源广进。
In the atmospheric temple,Guan-Yu is a historical Chinese general known as the Taoist god of war, but more commonly worshipped as the patron of righteous brotherhoods.He is in fact patron of both police forces and triad gangs.With his blessings and protection,the well-being of a person can be achieved.However,only those with a pure mind will be granted wishes to.
分析:此处首先介绍关帝是道教的武圣(the Taoist god of war)。关羽最早被尊为道教关帝圣君,这一点符合中华名族的传统信仰和认知。接着介绍老百姓崇拜关帝的原因:关羽义结金兰、两肋插刀的兄弟情义(righteous brotherhoods)。最后重点介绍了关帝是警察和三合会的庇护神(patron of both police forces and triad gangs),这里有着特殊的历史原因。19世纪至20世纪初,马来西亚警察与不法行为斗争,维持社会治安。但是马来西亚是英属殖民地,华人在这个特殊社会环境中,遇到社会不公平或是法律不健全、无法可依的窘境时,警察往往不能起到主持正义、维护法纪的作用。这时华人暗中发展势力,借此从当时的英殖民政府获取更多的经济利益,保障当地华人的基本权利。在演进过程中,三合会成为具有黑帮性质的组织,并同警察一起维持马来西亚的社会秩序。警察和三合会(黑帮)都尊关帝为保护神,警察是正面道义,“勇”和“善”的象征。黑帮讲究等级分明,靠“忠”和“义”维持其对组织的管理。因此,黑帮的存在是特定历史条件的选择,有其存在的必然性;关帝成为三合会的庇护者(patron of triad gangs)就变成情理之中的事情。在末尾处提到只有心灵纯净的人才能得到圣人的福祉(only those with a pure mind)也符合世界人民对圣贤崇拜的普适心理。
(二)美国的关帝庙 美国官方记载的华人赴美的历史可以追溯到1820年。自19世纪50年代起,中国内忧外患的动荡时局和美国加州淘金热的爆发,使得大批的华人、华工涌入美国。华人凭借智慧勤劳和坚韧不屈创造了财富、赢得了尊重,同时也把关公文化带到了北美,并在纽约、旧金山和德克萨斯州等地集资建造了关帝庙。
德克萨斯州休斯顿市中心的关帝庙建于1999年,是目前美国建筑规模最大的关帝庙。建庙初衷是为华人提供祭拜祈福、寄托心愿的场所,后来成为弘扬中华文化,促进中国文化和国际文化交流的场所。
Texas Guandi Temple is a site for the practice of millennia-old religious traditions and celebrations, but it is also a testament to the sacrifice,survival,and heroism of earthly people who chose Houston as their home.Life inside and around the Texas Guandi Temple reflects the multicultural character of the United States and the diversity of Houston.It is both a community unto itself and a cultural site open to the city.
分析:介绍中首先提及德州关帝庙是奉行千年宗教传统并举行宗教祭典的地方(millennia-old religious traditions and celebrations)。对于当年选择在休斯顿安家的华人们,这座庙更是其无私奉献、生存不易和英勇气概(a testament to the sacrifice,survival,and heroism)的见证。话语中包含着无尽的辛酸和对不堪回首的真实历史的描述。德州关帝庙体现出了美国社会的特色,那就是多文化和城市的多样性(multicultural character and diversity),这正说明了美国社会这种民主社会文化的特点。作为一个以移民为主的国家,美国是不同种族、不同文化的融合体。社会以自由、开放的民主形式接纳诸多不同,形成多元文化的共存社会。
位于加利福尼亚州旧金山的关帝庙是广东华侨于1849年筹建而成,其中有一句话,介绍此庙为供奉关帝而建,他被尊为文武双全的神明(This clan temple was dedicated to Guan,the Chinese God of War and literature)。加州关帝庙不仅福佑国人,而且为当地人也带来好运。
1948年,大部分美国民众不看好杜鲁门当选美国总统,他的夫人为此到关帝庙祈福和问卜。签文的内容显示选举会获得成功,杜鲁门最终成为美国第33任总统,那支带来好运的竹签也被收藏于庙中。1999年,一心希望竞选连任的布朗市长亲自到关帝庙参拜。按照中国的传统,他向关帝虔诚的点香、鞠躬、求签,果然成功连任。事成之后,布朗市长诚心还愿,恭敬谢恩。此事被美国媒体积极报道,一时传为佳话。
(三)山西运城解州关帝庙 山西运城解州关帝庙,初建于隋唐时期。后经宋明时期的扩建和清末的失火毁损与修复终成现在的宏大规模。解州关帝庙成为现今国内外保存最好、规模最大、气势最雄伟的宫殿式建筑,堪称天下关庙之祖。解州关帝庙对于关羽本人具有特别的意义,英雄逝后魂归故里,家乡民众修建庙宇深切怀念。解州关帝庙向人们讲述了关羽的不凡身世,增加了世人对关公的景仰和崇拜,它为传播、规范中国传统道德文化发挥了重要的作用。
Two Chinese holy sages were born by heaven and earth in 5000 years,Confucius and War god Guangong.It is said that you must worship Confucius in Qufu (in Shandong province)and pray Guangong in Yuncheng.The first-scale Guandi temple in the world is in Haizhou which was built in AD 589.
Guanyu (styled Yun Chang)was born in Changping Village,Haizhou Township in Yuncheng in AD 160 and died at 59 in AD 219.He was a famous general in the Three Kingdoms.He is respected as the Mahatma of Confucianism,Buddhism and Taoism home and abroad for his loyalty and braveness.The wideranged worship has long formed the stable culture mentality of the Han nationality.It is called“Temples all over the world and incensing everywhere”.
分析:关帝是道教、佛教和儒教三教合一的化身(the Mahatma of Confucianism,Buddhism and Taoism),管三教之权,掌天地之柄。无论国内还是海外,对关公的崇拜之风久盛不衰。对关公精神的崇拜从当政者到宗教内部,最后到老百姓,这样的潮流在汉民族中加以沉淀,我们称之为稳固的汉民族文化心理(stable culture mentality of the Han nationality)。“关公文化”体现着民族精神,在世界范围内影响着华人的生活方式和心理期许,华人以不同的方式表达相同的对关公精神的顶礼膜拜,有人诗云关帝庙是“庙宇遍天下,无处不焚香”。
与前面几处海外关帝庙相比,解州关帝庙的翻译介绍更加具体、全面和准确,突出体现关帝文化的深远历史影响和独特道德价值。如果说在坎坷和逆境中拼搏的海外游子需要的是力量、团结和信念,是以关公“义、勇”精神为心灵的支撑和寄托的话,那么经过沧桑巨变的国人则更能全面的诠释、继承并弘扬关公文化的精髓。
四、超文本因素对文化翻译的影响
语言可以表达文化所代表的价值观和人生观,而文化也在时刻影响语言的变化。[10]由于外在条件等超文本因素的变化,同样是关公文化,世界各地诠释了关公精神中不同的方面,表现出各有特色、各有侧重的特点。虽然核心理念大致相同,但译文中折射出与不同地域文化混合的特殊印记。影响文化翻译的超文本因素主要有哪些呢?
(一)政治形势和经济环境 政治形势和经济环境在文化翻译中可以看做是一个大的超文本,其政治体制、经济性质和结构等超文本因素都会影响文化翻译。政治是基于经济基础之上的上层建筑,经济地位和所处的经济环境决定了该群体的政治地位及政治期许。[11]文中马来西亚关帝庙提到关帝不仅是社会正义力量的庇护神,而且也庇护诸如三合会这类黑帮组织,这与当时马来西亚特殊的政治形势以及复杂的经济环境是密不可分的。正是在这种超文本因素的影响下,马来西亚吉隆坡的关帝庙介绍才呈现出与其它国家、区域关帝庙不同的一面。
当时的马来西亚政府软弱无力,警戒鱼龙混杂。政治上依附英国,经济上隶属英国的殖民体系,无法保障当地民众安身立命的基本权利,华人的基本权益保障更无从谈起。英属殖民地的政治角色和经济状况使马来西亚的华人渴望有某种神的力量保佑他们在人身、财产方面的安全以及事业、生意上的发展。关羽的“信、义、勇、善”成为华人的精神支柱,同时也激励他们为了尊严和生存而斗争。华人们建立自己的武装,保护自己的权益不受损失,逐渐发展成具有黑帮性质的三合会。以三合会为主的民间武装保护了积贫积弱形势下华人的切身利益,解决马来西亚政府和警察力量无法解决的问题。当地华人在思想上就把理想中的“关公精神”和现实的三合会联系在一起,使三合会成为现实中关公力量的体现,希望关帝保佑三合会势力发展壮大。可见,政治形势和经济环境这一超文本在文化翻译中起到至关重要的作用,因而马来西亚关帝庙中会出现“关帝是警察和黑帮组织的保护神(patron of both police forces and triad gangs)这样的语句。
(二)文化认同感和接受度 不同民族对其他民族的文化有不同程度的认同感和接受度,文化认同感强和接受度高的国家易于吸纳外来文化,并使其成为本国文化的一部分,所以文化认同感和接受度是影响文化翻译的超文本因素之一。[12]美国号称世界文化的大熔炉(melting pot),对其他民族的文化采取包容并接纳的态度,并以积极开放的心态接受外来文化的影响。事实证明,接纳其他民族的文化,不会削弱本民族文化,反而在融合中相互借鉴、取长补短。美国休斯敦关帝庙的介绍就是这方面的典型例子。休斯敦是美国历史文化名城,其教育发达,文化底蕴深厚。建立于此的关帝庙也同样具有这种东西兼顾、博采众长的特点。文中提到休斯敦的关帝庙的特点是:文化多样性(the multicultural character),恰恰从一个侧面反映出休斯敦这个城市的特点(diversity of Houston)。
民族文化的认同感和接受度成为休斯敦关帝庙翻译与众不同的重要因素,是影响翻译的超文本因素。这种超文本的影响不仅仅停留在书面上,更有鲜活的事例。杜鲁门夫人及布朗市长拜谒关帝庙的举动,表明他们认同并接受”关公精神“,并将其作为自己信仰的一部分。
(三)意识形态和民族信仰 意识形态是由特定的政治理论观念支撑的信仰体系。国家的政治体系和主流意识形态是相互影响,无法分开的。意识形态的确立与政治推力、宗教信仰和民心所向息息相关。[13]封建统治者为稳固政体,将推崇关羽忠贞不二品格的“造神”运动不断推向顶峰,中国宗教将关公纳入本教尊为神圣。这样就以国家意志将“关公精神”上升为全民族的民族信仰,并形成全民族的意识形态。自此,国人开始信奉关公,乡人和商贩仰慕关公功德,自发修庙、祭祀和朝拜。这是源自中华传统意识形态的影响,赋予“关公文化”浓厚的政治色彩,使之成为集政权的捍卫者、百姓和商贾的的庇护者为一身的精神信仰。解州关帝祖庙中“as the Mahatma of Confucianism,Buddhism and Taoism for his loyalty and braveness…stable culture mentality of the Han nationality”的译文,正是基于固化的意识形态和民族信仰。历经历史千年的选择与淬炼,“关公精神”已成为炎黄子孙所坚持的意识形态和民族之魂。
文化翻译的核心是传递思想意识,传播过程中与不同的超文本因素结合,体现出不同的文化特色和区域差异。这种现象不仅仅是文化力量强大的体现,更是超文本因素在文化传播中举足轻重地位的体现。从上述分析不难看出,正是超文本因素让“关公精神”的文化翻译在不同国家、不同地域、不同文化中表现出不一样的特色。超文本因素在文化翻译中扮演了重要的角色,对文化翻译起到了限制和协调的作用。
五、结论
超文本下的文化翻译将文本与文本之外的因素相互结合,既再现原文化的原貌又融合新鲜元素,使译文更适合文化交流和传承。[14]本研究对马来西亚吉隆坡、美国德州和加州及山西解州几处关帝庙的分析,探讨了政治形势和经济环境、文化认同感和接受度、意识形态和民族信仰等超文本因素对文化翻译的作用,结果表明上述超文本因素是影响“关公精神”文化翻译的重要因素,这种影响具体而言就是政治、经济、意识等非语言因素对译文起到规范、制约和协调的作用,即:超文本因素对文化翻译起到规范、制约和协调的作用。[15]从某种程度上说,超文本在文化翻译中的应用需要具备跨学科、跨领域的意识,即:以原文本为圆点的翻译,其外围在持续扩大,超文本的概念和种类在不断更新。这些特点都使超文本在文化翻译中的应用具有长期的研究价值。
[1][1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]曹迎春,叶张煌.英汉翻译中文化信息的传递[J].东华理工学院学报(社会科学版),2005(03):253-255.
[3]Genette,Gérard.Paratexts:Thresholds of interpretation[M].(Trans.by Jane E.Lewin;forwarded by Richard Macksey).Cambridge: Cambridge University Press,1997.
[4]Baker,Mona.Paratexts as Sites for Renarration in Written and Web-based Translation[A].presented at the VII International Conference on Translation:the Paratextual Elements in Translation,Barcelona,06/2010.
[5]张美芳.翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J].北京:中国翻译,2011(02):50-55.
[6]杨仕章.文化翻译学界说[J].上海:外语教学理论与实践,2016(01):79-84.
[7]沈 泓.关公文化[M].北京:中国财富出版社,2012.
[8]Nord,Christinane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9]Nida,E.A.Language and Culture[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.
[10]Ashley Chantler,Carla Dente.Translation Practices:Through language to culture[M].Amsterdam:Editions Rodopi B.V.,2009.
[11]许宝强,袁 伟.语言与翻译的政治[M].北京:中央编译出版社,2001.
[12]詹小美.民族文化认同论[M].北京:人民出版社,2014.
[13]李小芳.明清时期陕西关帝信仰研究[D].西安:陕西师范大学,2014.
[14]Bassnett,S.Constructing Culture[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2002.
[15]Theo Hermans.Cross-cultural Transgressions:Research Models in Translation Studies II.Historical and Ideological Issures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
A Study of Paratext Factors in Culture Translation——Exemplification of“Guandi Temple”Translation
LI Tao
(Department of College English Teaching,Yuncheng University,Yuncheng,shanxi,044000)
This paper analyzes the functions and influences of paratext factors such as economic condition,political form and ideology on culture translation by Guan Gong Culture which is interpreted in the translation of Guandi Temple located in Malaysia, America and Yuncheng as examples.This study holds that the political situation and economic environment,cultural identity and acceptance,ideology and national faith affect the translation of Guan Gong culture by means of analyzing the information about Guandi Temple at home and abroad.These paratext factors play regulating,restricting and coordinating roles in culture translation.
paratext;culture translation;Guan Gong culture
H315.9
A
〔责任编辑 冯喜梅〕
2017-02-10
运城学院教学改革项目(JG201428)
李 涛(1979-),男,山西运城人,硕士,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。
1674-0882(2017)03-0082-05