APP下载

杂谈俄语影片名的汉译

2017-03-25季孝枝

北方文学·中旬 2017年2期
关键词:翻译方法基本原则

季孝枝

摘要:影视作品是一种独特的文化产品,同时具有艺术审美和商业文化特征,在跨文化交际中占有重要的地位。影片名作为影视作品的窗口,是浓缩的电影语言,也是影响该作品能否对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键因素之一。中俄之间的文化交流日益密切,除了政府间的交流,民间自发性的文化交流也成愈演愈烈之势,在过去的2016年内,大量俄语影视作品通过不同的渠道进入中国观众的视野。本文以互联网上比较热门的一些俄语影视作品为研究对象,主要分析译者在翻译名称时所应遵从的基本原则,以及可使用的翻译方法,以期对今后俄语影视作品名称的翻译有一定的指导借鉴意义。

关键词:电影片名汉译;基本原则;翻译方法

一、研究背景

进入21世纪以来,中国同世界各国的交流日益加强,文化交流更加广泛和深入,越来越多的外国影视作品经过翻译引入中国市场,影视作品的翻译因此得到了一些翻译研究者的关注,但研究影视翻译的作品仍并不多见,且其中绝大部分是对英语影视作品的汉译或是汉语作品的英译的研究,对俄语影视作品汉译的研究是少之又少。

在中俄媒体交流年框架下,大量的俄语影视作品被引入中国,为中国观众所熟知。除此之外,一些俄语专业出身的影视爱好者也成立了不少字幕组,自发地翻译俄语影视作品,将优秀的俄罗斯作品介绍给中国观众。在此背景下,对俄语影视作品汉译的研究具有重要的现实意义。影视作品的名称是它的商标,只有好的名称才能引起观众的兴趣,激发他们的联想,因此,对影片名称翻译的研究也是不容忽视的。

二、影视作品名称翻译的基本原则

翻译影视作品的名称时应遵循以下几个原则:

(一)信息对等原则

信息对等原则是翻译影视作品的名称时应遵循的最基本的原则。翻译的影片名称应体现原片名的信息功能,译名应最大可能全面准确地体现原作品的信息,实现不同语言间信息价值的对等。如去年最火的一部俄语电影《он - дракон》,中文译名为《他是龙》,译名简单明了,看到电影名称后,观众能产生心里联想,迅速把握住主要剧情。再如俄语专业的学生都不曾错过的一部俄罗斯家庭情景喜剧《Папины дочки》,中文译名为《爸爸的女儿们》,从名称看,观众就很容易得知这部影视作品主要讲述发生在爸爸和女儿们之间的故事。

(二)艺术审美原则

除了保证信息的对等,还应注重艺术的效果,译者在进行影视作品名称的翻译时,应深入地把握影视作品的思想内容及美学体验,根据译入语的文化信息进行艺术的再创造,使作品的译名形神兼备,同时符合汉语观众的情感体验。如俄语电影《Кукушка》,其汉语译名为《春天的杜鹃》,这是一部讲述发生在芬兰狙击手、萨米族女人和苏联军官之间的故事。Кукушка原意为布谷鸟,在电影里有两层含义:芬兰狙击手在二战时被俄罗斯人称为“布谷鸟”;女主角安妮的名字为“布谷鸟”。影片名称翻译时加入“春天”作为时间状语,表明了故事发生的历史背景是二战结束前夕。李商隐的《锦瑟》中有这样一句“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”,将“布谷鸟”换为“杜鹃”,更能在中國观众的心里产生共鸣。

(三)商业宣传原则

作为一种大众娱乐方式,商业性和娱乐性是影视作品的本质特征,影视作品的译名对影片的商业价值有着至关重要的作用。这就决定了影视作品名称的翻译,一定要以观众为中心,迎合广大观众的口味,唤起他们的心理认同。因此,俄语影视作品名称的汉译应遵循商业宣传的原则,以汉语观众为导向,采用为观众所熟知的语言和表达方式,这样才能更大程度地达到影视作品宣传影响的效果。如去年上映的俄罗斯电影 ?Экипаж?,原意为“机组乘务员”,但汉语译名却为《火海凌云》,相比于“机组乘务员”,“火海凌云”这一译名更能吸引观众的注意力和好奇心,激发观众观看的兴趣,自然也能带来更多的票房收入。

三、俄语影视作品汉译的常用方法

影视作品名称的翻译是一项重要的创造性工作。好的作品名称的翻译,要兼顾实用性和艺术性。既要符合入语的规范,又要体现原作品名称的语言特色,既要达到与影片内容的对等,又要符合译入语观众的心里认同。具体来说,笔者认为有以下几种翻译方法:

(一)音译

音译是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来。在影视作品片名的翻译中,音译是不可或缺的翻译方法。当影视作品为人名、地名或为观众所熟知的,或是具有重要历史、文化意义的名词时,在翻译名称时,可采用音译法来最大程度地保留原片名的语音形式和作品的异域色彩。如俄罗斯电视剧?Чернобыль?,中文译名为《切尔诺贝利》。1986年发生的切尔诺贝利核电站事件震惊全球,“切尔诺贝利”已成为人们熟知的地点和事件名词,可采取直接音译法。

音译时还需遵循以下两个翻译原则:一是以该人或该地所在国的语言发音为准;二是应采用人名或地名的固定译法。如最近在B站上评分很高的俄罗斯宫廷电视剧?Екатерина Ⅱ?(《叶卡捷琳娜二世》)和著名的二战电影?Сталинград?(《斯大林格勒》),以及由托尔斯泰的名著改编的电影?Анна Каренина? (《安娜·卡列尼娜》),这些作品的译名既体现了影视剧的主要内容,又能很容易为观众所接受。

有的时候音译往往难以保证观众对表述有同等的理解。此时,应对影片名称进行适度注解,完善片名提供的信息。翻译此类影视作品的名称时,可先按照原语的发音规律进行音译,同时兼顾目标语文化和观众的接受能力,对译名进行一些适当的添加。如 ?Аэлита? 若直接译成“艾丽塔”,观众显然是无法理解的,故可根据电影剧情将其译为《火星女王艾丽塔》,更便于观众的理解和接受。

(二) 直译

直译是进行影视作品的翻译时最常使用的一种翻译方法,即按字面意思直接翻译。当影视作品名称的字面信息和隐含信息基本一致时,可采取直译的方式,直接采用原片名的词汇结构和修辞手段,最大程度地保留原作品的内容和形式。该种方法简单直接,保留了原作品的真实表达。如曾获得过奥斯卡最佳外语片大奖的《Москва слезам не верит》 (《莫斯科不相信眼泪》),由名著改编的《Война и мир》(《战争与和平》)以及?Семнадцать мгновений весны? (《春天的十七个瞬间》),采取这样的直译方法,既保留了原作品的内容和情感信息,同时也很接近受众的心理。

当仅仅再现原文的标题内容无法充分表达作品得隐含意义时,应对作品的名称加以解释。此时译者可在影片内容的基础上对片名进行适度的艺术加工,从而使作品的名称能够准确地传达影片的内容和情感。如影片《Одиночка》(《孤胆英雄》、《Невозвращенец》(《叛国投敌分子》)、电视剧?Интерны?(《实习医生》)、?Молодёжка?(《青年冰球赛》)就是采用该种翻译方法进行翻译的。

(三)意译

当原作品的名称与译名的表层意义和隐含意义无法对等时,直译就不能满足审美需求了。大多数情况下,需要以译语观众的语言习惯和审美为导向,使用其熟悉的文化意象,不拘泥于原文的词语和表达形式而采取更易于译语观众接受的片名。如俄罗斯电影《Водитель для Веры》,该片讲述的是将军在政治铁幕和强权统治下被迫害的故事,若将片名直译为《维拉的司机》,容易使观众以为是人物传记类作品,而将中文名译为《将军谋杀案》更能直观地展现影片的内容。再哈萨克斯坦电影 ?Так сложились звезды?,我们将中文名译为《历史的抉择》,更能体现影片的深刻内涵。

如今网络上特别流行的一种翻译方法就是意译法,根据影片的内容,加上译者的再创造,使得影视作品的译名更加丰富生动,更易于与译语观众形成共鸣。如俄罗斯СТС电视台播放的电视剧《Как я стал русским?》,中文名称译为《战斗名族养成记》,既符合汉语的表达习惯,又充分考虑到了当前的流行文化(俄罗斯民族因其彪悍的民族性格,被中国广大網民称为“战斗民族”),这样的意译显然是成功的。其他的影视作品如 ?Бедная Настя? (《情迷彼得堡》) ?Кухня? (《饭店迷情》) ?Кухня в Париже? (《饭店遇上巴黎》)?Что сказал покойник? (《遗言》)等等,这些作品名称的翻译都采用了意译的方法,这是电影的商业属性和艺术审美属性高度结合的客观需求和必然结果。

由以上分析可知:影视作品的名称反映了一个民族的文化背景和心理特质。在遵循信息对等、艺术审美,商业宣传的原则时,可采用音译、直译、意译相结合的翻译方法进行翻译。翻译时应以译语观众为中心,同时结合译语观众的心里认知和情感体验,使翻译后的片名既不乏艺术鉴赏性,又具有商业宣传功能。

参考文献:

[1]Л.С.Бархударов Язык и перевод [M].М.: Межд.отношения, 1975.

[2]陈望道.美学概论(《陈望道文集第二卷》)[M].上海:上海人民出版社,1981.

[3]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[4]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3)37-38.

[5]杰里米·芒迪.翻译学导论----翻译理论与实践[M].北京:商务印刷馆, 2007.

[6]吴小丽、张成杰.苏俄电影教程[M].上海:复旦大学出版社, 2010.

[7]郑思.电影片名翻译的功能和原则[J].安徽文学,2008(8):306-307.

猜你喜欢

翻译方法基本原则
探究以现代法治精神推动行政诉讼法修改
浅议小学语文作业优化设计
论网络言论自由的限度及其基本原则
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译