APP下载

高职生英语翻译能力薄弱的原因分析及提高建议

2017-03-29赵晨辉

常州信息职业技术学院学报 2017年1期
关键词:高职生汉语词汇

赵晨辉

(常州信息职业技术学院 江苏常州 213164)

高职生英语翻译能力薄弱的原因分析及提高建议

赵晨辉

(常州信息职业技术学院 江苏常州 213164)

翻译是高职生英语学习中比较困难的环节,也是没有受到足够重视的环节。通过分析高职生翻译学习的现状,如汉英语言基础知识、翻译技巧运用、文化差异意识等方面存在的问题,从教师教学方面提出提高高职生翻译能力的建议,为培养未来所需要的国际化人才奠定基础。

翻译; 英语教学; 文化差异; 翻译技巧

高职英语教学历来强调英语在具体工作情景中的运用,注重培养学生的四项技能:听、说、读、写。而翻译能力,尤其是中译英,一直没有得到足够的重视。这也是很多学生在四、六级等考试中暴露出的最为薄弱的环节之一。究其原因,既有翻译本身的难度,也有学校和学生对翻译学习不够重视等。翻译能力的欠缺将会对学生未来的职业发展带来不利影响,须在英语教学中尽早弥补。

1 高职生翻译学习中存在的问题

1)翻译学习缺乏应有的重视。提起英语学习,人们首先想到的是培养听、说、读、写四个方面的能力,而翻译能力的培养往往被忽略或被列于最次要的位置,这很容易使学生认为翻译学习不重要。事实上,翻译是一项难度极高的创造性工作,对学生的双语语言文化功底有着很高的要求,不仅要掌握语言的语音、词汇、句子、文体和篇章结构,还要掌握语言的文化负载信息,如内涵、外延、风格、情感、褒贬、语域等。著名英国翻译理论家纽马克把翻译比作海上冰山,人们看到的只是浮在上面的很小一部分的文字转换,而大量的转换工作则被掩盖在不为外人所知的水面之下[1]。翻译的高难度让很多学生望而却步,在平时的学习中,缺乏主动学习翻译的积极性,甚至采取逃避的态度。

2)英、汉语言基础知识不够扎实。在教学过程中,笔者发现高职学生的基础知识不够扎实,语法点一知半解的现象较为严重,往往造成理解上的偏差,影响了译文的准确度。在做英译汉时,学生习惯于生搬硬套,根据字典里的意思堆砌词汇;在做汉译英时,往往根据汉语的语法结构对词汇“搬字过纸”。实际上,许多语法点在中学时已涉及,但是不少学生并没有真正掌握,更谈不上举一反三,融会贯通。要提高翻译能力,学生首先要掌握好语言基本功,夯实语音、词汇、语法基础,为后续顺利开展翻译工作铺平道路。同时,高职生还必须加强汉语学习,提高汉语的理解和表达能力。很多学生认为自己是中国人,汉语自然是“过关”的,这是个误区。不少高职生在做翻译练习时,才发现自己的汉语捉襟见肘。

3)翻译技巧欠缺。在日常英语学习过程中,高职生往往习惯于把英语单词和汉语释义连在一起机械记忆,而不是根据具体语境习得和使用它们。学生机械地认为每一个英语单词都必须翻译成一个对等的汉语词汇,它们之间是一一对应的关系,因而在英译汉翻译练习中学生能看懂英文,译文却别扭、拗口,甚至语义不通。如在商务谈判中,常用的一句英语“Let's meet each other halfway.”不少学生竟然翻译为“让我们在半路上相见吧。”在做汉译英练习时,往往按照汉语的句法行文,缺乏基本的翻译技巧,如词类的转换、主动和被动句式转换、定语从句的处理、反义翻译法的使用、汉语无主句和一些较难的修辞格处理等。如“He is the last person that I want to see.”有些学生直译为“他是我想见的最后一个人。”这种不顾英汉两种语言的差异、生搬硬套原文结构而不知变通的例子不胜枚举。

4)文化差异意识不足。学习一门语言只学习它的语音、词汇、语法是远远不够的,还须学习有关的社会文化知识[2]。理解语言,在很大程度上取决于对该语言文化背景的了解和熟悉程度。由于地理上的巨大距离,中西文化在形成过程中没有相互影响和借鉴的条件,两种文化是各自独立出现,缓慢发展形成的,因此,彼此之间在表层和深层等诸多方面都存在着巨大的差异。缺少对目标文化的了解和文化差异的意识就会带来理解上的困难。以中国文化为基准去衡量西方或欧美文化,或反之,都会造成种种不同的误解,给准确翻译造成障碍。在高职英语教学中,由于强调职业或工作岗位的实用性,对文化的导入明显不足,不仅表现在目标文化的欠缺上,更表现在对文化差异的对比上。同时,中国文化在英语教学中也被严重忽视了。要正确理解异国文化,还要先理解本族文化。由于本族人是潜意识地使用本族文化的,往往无法对本族文化和异国文化进行有意识的比较,也就无法发现两种文化的类同和差异。如中西文化中有关颜色词的不同运用,其中最具差别的就是红色和白色。红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,用来表示喜庆、昌盛、幸福,如“开门红”“红红火火”“红包”“红心”等,而在英语中红色的含义却明显不同,常用来表示危险、发怒、禁止的意思,如red alert(紧急警报)、red ruin(火灾)、see red(生气)、red flag(禁止)等。再如白色,在汉语中与丧事有关,治丧人家穿白衣、戴白帽、挂白帆都是民俗;而在英语中,white表示纯洁无瑕、幸运吉利,如white day(吉日),days marked with a white stone(幸福的日子)。因此,正确理解本族文化和进行文化对比也是增强跨文化意识,提高文化差异理解能力,提高翻译能力的保证。

5)语言学知识匮乏。语言学一直被认为是只有英语专业的学生才需要去学习的学科,其实不然。了解一定的语言学知识对翻译能力的提升大有裨益。学生在翻译时不仅需要有基本的词汇、语法知识来理解源语的字面意义,还要熟悉一些语用学理论来帮助自己洞悉原文的真正意图。在现实交际中,人们可以通过说同一句话达到各种目的,表达不同的意图。语言形式和它所体现的真正意图并不都是一一对应的。同一个语言形式在不同的语境中体现出的意图有时大相径庭。掌握一定的语用学知识,特别是语境知识,对翻译来说是不可或缺的[3]。因为翻译是一种社会行为,语言的社会交际功能需要翻译体现原语的内在意图。从一种语言到另一种语言,只关注字面意思是远远不够的。如英语里的这样一句话:Can you lift the box? 听者要理解这句话,首先必须知道句中各个词的意思,此外还应当知道这种询问句子的规约意义,即“请您帮我抬这个箱子”。如果听者仅仅照字面意义做出回答“Yes, I can.”,然后依然站在一边看着说话人一个人费劲地抬着箱子而不去帮忙,那么,可以说他没有真正理解说话人的意思。

2 高职院校翻译教学改进的建议

高职英语教学对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,决定了翻译训练是翻译教学的重头戏。这里的翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。鉴于高职生翻译能力较弱的现状,综合考虑造成这种现状的成因,提出以下几个方面的建议:

1)加强翻译教学的实践和研究。首先,要树立翻译是一项高度创造性工作的理念。翻译活动绝不仅仅是文字上的简单转换,而是两种社会背景与文化传统迥然不同的文化之间的交流,是一种“非常规对话”。要求学生具备扎实的语言基础知识,准确无误地理解英语原文,这是进行翻译的前提。巩固并加深学生对词组、句型、句法结构的掌握也尤为重要。在提高英语基本功的同时,还应注意培养汉语修养。汉语功底与翻译水平有着密切的联系,娴熟,达意流畅,译出的汉语才会自然地道。

其次,翻译是一门综合性很强的技能,需要译者了解一定的交叉学科知识,如语言学、英美文学、文体学等。可以根据需要,在课程教学中有意识渗透这方面的知识,如翻译理论与技巧课,让学生掌握一些基本的翻译原则、规范与技巧等;在教学中要注意导入西方文化,并引导学生进行中西方文化的对比,培养他们的文化差异意识,让学生了解翻译时必须考虑源语与目的语文化背景;结合具体语境,以生动案例为主要手段,激发学生兴趣,引导教学;介绍不同文体的特点及翻译处理方法,针对学生以后接触较多的是科技文献这一情况,着重介绍两种最为常见的论述文体和应用文体,对其选词、句式、修辞手段进行分析,让学生注意到不同的文体有不同的翻译手法[4]。鼓励学生通过课外阅读扩大知识面,提高相关理论和实践水平。

2)发挥教师主导作用,注重实践练习。教师须知英语教学不能只是为了过级考试的需要而忽视了对学生实际翻译能力的培养。翻译是一项注重实践的技能,教师在教学过程中,除了重点讲解翻译技巧外,更重要的是要把时间和精力放在翻译实践和翻译点评上,把“译”和“评”很好地结合起来。引导学生积极进行翻译实践,并进行相互比较,让学生自己感觉哪个译文更好,然后再与参考译文对照。最后由教师总结评价并介绍相关翻译技巧的具体运用情况。这种感性认识和理性认识相结合的方式可以避免单纯讲授理论的枯燥和只练习不分析的盲目实践。

另外,教师在讲授不同的文体时,可让学生比较文体的不同,包括在遣词造句、整体结构布局方面有什么不同,以及这些不同会如何影响翻译。总之,教师应采取多种手段把翻译教学融入平时的教学中,在不知不觉中培养学生对翻译学习的兴趣。

在课后翻译习题的讲解中,教师不应仅满足于书中词汇的正确掌握,还应注意语言的合适性。另外,教师要注意在讲评时不能只报答案了事,而应事先准备几份具有普遍性的典型误译,先由学生讨论,找出错误,再进行修正,最后给出参考译文,这样才能让学生受到启迪,达到事半功倍的效果。

3)培养广泛阅读的习惯。翻译涉及的知识面广,知识面“杂”。因此,教师一方面应鼓励学生多读书看报,了解各种政治、经济、历史、地理、军事知识乃至生活小常识,以利于提高学生的理解能力。另一方面要注意搜集整理一些行业词汇,如外贸、科技等实用词汇及表达法,这样学生在阅读时才不会出现理解偏差,翻译时才不会因出现知识空缺而感到茫然。如科技词汇“冷床”,在英语里的表达是“hot bed”,而不是“cold bed”。

3 结束语

在全球化深入发展的今天,翻译的作用正变得日益重要。作为大量信息输入与输出的有效手段,翻译应当受到外语教学界应有的重视,从而加大翻译能力培养的力度。提高高职生的翻译水平非一日之功,需要学校、教师、学生三方面的紧密配合,培养学生的语言基本功及相关知识面的拓宽和学生对翻译的兴趣。未来的国际化人才要具备一定的翻译能力,不仅要掌握两种语言的音韵组合、子、词、句之间的差异,也要注意两种语言的文化内涵、篇章结构、思维方式、文化制约等超语言因素的异同,以及这些因素对中英两种语言互译的影响,从而使译文既能忠于源语文本的语言特征、文体特征和具体内容,又能顺应目的语的语言习惯,符合特定的文体标准。这样,才能进行明白、清楚的翻译与交流,才能避免词不达意、情理未明或在专业文献里说外行话。

[1] Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:12.

[2] 金惠康. 跨文化交际翻译续编[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004: 1.

[3] Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014:157.

[4] Jean Boase-Beier. Stylistic Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2016:50-51.

[责任编辑:缪宁陵]

Exploration into the Weakness of Higher Vocatioal College Students' Translation and Suggestions to Improve It

ZHAO Chenhui

(Changzhou College of Information Technology, Changzhou 213164, China)

Translation is a challenging task in higher vocational college students' English learning, it is also one that needs more energy and efforts. This paper, by making an analysis of problems in the higher vocational college students' translation learning such as their English and Chinese knowledge, translation skills, awareness of cultural differences, finds out the reasons behind them. Based on the findings, the paper makes suggestions to improve higher vocational college students' translating skills so as to lay a solid foundation for the future international talents.

translation; English teaching; cultural awareness; translation skills

2016-07-22

2015年江苏省高等教育教改研究课题(2015JSJG491)

赵晨辉(1978-),男,讲师,硕士,主要研究方向:跨文化交际与翻译

H 315.9

A

1672-2434(2017)01-0057-03

猜你喜欢

高职生汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
三年制高职生与五年制高职生学习力比较研究
基于自律的当代高职生自我教育探析
本刊一些常用词汇可直接用缩写