APP下载

美学视角下商务英语的翻译探析

2017-03-31林婷婷

青春岁月 2017年3期
关键词:美学价值翻译策略

林婷婷

【摘要】随着互联网技术的发展,中国国际地位的提高以及为对外经贸的扩大,对商务英语翻译的研究随之兴起,特别是商务信函的翻译研究。而翻译与美学的结合使得商务信函具有了美学取向。本文从美学价值为视角,结合商务信函本身结构特点和文体特色,探讨商务信函翻译所具有的美学价值。

【关键词】商务信函;美学价值;翻译策略

一、引言

商务英语是专门用途英语的主要分支之一,就其文本样式而言,有商务信函,合同书,专利说明书,保险单等。而商务信函是中外经贸沟通的重要桥梁,起着传递信息,互利往来,文化交流的作用,所以对其翻译的策略,原则的研究处于重要地位。商务信函翻译中的美学价值体现了中国语言美与西方文体美的完美结合。马建忠的“善译”、林语堂的“忠实,通顺,美”、许渊冲的“三美”无不把“美”作为翻译标准。研究表明,无论旅游翻译,科技翻译,包括商务翻译都有美学要求,所以在对商务信函翻译的过程中展现中国语言美的魅力,同时也要发现英语古体词的美。本文基于美学视角下分析商务信函的翻译方法和策略,探究美学价值,加深人们对商务信函翻译的美学认识。

二、美学价值在商务信函中的体现

无论是文学翻译或应用翻译都有一个审美的过程,只是美的表达不同,体现形式不同,或者存在意境的不同。在商务信函翻译的过程中,其文体的礼貌原则,简约术语原则突出体现了美学价值。

1、礼貌原则

商务信函措辞委婉,情真意切。婉转的语言能起到让贸易中的问题大事化小,小事化了的关键桥梁,所以在选词时要着重注意其客气程度和正式程度。例如:

We shall appreciate your prompt attention to the adjustment of these errors.

望即修正這些差错,不胜感激。

在该句中我们可看出appreciate的应用要比简单的please程度更强。

However, up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今为止未见贵方赐复。

其中的pleasure是点睛之笔,将指责对方未回复一事的不愉快之感化为乌有,使得问题既能得到解决又能保持友好往来。

2、简约术语原则

在商务信函翻译过程中,其中首要原则是忠实,所以要在不违背信息原则的情况下追求美学价值。术语的应用可增强文本的权威性,严肃性和语义的准确性。而且官方的术语通常用词简约,言简意赅,使人一目了然。通常情况下还会使用缩略语,输入输出都简洁明了。例如:

document against payment D/P 付款交单

freight forward D/A 运费到付

cable extension of L/C 电告信用证展期通知

All sales are final. 货物售出,概不退还。

从以上几个句子可以看出商务信函用语用词的规范性和简约原则。

信函中常见缩略语:FOB(Free on Board 离岸价),CIF(Cost Insurance and Freight 到岸价),USD(United States Dollars 美元),CNY(China Yuan 人民币)。

所以作为职业译者,在翻译过程中必须查询官方术语,缩略语,以确保用词准确,否则不仅不能达到简约美的效果,反而造成贸易问题,影响中外贸易的交流。贸易术语可参考《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)。

三、美学视角下商务信函翻译策略

商务信函翻译可通过古体词的应用、套语对等原则来其展现其美学价值。

1、中英古体词的应用

在翻译的过程中,不仅在文学翻译方面有文言古词的应用,在商务信函翻译过程中西语言的古体词也较常见。其中最具特色的是wherein, therein, hereby thereinafter,thereof 等由介词构成的复合词,这类词汇的特点就是不仅清晰古朴,带有古香古色的西方语言特点,而且简洁明了,避免冗长累赘。例如:therein (in that; in that particular context 在那里;在那点上),hereby (by means of; by reason of this)翻译成的汉语译文也具有古体词的意蕴,如特此,兹等意。在商务信函汉译过程中,其中中文古体词的应用能更好地体现中国文化的博大精深,语言艺术的魅力。例如:

Dear Sirs,

Allow me to convey our congratulations….We are delighted that many years service … has been recognized and appreciated.

We are looking forward to closer cooperation with you in the future.

Sincerely yours,

Li Ming

译文

敬启者:

谨代表……恭贺您……,您……贡献得到了认可和赏识,我们深表开心。

期待未来与贵公司能有进一步的合作。

谨上

李明

2、套语对等原则

商务信函作为一种信息型文本常用套语,语义明了,且语气委婉正式。其中信函类文本在国际交往中形成了一套通用的,公式化的语句。所以,在商务信函翻译时要选用相应的套语句式,不仅输出方便快捷,且极具美学价值。例如:

We have/take pleasure in informing you that… 兹欣告对方……

In reply to your letter of…, we… 兹复贵方……,我方……

We must apologize for the delay in replying to your letter of…

迟复贵方X月X日来函,深表歉意。

由以上几个句子可以看出商务信函套语对等的美,所体现的美学价值不仅满足了信息交流的需要,而且有助于促进中外贸易的发展。

四、结语

翻译美学价值是译者的审美认识和审美条件即美学思想与翻译文本本身的美相结合的产物,所以作为职业译者在翻译的过程中不能仅是翻译的工具,而要有善于发现输入语的美,并能输出的美,从而加深美学认识。本文仅从古体文的应用,简约套语原则两方面来分析,所以美学视角下的商务信函翻译策略还有待探究,从而更好地提升商务信函翻译的质量,促进中外贸易的可持续发展。

【参考文献】

[1] 方梦之. 应用翻译研究:原理、策略与技巧[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2013.

[2] 顾维勇, 孙玮琳. 商务英语翻译的文体意识[J]. 中国翻译, 2010(5):67-70.

[3] 吴国权. 美学视角下的商务英语翻译策略探索[J]. 产业与科技论坛, 2014:13(17):196.

猜你喜欢

美学价值翻译策略
文艺美学观念与散文艺术价值研究
体育艺术的美学特征及美育功能研究
中国传统音乐美学及其价值的解读分析
关于《诗经》中的婚恋诗及其美学价值分析
现代城市雕塑的美学意义探微
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国画的高贵传统
汉语叠词及其英译