浅析三亚旅游手册的英译
2017-03-31李天心
【摘要】全球经济的快速发展,带来了旅游业的黄金时代,中国是个旅游大国,其悠久的历史文明和旖旎的自然风光吸引着越来越多的海外游客。而三亚是中国旅游的黄金胜地,有着“东方夏威夷”之称。本文以三亚旅游手册为例,研究了旅游手册的概念和三亚旅游手册翻译的特点,分析了影响三亚旅游翻译的众多因素以及三亚旅游宣传词的翻译技巧,从而三亚及中国旅游业的发展,吸引更多外国游客来感受中华文化。
【关键词】三亚旅游宣传册;翻译技巧
三亚旅游宣传册的翻译是向世界人民介绍和宣传三亚旅游景点的特色及其文化,跨国旅游肩负着媒介的作用。而要发展跨国旅游,旅游翻译就必不可少。其中,旅游宣传册翻译是一种跨文化翻译,亦是一种跨文化的交流。旅游手册翻译是将本国文化介绍给异国读者的过程,且这些读者是潜在的跨国旅游者。
一、旅游手册及其翻译特点
随着科技和经济的发展,越来越多的人把旅游作为重要的休闲的方式。尤其在西方人眼里,旅游是每一年必不可少的计划之一。旅游不仅能加深旅游者对该国家文化,历史和习俗的理解,更是世界文化交流融合的重要工具。因此,旅游手册的翻译就在吸引外国游客中起着至关重要的作用。
旅游手册的特点主要集中在三个方面:词汇特点,文体特点及功能特点。中英文的旅游手册有着很多的共同点,最重要的是它们都会提供必要的文化和历史背景来吸引外国游客前来参观。但是中国旅游手册更加严格,词汇也更加丰富。而在了解文体特点之前,我们要清楚其分类,主要可分为两类:文学类和非文学类。文学类主要是诗歌,小说及戏剧。而非文学类主要为合同,广告等。旅游手册的翻译属于非文学类。由于旅游手册的主要目的是宣传与吸引游客,因此其語言更加优美,幽默,少一丝正式性而具有邀请的意味。而旅游手册的功能特点就更加显而易见,即外国人提供旅游地的所有的必要信息以达到宣传的目的,吸引游客前来旅游。
二、影响三亚旅游手册翻译的因素
在译者考虑到旅游手册的词汇特点,文体特点与功能特点后,还要考虑到影响其翻译的因素,主要有文化因素,经济因素和其他因素。
1、文化差异
文化差异存在于人类文明的每一阶段,每一个民族和国家都有其独特而灿烂的文化。这种差异或巨大或微小。而中华文化和西方文化的差异是巨大的,这种差异也深深根植在旅游中。因此对目标语的文化理解和以及对旅游之中文化差异的理解有助于提升翻译质量。我们要从心理,道德,美学的角度来探究中西方的文化差异。心理差异主要反映在旅游目的上,国内旅游者的旅游目的主要是欣赏风景,放松身心。而西方游客来到中国除了欣赏风景更主要的是了解中国神秘的文明。在道德方面,中西方有许多共同的道德观念,但是在对待女性方面却有着不同的标准。在儒家思想的影响下,中国妇女被认为必须要遵从“三从四德”。而在外国人眼中,这是很难理解的。一个人的美学价值观主要受到哲学环境,社会环境,政治经济环境的影响。美学价值观通常代表着一个国家的生活水平,文化阶级的上层水平以及思维方式。中国的表达方式更倾向于美学与浪漫,而西方文化则更强调理性客观,以及主客观之间的平衡。
2、经济差异
由于地理条件,气候,物质条件和生活条件的差异,人类赋予了动植物不同的内涵。例如,春笋在中国很常见,因此中国的表达中常出现“笋”。“改革开放以来,深圳的高楼雨后春笋般的拔地而起,迅速使其成为一个新兴的摩登城市”就可以译成“The skyscrapers in Shenzhen sprang up like bamboo shoots since the reform and opening up to the outside world, which make it a modern city over night”。
旅游手册的翻译不是在经济和文化两种因素单纯的作用下受到影响的,这只是两种主要的因素,其他因素还包括语言因素,政治因素和宗教因素。
三、三亚旅游手册翻译策略
翻译策略是检验一篇译文专业性的标准,好的翻译策略也应是译者所不断追求的。翻译作为一种跨文化交际,翻译技巧在决定翻译的质量上起着重要作用。对于译者来说,采用不同的翻译策略可能将同样的文本翻译出不同的译文。
在翻译旅游手册时,最先考虑的翻译策略是直译法。直译法不等于逐字逐句的翻译,直译法是指原汁原味的翻译一个句子,保持其原有的句子结构,词汇顺序及修辞。这种方法是以原文本为导向的。原文本的特点及风格没有任何改变,强调翻译的忠实性原则,疑问更加流畅而易于读者理解。
注释法也是翻译旅游手册时的翻译策略。注释法也称解释法,主要是基于目标语与源语言之间的联系,它主要是有中文的思维方式和表达方式来表现的,为的就是要保存中国文化的原汁原味。当在目标语与源语言之间没有可以一一对应的词时,注释法就可以避免由于直译所带来的不可理解性。上文所提及到,旅游手册是以文化为导向的,因此许多文化用语是很难找到相对应的英文词汇。例如:
据历史记载,五松亭又被称为“五大夫松”。公元219年,当秦始皇下到泰山一半的时候开始下雨,他就在这五棵松之下避雨。之后,他授予这五松“大夫”称号,就是现在的“五松亭”。原来的树已经被洪水冲毁,现在我们看到的树种于1730年。
According to historical records,the Five Pines Pavilion is also called the Five“Dafu”Pines。In 219 B.C.,when the first Qin emperor,Qinshihuang,was halfway down from the Mt。Tai,it began to rain and he took shelter under the five pines beside five pavilions。Later,he conferred on them the titles of“Dafu”the so-called “Five Pines Pavilion”。The original tree was washed away by mountain torrents,and the three pines we see today were actually planted in 1730(Eugene 157)。
音译法是旅游手册中很常用的翻译方法。音译法是指根据字母表来拼写单词或字母。音译法常用在两种语言属于不同的语系时。当出现文化空缺时,很难在原语和目标语之间找到对应的说法。一次音译法成为了重要的翻译策略。通过音译法,更广阔的文化视野得到了传递。在翻译中,当对应词无法实现时,音译法成为了有效地解决文化冲突的方式。常见的例子有:
胡同:Hutong(“a two-way lane”)。
四合院:Siheyuan(“traditional northern Chinese courtyard residence”)。
九寨沟:Jiuzhaigou(“nine stockades valley”)。
【参考文献】
[1] 陈 刚. 涉外导游词翻译的特点及策略[J]. 浙江大学学报, 2006(3):3-8.
[2] 王冬梅. 导游词的问泵功能与翻译[J]. 黔南民族师范学院学报, 2008(1):76-77.
[3] 朱益平. 论旅游翻译中文化差异的处理[J]. 西北大学学报, 2005(3).
【作者简介】
李天心(1992—),女,汉族,辽宁沈阳人,硕士研究生学历,单位:辽宁大学外国语学院,主要研究方向:英语口译。