张璐女士现场翻译译文特点
2017-03-29李娜
李娜
摘 要:两会期间举办的国务院总理记者见面会备受国内外的广泛关注,为了能够全面、准确、生动地向世界传递中国声音,质量高超的口译活动起着至关重要的作用。外交部的翻译人才十分优秀,常常因精准出色的翻译惊艳国人,因此总理记者见面会上的译文有很多值得学习的地方。本人选取2016年3月16日李克强总理答中外记者问作为练习材料,运用笔记符号進行交替传译练习,将自己的译文与张璐女士现场翻译实录进行对比,分析张璐女士译文的特点与出彩之处,为今后的口译学习提供指导。
关键词:总理答中外记者问;交替传译;口译
一、用词正式性与口语化并存
总理与中外记者见面会是一个特殊的政治场合,属于正式会议,语言应该庄重。在翻译过程中,在正确传达意思的前提下,提高用词的品味与正式性。
例1:中国政府是会给予补助的,这三年中央财政就拿了上万亿元。
译文The central government is prepared to extend help. In the past three years, the central government has earmarked one trillion yuan in this respect.
这句话的背景是有些地方发生了养老金发放困难的情况,总理用了一个非常口语化的“拿了”,指中央政府在中央财政中划拨出了上万亿元来解决该问题。 本人将其译为allocate,虽然表达出了原文的意思,但是不如“earmark”正式。earmark的英文解释为 If resources such as money are earmarked for a particular purpose, they are reserved for that purpose, 不仅体现出政府为解决这一问题未雨绸缪地拨备了一些资金,同时符合场合的正式性与官方性。
与此同时,张璐女士的译文中还使用了一些生动的口语化地道表达。
例2:我怎么记得去年新华社记者提问,不光代表本社,还打了什么微博等头衔,今年只有一个了啊。
译文I somehow recalled that last year when a journalist from Xinhua new agency raised a question, he was wearing a lot of hats . It seems that you have narrowed it down to a single one this year.
总理这句话的表达非常口语化,很难在英文中找到对应的表达。张璐女士将其译为he was wearing a lot of hats。乍读下来,觉得将“头衔”译成“hat” 似乎有牵强附会之意。当查询字典后发现,If you say that someone is wearing a particular hat, you mean that they are performing a particular role at that time. If you say that they wear several hats, you mean that they have several roles or jobs,hat 在英文口语中也有角色和作用之意,用在这里不仅准确传意,而且十分生动形象。
二、灵活处理比喻类表达
李克强总理的讲话风格朴实直白、生动形象,让人听起来格外亲切又印象深刻,涉及许多比喻性表达。这类表达往往扎根中国文化,如果按照字面翻译,不仅不能准确传达信息,也无法传递出其中的文化内涵。
例3:我们把培育新动能和改造提升传统动能结合起来,形成中国经济的“双引擎”,就会闯过困难的关口,跃上希望的高原。
译文Propelled by the two engines that is new growth drivers and upgraded traditional drivers, Chinas economy will be able to get beyond difficulties and rise to a higher level of promise.
“关口”和“高原”都是形象的比喻修辞手法,如果直译,会让译文显得中式英语痕迹很重,同时给人拖沓之感。通过分析原文,发现该表达背后的意思为“解决困难,充满希望”。张璐女士将“关口”的比喻形象去掉,直接译为get beyond difficulties,但通过get beyond来传达“闯过”;将 “高原”舍去,用rise to a higher level 来保留“跃上”的含义。
例4:我们还要推动优化服务,让群众少跑腿,还得能够办成事。
译文So the government will provide better services to the people to ensure that they can get things done with greater ease.
“让群众少跑腿,还能够办成事”简单直白,贴近中国老百姓的生活。总理强调要减少审批事项来保证人们在办事过程中不再需要多次往返多个政府部门才能把事情办好。“少跑腿”形象直观地表现出了人民办事的便利性,张璐女士脱离语言形式将其处理为“with greater ease”。
三、多用and 连接的并列句
例5:有关方面采取综合性稳定市场的举措,实际上是要防范发生系统性的金融风险,这一点是做到了的。
译文The relevant government department took coordinated steps to stabilize the market and prevent any systematic financial risk, and our measures achieved the desired purpose.
纵观张璐女士的译文,and并列句比比皆是。这是由于汉语重意合,英语重形合,汉语语篇中较少使用逻辑连接词,英语却过多地依赖逻辑链接词来组织语篇。汉译英时,译者需要增加很多功能性的连接词,使译文符合英文的表达习惯。但是在答中外记者问的过程中,译员没有足够的时间分析前后语句间明确的逻辑关系,又不能把中文的短句直接译成英文短句,因此在时间紧迫的情况下,选择用and连接的并列句不失为一种安全的翻译策略。
参考文献:
[1]http://cpc.people.com.cn/shipin/n1/2016/0316/c243284-28204880.html.
[2]英国培生教育出版集团, Longman Advanced American Dictionary,[ M]外语教学与研究出版社, 2013.
[3]吕红,2012 年“两会”温家宝总理答记者问汉英交传实践报告, [D]河北大学,2013.
[4]邵贺,探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应,[D]北京第二外国语学院,2014.