APP下载

海南城市外宣汉英翻译研究综述

2017-03-31赵姗姗

海南开放大学学报 2017年1期
关键词:汉英海南语境

赵姗姗

( 海南大学 外国语学院,海南 海口 570228)

海南城市外宣汉英翻译研究综述

赵姗姗

( 海南大学 外国语学院,海南 海口 570228)

以中国期刊全文数据库中关键词为 “海南”“翻译”的文章为统计源,从论文发表时间段、专题分类、理论依托等方面对海南城市外宣汉英翻译研究现状进行系统分析。总的来说,海南城市外宣汉英翻译研究还存在内容单一、视角局限、描写片面、缺乏跨学科系统研究等问题。笔者基于收集到的37篇相关论文,综述海南城市外宣汉英翻译研究现状,为海南城市外宣翻译研究趋向提供建议。

海南;城市外宣;翻译;综述

一、引 语

随着博鳌亚洲论坛年会的成功举办和海南省“三个基地、一个示范区” (即打造三亚“首脑外交和休闲外交”基地、博鳌“公共外交”基地、万宁“中非合作交流促进基地”、海口“侨务交流示范区”)外交构想的提出,海南国际影响力不断提升,与其他国家交往也更为密切。对外交往过程中,海南如何更好地说明自己、展示自己、以更好的形象走向世界变得比以往更为重要。海南省地方政府各级外事外宣机构在向世界说明海南、塑造海南良好的国际形象等方面发挥了举足轻重作用。翻译是外宣工作重要组成部分。外宣翻译是与和谐国际发展环境构建和文化“走出去”国家战略实施关系最为密切的应用翻译门类[1]24。

近年来,海南外宣翻译语用现状引起了专家学者的关注。笔者在中国期刊全文数据库进行了关键词为“海南”“翻译”的检索。获得相关文献后,笔者全文通读了37篇论文,并依据调研大纲将论文发表时间、专题分类、理论依托等详细记录,然后对数据进行统计分析。

统计结果显示,2007年至2015 年间,我国公开发表、并收入中国期刊全文数据库的关于海南外宣汉英翻译研究文章共有37篇。这些文章主要发表在高校学报类期刊和会议研讨论文集等。

二、期刊学术论文统计与分析

(一) 海南城市外宣汉英翻译研究论文发表时段特点

从论文发表时段来看,2010年以前仅有2篇相关文章发表。以2010年国务院发布的《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》为分水岭,之后外宣汉英翻译研究文章总数超过了两位数。文章发表时段具体数据见表1。

表1 海南城市外宣汉英翻译研究成果发表时段

(二) 海南城市外宣汉英翻译研究专题分类

海南城市外宣汉英翻译研究内容主要涉及公示语、旅游文本和民俗文化翻译研究,其中公示语翻译研究最多,占54.1%;其次是旅游文本翻译研究,占43.2%;民俗文化翻译研究最少,仅占2.7%。整体统计结果见表2。

表2 海南城市外宣汉英翻译研究专题分类整体状况

(三)海南城市外宣汉英翻译研究理论依托

37篇文章中仅有13篇文章涉及了共计7个类别的理论,主要从文本类型、文化差异、目的论等视角分析探讨了外宣文本原文、译文存在问题以及外宣翻译方法、原则和策略等[2-7]。理论依托的统计结果见表3。

表3 海南城市外宣汉英翻译研究理论依托

三、存在问题与建议

(一) 海南城市外宣汉英翻译研究内容单一

以内容为依据,外宣翻译包括“政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等”[8]44。目前,海南城市外宣汉英翻译研究主要关注公示语和旅游推介文本的语用失误,对外宣翻译中政治、经济、文化等不同题材文本的文本功能、文本结构、修辞特点和译介效果未有足够关注,研究内容需要进一步拓展。

(二) 海南城市外宣汉英翻译研究视角局限

外宣翻译研究涉及译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果等方面,遵循跨文化传播的一般规律,具有传播学属性。因此,外宣翻译研究的传播学属性和翻译学属性决定了外宣翻译研究须运用跨学科研究方法,兼收并蓄。

外宣翻译学科内部体系由外宣翻译本体论、外宣翻译价值论、外宣翻译原则、外宣翻译方法论、外宣翻译实证研究、外宣翻译批评五个部分组成[9]110。目前, 海南城市外宣汉英翻译研究主要涉及外宣翻译原则和外宣翻译方法论两个维度, 大多局限于翻译方法和翻译技巧的探究或随感式经验总结,研究范畴比较狭窄,缺乏跨学科系统研究,在研究广度和深度上需进一步拓宽和提升。

(三) 海南城市外宣翻译研究描写片面

由于修辞特点、语言文化、叙事习惯等方面差异,中西方城市外宣文本在语篇层面上往往呈现出不同“纲要式结构”和“体现样式”。此外,语篇是在特定社会文化语境中的具体语言运用,这意味着对语篇的分析不能脱离语篇产生的社会文化语境[10]74-85。美国人类学家爱德华·霍尔[11]82-91认为文化具有语境性,任何交流都表现为高语境、低语境或中语境。高语境互动强调交际意图或意义通过语境和言语信息的非言语渠道表达。低语境互动则与之相反,强调意图或意义通过清晰的言语信息表达,以弥补语境中缺失的信息。中国文化属于高语境文化,美国及大部分西欧国家文化属于低语境文化。高语境文化中的文本译入低语境文化时,应根据低语境交际特点进行语境重构。

海南城市外宣汉英翻译研究主要囿于词语、句子等微观层面,忽略了汉语和英语平行文本*“平行文本”在翻译学术界尚未形成一个统一定义。在语料库翻译学中,“平行语料”指的是由原文和译文所构成的语料[12]17-26。Snell-Hornby[13]81将 “平行文本” 定义为“在相同(或相似)语境中生成的语言上彼此独立的两种文本”。这两种定义的区别在于“前者指某一语言的本土文本和将该文本译入另一语言后的翻译文本,而后者指某一语言中的本土文本和另一语言中与之有着相同话题、体裁和功能的本土文本”[14]122。本文采用的是Snell-Hornby对“平行文本”的定义。在语篇结构、修辞方法等方面差异,缺乏对汉英平行文本对比研究,也未能从文化语境等宏观层面对原文和译文进行系统分析。

四、结 语

目前,海南城市外宣汉英翻译研究主要停留在零散的例证和误译举隅上,理论与实践相结合的研究较少,缺乏对语篇、文化语境等宏观层面分析及跨学科系统研究。专家学者对公示语、旅游推介文本等方面翻译研究较多,但各级政府外宣材料、新闻媒体类外宣材料、企事业单位外宣材料、文化教育类外宣材料的翻译研究尚未得到足够关注,城市外宣翻译研究内容和维度有待进一步拓展。海南“以开放促开发”,不断加大对外交往力度,已与34个国家的46个省、市建立友好城市关系,并与35个外国省、市建立国际友好交流关系[15]。然而海南城市外宣翻译双语化和多语化程度不高,与海南国际旅游岛建设和建设“21世纪海上丝绸之路”“南海服务合作基地”目标相去甚远。海南省地方政府各级外事外宣机构及外贸企业应加强与海南各大高校和海南省翻译工作者协会的合作,开展涉及全省各主要城市外宣材料的翻译、审核工作,并邀请外国专家对译文进行校对,以推进海南建设“21世纪海上丝绸之路”“南海服务合作基地”目标。

[1] 吕和发,邹彦群.“外宣”宣何?“外宣翻译”译何?[J].上海翻译,2014(4).

[2] 王兰春.“海南国际旅游岛”背景下的跨文化旅游英语翻译[A].语言·跨文化交际·翻译[C].中国会议,2011.

[3] 刘士祥,朱兵艳.跨文化因素与导游词英译策略[J].吉林省教育学院学报,2012(2).

[4] 朱兵艳,刘士祥.旅游景点文本特点与英译策略——以海南国际旅游岛景点英译为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012(2).

[5] 刘洋,张琳.目的论视角下的旅游文本翻译研究——以海南地区旅游景区宣传手册翻译为例[J].科教文汇(上旬刊),2014(8).

[6] 谢庚全.海南省旅游文本汉英翻译现状调查与对策[J].社会科学家,2015(7).

[7] 唐雯谦.从旅游文本功能看旅游翻译特点——以海南旅游景区宣传手册汉英翻译为例[J].旅游纵览,2014(8).

[8] 曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007(7).

[9] 韦忠生.外宣翻译本体研究的多维思考[J].哈尔滨学院学报,2015(10).

[10] 衡孝军.对外宣传翻译理论与实践:北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011.

[11] 爱德华·霍尔.超越文化[M].何道宽译.北京:北京大学出版社,2013.

[12] Nord, Christiane. Looking for Help in the Translation Process: The Role of Auxiliary Texts in Translator Training[J]. Chinese Translators Journal,2007(1).

[13] Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An integrated approach[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Compan,2006.

[14] 王卫红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译[J].现代语文(语言研究版), 2013(10).

[15] 彭青林.海南“朋友圈”的国际范与81个地区和城市结友[EB/OL]. http://www.hinews.cn/news/system/2014/12/15/017190681.shtml?WSKY=4d4cc&WSKY=4e3cc.

(责任编辑:张玉秀)

A Review of the Literature on Chinese-English Translation of Hainan Province’s City Publicity Materials

ZHAO Shan-shan

(College of Foreign Languages,Hainan University, Haikou 570228, China)

This article summarizes the current literature on Chinese-English translation of Hainan province’s city publicity materials, discusses the limitations in the current studies and provides some ideas for future research in this area.

Hainan; city publicity materials; translation; review

2016-09-26 作者简介:赵姗姗,女,汉族,山东淄博人。翻译学硕士。海南大学外国语学院讲师。主要研究方向:英语教学与翻译研究。 基金项目:2016年海南省哲学社会科学规划课题 “海南城市外宣翻译的跨文化文本重构研究”(编号: HNSK(QN)16-134) 成果之一;2016年海南省自然科学基金项目“基于多预处理机制的多种重映射融合汉英自动词对齐系统研究——以海南旅游文本汉英翻译网上平行语料库创建为例”(编号:20167238)成果之一。

H059

A

1009-9743(2017)01-0069-04

10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.01.013

猜你喜欢

汉英海南语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
主题语境八:语言学习(1)
SINO-EUROPE SYMPOSIUM ON TRADITIONAL CHINESE MEDICINE & HERBAL MEDICINE-MARKET OVERVIEW ®ULATION POLICY
海南的云
59国免签游海南
为海南停留
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
跟踪导练(三)2