APP下载

高职高专商务英语口译课程教学实践探讨

2017-03-28刘霞

现代商贸工业 2017年1期
关键词:高职高专课堂教学

刘霞

摘要:《商务英语口译》是高职高专商务英语专业的核心课程之一,旨在培养既具备商务知识,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。综合考虑高职学生学习现状及未来职业需求,结合课堂教学实践,有针对性地提出了有效商务英语口译教学的教学方法。

关键词:商务英语口译;高职高专;课堂教学

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.01.075

商务英语口译课程在不少本专科院校的商务英语专业的课程体系中都有开设,它以商务知识为背景,以英语为依托,旨在培养既通晓商务知识,又掌握口译技巧的商务口译人才。但在实际教学中,普遍存在由于教材选择不当,教师双师素质欠缺,教学方法不当,教学设备不完善导致的教学效果不明显,这与课程设计的初衷背道而驰。为了充分发挥该课程的作用,高职院校教授此课程的老师应充分考虑学生现状和未来职业需求,在此基础上设计有效的课堂口译教学训练方法,将传授商务知识和训练学生口译技能充分融合,力求培养出适合市场需求的商务口译人才。

本文从学情分析与职业定位、课堂教学设计及仿真实训室的构建三方面探讨了如何行之有效地进行商务英语口译的教学。

1学情分析与职业定位

1.1学习现状

口译教学的开展应基于学生的学习现状之上。本科院校的口译教学定位于服务中高端口译市场,对学生的培养目标有着高起点的要求。本科院校的口译教学模式经多年的探讨和摸索已较为完备和具体。而多数高职院校的口译教学因起步晚,尚有许多不完善的地方。高职院校的商务英语口译教学若一味模仿本科院校的教学模式,只会东施效颦,以失败告终。高职商务英语口译应针对学生学习特点和学习层次,制定符合现状的学习目标。

高职高专的学生进校时高考英语分数普遍较低,英语基础较为薄弱,由此导致学习信心不足。学生听说读写基础不够扎实,学习主动性也不甚强。因此,教师在课堂教学中,首先要着重唤醒学生学习的热情和积极性,用足够的耐心和细心指导学生。教师在课堂教学中应多鼓励学生。在教学任务的设计上,要突出趣味性,不宜过难。

1.2职业定位

高职高专院校商务英语口译课程要充分结合高职学生的学习层次,学习现状和职业需求。高职高专学生未来就业方向主要为沿海经济发达地区的中小企业,外贸行业一线岗位。高职毕业生运用所学在如涉外接待,商务谈判,外宾陪同的工作中需要使用的陪同口译岗位中能发挥巨大的作用。口译教学目标的设定应充分考虑高职学生未来就业方向,工作中多涉及外贸场合的陪同口译,较少涉及大型会议口译这一特点。因此教学中应融合商务知识于英语口译训练中,将不同商务场合中涉及到的英语专业词汇教授给学生,让学生熟练陪同口译工作。对涉及到的商务知识,分模块训练,可分成:迎来送往,礼仪致辞,晚宴聚会,商务旅行,商务访谈,商务广告,商务陈述,企业介绍等。

2课堂教学设计

针对学生学习现状和职业需求,课堂教学应多采用任务驱动教学模式,通过多任务训练,培养学生口译实战能力。

2.1教材的选择

一本合适的教材对于课程教学的顺利开展至关重要。现行市场中,多见适合本科院校学生使用的口译教材,而较少有针对高职学生开发的商务口译教材。高职院校口译教学中,应切实针对高职学生学习现状和职业需求,选择适合的教材。教材内容应舍弃包含过多会议口译的内容,着重陪同口译的内容。陪同口译教材的选材也应多样化,充分考虑学生未来从事的各种陪同口译场合的需要。

2.2多种教学方法的采用

口译是一门对参与者注意力,记忆力和反应能力要求都很高的一门课程。教学任务的设计不能局限在笔译式的翻译,应注重学生口头表达能力的训练。口译技能的获得是基于大量的系统而合理的口译实践的。口译技能训练的核心分为记忆训练和翻译练习。

2.2.1记忆练习

口译初学者往往会犯的一个错误是:过分依赖口译笔记,在听源语言的过程中,总试图尽可能多地将听到的内容记下来。然而,手的速度往往赶不上说话者的语速,结果手忙脚乱,漏听不少内容。事实上,口译的过程可看作是一个听入解码——短期记忆——编码输出的过程。听入解码是做好口译的前提,对源语言信息的记忆和理解是准确传达信息的前提。因此,记忆训练至关重要。

在口译课程教学中,教师往往忽略学生记忆的训练,信赖“好记性不如烂笔头”,过分强调学生笔记的训练。须知,口译员工作的客观环境决定了口译员首先依赖的是自己的大脑,笔记只起辅助的功能。过多的笔记只会干扰大脑的记忆和信息的处理。教师在教学中,要将记忆的训练放在第一位。教学中,首先要唤醒学生的高度注意力,营造一种紧张的工作氛围,引导学生注意力高度集中,开展练习。人的记忆分为短期记忆和长期记忆。口译员训练过程中,要启动长期记忆和短期记忆。长期记忆包括对相关领域常见词汇和知识的记忆。商务英语口译相关的词汇,要融入平常的教学中。教师在平常的教学中,要对学生提出词汇背诵要求,要让学生达到熟练掌握,以便学生临场翻译时,能準确地将原语言翻译成目的语。而在口译的过程中,我们主要使用短期记忆。口译训练就是要扩大译员短期记忆的容量。口译员短期记忆的容量大,处理口译的能力也会有提升。在记忆训练中,常用的训练方法有影子练习,具体包含:音位跟述和句位跟述。这指的是通过跟随讲话者话语快速重复讲话者所讲过的词汇和句子,提高学生口语水平和反应能力。教师在课堂教学中,应将此训练方法融入到多个任务模块的训练中。

2.2.2口译笔记训练

对于专业口译员而言,口译笔记也是不可缺少的辅助工具。适当的笔记是对记忆的补充,能帮助口译过程中句子的构建。口译笔记不同于速记,它必须与意义理解同时进行,它是一种辅助手法。在口译笔记训练中,首先要教学生记忆一些常见的笔记符号,如外交部口译司总结的口译符号,这些口译符号简单好记,学生可在口译实战中采用。然而并不是所有文字都能设计成相关符号表达,对于临场听到的一些没有对应符号表达的词语,我们可采用记偏旁或汉字的方式。教师在课堂教学中,应对学生记忆口译符号提出要求,令学生熟练掌握口译符号。其次,口译笔记要有层次。口译笔记不同于速记,并不是简单的信息的复制。口译笔记的目的是方便口译员在将源语言转化为目标语的过程中有可供参考的记忆线索。口语笔记中,句子主干与枝干,主句与从句之间要分行记载,方便理清逻辑关系。教师可先展示一些著名译员的口译笔记,讲解笔记方法,接着通过大量的训练,让学生形成自己的口译笔记模式,记录自己能看懂,能理解的口译笔记。

2.2.3课堂考核

如果仅仅是对学生训练,不加入考核环节,难免导致对学生真正口译技能掌握水平把握不足。因此,教师应将考核机制融入课堂教学中。教师应在课堂教学中,采用分小组模拟口译现场等方式对学生进行考核并将考核结果纳入学生最终成绩中。

3仿真实训室的构建

由于口译课堂着重于技能的培训,教学以学生为主体。传统的多媒体教室并不适合口译教学的要求,不便于口译活动的开展。高职院校应为教学提供仿真的口译实训室,提供配套训练设备。

4结论

综上所述,培养更多的适合市场需求的口译人才会为现行的市场经济注入更多的活力。在高职商务口译课堂教学中,教师应通过行之有效的任务执行,切实培养商务英语专业学生的口译能力,为我国的经贸发展培养出更多合格的商务口译人才,满足不断扩大的市场需求。

参考文献

[1]何洁.《商务现场口译》课程情景教学法的设计[J].学周刊,2014,(7):1617.

[2]闫波.高职《商务口译》课程的实质及其教学[J].海外英语,2012,(5):117119.

[3]闻君.构建高职商务英语口译课程新型教学模式的思考[J].太原城市职业技术学院学报,2013,(4):5455.

[4]武皓.任务型教学在高职商务英语口译课堂中的运用[J].南宁职业技术学院学报,2013,(5):6769.

猜你喜欢

高职高专课堂教学
ERP沙盘对抗在高职高专财务管理实践教学中的应用研究
高职高专基础会计实践教学模式的创新研究
云南省高职高专校园体育文化现状调查及对策研究
武汉市部分高职高专院校足球课的开展现状及制约因素
且行且思,让批注式阅读融入课堂教学
让课堂教学“活”起来
把“三个倡导”融入课堂教学