从模因论出发选择中国特色词汇的归化及异化
2017-03-31施怡
施怡
摘 要:本文从模因论出发,探讨翻译最本质的任务是传递核心模因,促进模因突变。因此受此知道,翻译过程需要采用归化异化以及相互共存的翻译方法。总的来说在外来模因进入目的语环境初期,为了生存采取归化,而最后受接受后趋于异化,也有益于文化,模因的发展。
关键词:翻译模因论;归化;异化;模因突变
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-08--01
1. 模因的产生
模因(meme)由英国动物学家,行为生态学家Richard Dawkins创造。1976年,Dawkins出版《自私的基因》,由于其想寻求一种类似于“基因”的原素因子来形容文化的进化与发展,就创造了一个类似于基因(Gene)的单词。Dawkins将语言,观念,信仰,行为方式等的传递类比为生物进化过程中的基因遗传复制,认为两者之间的主要差异就在于前者为非遗传性,而后者为遗传性(Dawkins, 1976)。而Kate Distin认为模因进化采用的不是生物进化的自然筛选规律,而是这个世界上自由的人有意图,有意识,负责任的行为所致,并提出人既可以复制文化,模因的核心是模仿和复制但不是无意识的模仿,而是人类有选择,有意识地指导思维活动 (Distin, 2005)。
2. 模因论的引进
90年代模因论引入中国,开始有零星学者开始用模因解释社会文化领域的各种现象,但是语言学界却对模因论反响不大。直到2003年,语言文学界运用模因解决语言问题,相关论文出现(陈琳霞,2006)。
3. 归化异化的选择以及模因传播
模因在翻译过程中的传播追求的也是讲原文化模因进行克隆。翻译过程中,应尽量保持原模因的特色,保证其在另一个环境中生存与发展。而在翻译实践过程中,采用归化还是异化的方式就要以这种“模因遗传方式”为指导——尽量选择具有高保真性,多产性,长期记忆性的强势模因。这样不仅有利于译者进行解码,传播,还能使其有效地感染译入语读者,使其得以生存下來。而在另一方面,正如不同区域,不同品种的动植物能寻求到相似的基因一样,源语言文化中的模因也能在目的语文化中找到相似模因。例如英文中的“go through fire and water”就能找到中文相似模因“赴汤蹈火”。这就是翻译过程中选择归化的原因。总的来说,在模因论的指导下,无论是归化还是异化,都是为了制造强势模因,使得原文化中的模因在目的语文化中存活和发展。
3.1模因论指导下的归化翻译
中国传统翻译观视翻译活动为两种语言之间的转换过程,因而翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。罗新璋曾把中国传统翻译理论体系归结为四种基本思想:“案本—求信—神似—化境 (罗新璋, 1984:19)。”翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。而这转换主要就是在选择归化还是异化之间进行拉锯战。当一个文化的新鲜事物引入到另一个文化体系中,由于宿主(译者和读者)对于外来模因的接受度不高,如果不对外来模因进行改造,即不利于模因的创新,也不利于宿主自身的发展。因此这种时刻往往选择对原模因进行创新,归化,使其更好适应环境;或者寻找相似模因。如佛经在中国的早期翻译,采取了大量的道教名词,进行“比附”和“格义”,由此,“出世”思想——佛经中的核心模因,成功地得以传播。
3.2模因论指导下的异化翻译
归化翻译的优势在于有助于模因接受者,即目的语读者能更好地理解和接受核心模因。在原始模因刚刚传入目的语文化中时,由于当务之急是生存——即为读者接受,采取归化无可厚非。但是如果一味采取归化,从本质上说是不能将核心模因完美复制的,到最后只会造成模因的衰败和消亡,也剥夺了目的语读者对源文化的欣赏和理解。随着目的语读者对该新模因的理解和接受,人们可以接受核心模因之后,宿主(译者)就要考虑进行异化,这样能将原语言的特色和精华传递到目的语文化中,才有益于模因发展。
3.3模因论下归化和异化的结合
同时我们需要注意,在模因论的指导下,归化与异化策略通常是同时出现在某一句子中,以及翻译作品中。如学者们经过研究发现林语堂《浮生六记》就大胆采用异化方法处理原文中的文化信息,但在必要的地方也采用归化的方法。郭建中也认为不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿。 (郭建中, 199: 11-19)
4. 结语
在模因论的指导下,归化和异化考虑得其实就是复制忠实性和目标语读者的接受能力。王宏将具有跨语言,跨文化属性的典籍英译细分为“严格意义的翻译”和“宽泛意义的翻译”(王宏, 2012a: 3)。其实解释的就是模因论下所采取的两种不同翻译手法,也就是复制忠实性和目标语读者接受性。从语言上看,模因从一种语言转换为另一种语言已经不是原来的模因了,这也是二次翻译会造成原意扭曲的原因。因为模因丢失了原有的语言形态,是不忠。胡艳芬认为文化意象的失落是翻译过程中不可避免的现象,但翻译目标的实现并不受影响 (胡艳芬, 2009: 118-120)。因此,可以认为翻译中模因复制的忠实性是相对的,而模因的丢失是绝对的,从模因论视角,我们可以认为翻译的时候首先要传播的是能够实现翻译目的的模因,其次才能考虑其他模因,是有所舍弃的,这也成为我们选择归化异化的出发点。
参考文献:
[1]Distin, K. The selfish Meme [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
[2]陈林霞. 模因论与大学英语写作教学[J]. 外语学刊, 2008(1).
[3]何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学, 2005(6).