APP下载

简析翻译类型选择偏差带来的语言歧义
——以中德农业部会议中的开场致辞译文为例简议工具型翻译的应用

2017-03-29于佳

传播力研究 2017年12期
关键词:并列句发言稿领队

文/于佳

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。转换的内容包括各种各样的语言、文字、图形和符号等等。其中,又以语言和文字的转换最具代表性。而与之相对应的笔译就成为当今应用最为广泛,最为大众所知晓并认可的翻译形式。从两千多年前,欧洲的古希伯来语所写成的《圣经》和用阿拉伯语写成的《福音》被译成希腊文和拉丁文开始起源,到现在协助备受全球瞩目的中国共产党十九次全国代表大会在世界人民面前召开。翻译,特别是笔译已经无时无刻不存在于人类的日常生活之中,并不断的对社会的进步作出影响和贡献。随着现代社会科技和文明的高速发展,每个国家和地域之间的距离在自然而然的缩短。为了发展乃至生存,不同地域不同国籍之间的各种语言,文化,信息的交流必将更加的迫切,加上人工智能的辅助和补充,使得实用翻译的地位达到前所未有的高度,并且拥有了无限宽广的发展空间。

在众多翻译理论当中功能翻译被看作是最为实用的主流翻译理论,他的两个基本类型----文献型翻译(dokumentarische Übersetzung)和工具型翻译(instrumentelle Übersetzung),几乎成为翻译应用中(包括笔译和口译等各种翻译形式)不可或缺的理论基础,被广泛应用于各种各样的官方;商业;私人的信息交流领域之中。所谓的文献型翻译,是指绝对强调文本的等值和对原文的忠实程度;而工具型翻译则更加注重目的语的交际效果。在应用过程中选择合适的翻译类型尤为重要,但部分译者由于水平经验不足而导致选错翻译类型的情况时有发生。下面本文以一位年轻翻译在2010年末,中德农业科技合作第20次工作组会议上为中方领队所翻译的开场致辞为实例(包括初版译文和定版译文),浅谈一下在这种官方致辞翻译实践中工具型翻译的实际应用及其与文献型翻译的区别。

本次稿件撰写人为中方领队,与会代表分中德两方,因此中文发言稿为源语语篇,而德方才是发言稿译文最重要的受众,这也是本次翻译工作选用工具型翻译理论的前提条件。

“尊敬的Hahn先生,各位来宾,女士们,先生们:大家早上好!”

“Sehr geehrter Herr Hahn,sehr geehrte Gäste,Damen und Herren,Guten Morgen! ”

译文刚刚开始就可以看出译者在使用文献型翻译方式,寥寥几个字也勾画出整篇译文的定位。显然由于译者经验不足或者并不了解功能翻译理论而使得译文的语言规范使用上出现了大方向上的偏差,后面的译文看来大多要经过修正才可以使用了。

中文讲稿在开篇只称呼了德方司长为先生,而没有称呼其官衔。在继续阅读后半部分稿件时我们会发现,中方领队已经不止一次带队会议,同德方领队也可能已经熟识,并非首次会面,所以稿件没有称呼其官衔而是只称呼先生。但是在实际的会晤当天,还是应该加上德方领队的官方头衔以示郑重。另外,中文习惯先问候各位来宾,而德国的所有公开发言则是以女士们先生们开头。在这里我们的宗旨既然是译文的使用目的,选择的翻译类型当然是工具型翻译,就完全可以参照原文的内容和格式,重新组织原文信息,将其转换为符合目的语受众(德国代表)交际规范的语言。所以上面的译文作为文献型翻译必须转换成工具型翻译,修改如下:“Sehr geehrter Herr Direktor Hahn,sehr geehrte Damen und Herren,liebe Gäste,Guten Morgen! ”

中文发言稿继续:

“今天,中德农业科技合作工作组第20次会议在风景美丽的青岛正式开幕了,首先请允许我代表中国农业部对来自德国的各位同行、参加此次会议的各位代表表示热烈的欢迎!”

“ Heute findet bere its d ie 20.Konferenzgespräch der chinesischdeutschen landwirtschaftlichen Arbeitsrunde in unserer schönen Stadt Qingdao statt.Zunächst gestatten Sie mir bitte die deutschen Kolleginnen und Kollegen,und alle anwesenden Repräsentanten,sowie im Namen des chinesischen Landwirtschaftsministeriums aufs herzlichste willkommen zu heißen.”(初版译文 )

初版译文中对于工作组和会议分别使用了 das Konferenzgespräch 和 die Runde两词。当然从字面意思看这是完全正确的答案。但是不得不说前者太过郑重和生硬,而后者太过老气和沉闷,这显然也是纯文献型翻译方式带来的后遗症。这里如果参考语用学的概念,那么除了考虑抽象的语言系统本身的意义,更要注重交际者在特定交际情景中传达和理解的意义及其过程。简单解释就是要使用更加适合目的语言所处氛围的单词或者句子,这同时也是工具型翻译的核心应用原则之一。因此相较会议的规模和气氛使用die Tagung和die Gruppe 更加合适一些。而后半句中的 “来自德国的各位同行、参加此次会议的各位代表” 在德语的语法上使用了并列句。大量排比式的并列句在德语的句法上并不怎么受推崇,而像这样的官方讲话稿完全可以预见在后半部分不可避免要出现大段的数据或者排列复述的内容。因此要在开篇尽量的避免使用简单并列句。译者可以选择使用主从复合句或者副词去进行替换,有些时候合适的副词往往带来意想不到的效果,通过简单的语气强调达到突出的目的,既可以避免使用并列句带来的枯燥重复,又可以不必考虑主从复合句的连词选择,动词后置,时态转换等等复杂的问题。所以这里完全可以用sowie这样的副词连接句子,没有必要一味追求源语语篇中的句子顺序,工具型翻译对于源语语篇的句子顺序几乎不做硬性的要求,所以即使“参加此次会议的各位代表”这个成分被放置在“来自德国的各位同行“之前也没有关系。只要强调得当,“来自德国的各位同行”一样可以得到突出,也就一样可以表达发言人对于德国同行的尊重之情了。修改如下:

“Heute ベndet bereits die 20.Tagung der chinesisch-deutschen landwirtschaftlichen Arbeitsgruppe in unserer schönen Stadt Qingdao statt.Zunächst gestatten Sie mir bitte alle anwesenden Repräsentanten,sowie die deutschen Kolleginnen und Kollegen,im Namen des chinesischen Landwirtschaftsministeriums aufs herzlichste willkommen zu heißen.”(改版译稿 )

综上看出,经过修改的致辞自然流畅,语言精练无歧义。比起文献型翻译,还是工具型翻译更加的适合稿件的文字于表达。这也是大多数礼节型讲稿译文的共通之处。

[1]Christiane Nord 著 .张美芳 /王克菲主译.译有所为—功能翻译理论阐释(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005,10.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论(第一版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005,11.

[3]Kautz,Ulrich:Handbuch Didaktik des Übersetzens u nd Dolmetschens,München:Iudicium,2000.

[4]于佳,常旋旋.以汉德互译为例简述跨文化翻译的起源,流派和基础类型[J].科技创新导报,201,1.

[5]来炯.语言和文化:翻译的等值要求和五种类型词汇的翻译策略—以德语和汉语为例[J].德国研究,2009,1.

猜你喜欢

并列句发言稿领队
吴晗未刊发言稿《当前史学界争论的几个问题》
我来做侦探
简单句、并列句
竞选作文辅导员发言稿
我们的新领队
六年援藏路 一生西藏情——记湖北省第七批援藏干部领队柯东海
并列句专项练习
并列句
确定选题,渲染气氛
牵手中考复合句