APP下载

系统理论指导下的旅游景点介绍中译英研究

2017-03-25徐小芬

旅游纵览·行业版 2017年2期
关键词:旅游景点外国游客词组

徐小芬

本文通过对将旅游景点介绍作为一个系统,从词组、语句、段落到整个文本进行分析,以系统理论思维统筹各个部分的翻译,以期为翻译工作者在翻译中国旅游景点介绍时提供帮助。

前言

随着我国持续对外开放,以及近些年的大力宣传,国外游客来我国旅游人次逐年增加。根据《中国入境旅游发展年度报告 2016》显示显示,2015年中国接待入境游客13382.04万人次,同比增长4.14%。2015年入境旅游外汇收入1136.5亿美元,旅游服务贸易顺差91.5亿美元。2015年中国接待入境过夜游客5688.57万人次,同比增长2.30%市场规模总量位居世界第四,仅次于法国、美国和西班牙。旅游景点介绍是游客对景区基本情况及相应景点的了解的一个重要途径,因此如何将旅游景点介绍真实完整准确的翻译出来显得尤为重要。对于外国游客,如果景区介绍翻译质量不好,将直接影响他们对景区的了解,从而大大降低他们对所游景区的兴趣。因此,高质量的景点介绍翻译对国外游客了解景区和景点起到重要作用。

一、系统理论下的旅游景点介绍基本特征

系统工程是组织管理系统的规划、研究、设计、制造、实验和使用的科学方法,是一种对所有系统都具有普遍意义的科学方法,系统的功用和性能不但与各元素本身有关,而且与各元素之间的相互作用更加密切。

旅游景点介绍一般由若干段落组成,因此可以将旅游景点介绍整体作为一个系统,段落为系统中的组成单元,段落作为小系统由于各个语句作为组成单元,语句又由各个词组和单词作为基本元素。

根据系统工程理论,系统具有整体性、动态性、相关性、目的性、适应性和反馈性的特征,旅游景点介绍作为一个系统,也相应具有以下特征。

整体性:旅游景点介绍一般由若干段落结合起来的一个整体,而各段落一般又由多个各个语句作为组成,每个语句由多个单词和词组作为基本要素。每个段落或语句并不是简单的由各个单词或词组累加而成,而是具有每一个单词和词组所不具有表达完整意思的功能,同时多个段落形成一个整体后,也具有单个段落所不具有的整体功能,符合“整体大于部分之和”这一系统的基本特性。

动态性:景点介绍作为一个系统,应该根据外界环境的变化而发生动态变化的,比如景区新增或减少了某些景点,在景点介绍中均会发生一定变化。

相关性:景点介绍各个段落,段落内各个语句,均是相互关联的,这些要素之间有着或多或少密切的联系,才构成了景点介绍整个系统,而这些要素的结构决定了旅游景点介绍的性质和质量。

目的性:目的性是任何系统的第一要素,旅游景点介绍的目的性体现在作为一个整体全面充分介绍景点的基本情况,以求能够让游客对景点有一个初步了解,激发游客对景点的兴趣。

适应性:旅游景点介绍作为一个系统要求针对不同人群进行一定的调整,适应不同人群,比如,针对国内游客和国外游客对景区的不同了解程度和了解能力,需要针对性的做出一定的调整。

反饋性:反馈就是把系统运行中偏离目标的信息传递给控制装置,并做出下一步决策,修正下一步的行动。旅游景点介绍发布后,游客可能会做出一定反馈,尤其是英文版本,外国游客可能会对某些部分不理解,因此,可以根据游客的反馈对旅游景点介绍内容进行一定调整,以达到系统的目的性。

二、系统理论指导旅游景点介绍中译英

与旅游过程中景点名、饮食、交通等主要由若干个词语组成不一样[2],旅游景点介绍一般由若干段落组成,段落由多个完整的语句组成,语句又有多个单词及词组组成。因此,在翻译过程中不仅仅要求翻译准确易懂,同时还需要对语句中用词及词组选择、语句与语句之间的连接、段落与段落之间的关系,将景点介绍作为一个系统进行考虑。因此,景点介绍翻译与景点名、饮食、交通等翻译存在着巨大差别。

首先,对于旅游景点介绍汉译英,由于某一个中文意思对应若干个英文单词或词组,在翻译过程中就显得极为灵活。因此,在翻译过程中可以从系统适应性角度考虑使用哪一个单词或词组更能够体现景点特征并被外国游客理解。

其次,在汉译英过程中,需要考虑每一句话的表达方式,翻译过程中使用何种时态、使用主动语态还是被动语态均需要慎重考虑。段落翻译过程中整个段落是一个整体,因此在翻译过程中不仅需要将每一句话逐字逐句的翻译,而且需要考虑每一句之间的连贯性。

第三,在整个景区介绍翻译过程中,需要考虑各个段落之间的逻辑关系,在整体的视角下调整各个段落、语句和用词,以求达到整个景点介绍翻译文本成为一个让游客读起来十分流畅并能快速理解的目的。

第四,根据系统的动态性,一旦景点发生一些变化,需要及时对景点介绍进行调整,尤其是英文版本。国内游客可能通过新闻或者其他的宣传方式能够及时了解景点变化,而国外游客能够获取到这些变化信息的渠道不多。

第五,根据系统的适应性,在翻译过程中需要考虑外国游客对景点的了解程度,针对性的进行适当的解释和扩展。

最后,所译版本发布后,积极听取国外游客反馈信息,及时根据反馈信息进行一定调整。

旅游景点介绍翻译作为整个系统,对其所组成的段落、语句、词组进行分别考虑后再以整体视角,考虑系统的目的性进行适当修正以求到达到所翻译的版本能够充分表达景点信息的同时,还能够让外国游客快速理解。同时还需要考虑系统的适应性和反馈性,针对性外国游客对我国了解程度对内容进行适当的调整并及时处理游客反馈信息。

三、系统理论指导下旅游景点翻译技巧分析

将旅游景点翻译作为一个系统,在翻译过程种除了需要注意上述基本特性外,使用一些翻译技巧能够提高翻译效率和质量。

(一)增译和减译结合

增译和减译是指翻译过程中在原译文的基础上进行增加或减少内容。对于我国大多数文化景点,一般都具有一定的文化含义,一些词语对于国内游客来说一看就明白其中含义,而这对哪些不太了解中国文化内涵的国外游客来说如果只是简单的字面翻译必然难以被他们所理解,因此这部分内容就需要进行增译以提高译文的适应性。例如在御花园景区介绍时,对“重阳节”这个名词应做增译成“The Double Ninth Featival began as early as Warring States Period(475一221BC) which is considered as an occaaion to remember one a ancestors and get together with family member.”这样处理会让外国读者快速理解景区的信息,同时也激发了他们对该景区及中国文化的兴趣。而对于那些华丽的辞藻以及修辞在翻译过程中应该符合英语严谨简约,行文措辞简单明了的特征,这部分内容就可以在不改变原有内容的基础上进行适当的减译。例如,景山介绍中有这样一段“景山之所以有名,在很大程度上,就是因为这个亡国之君曾在此自缢身亡的缘故。清嘉庆年间有人做诗炭‘巍巍万岁山,密密接烟树,中有望帝魂,悲啼不知处,用以吊念这位末世君主” 翻译成“The fame of the mountain owes much to the suicide of the emperor. People in the reign of Jiaqing of Qing Dynaaty wrote poems to mourn the emperor. It said that trees abound on the green mountain; where the soul of the emperor cried sadly.”此译文保留了原诗的基本大意,言简意赅传达了原文信息,达到了让外国读者在最短时间内了解景点文化信息的目的。

(二)音译和意译结合

由于我国汉语的博大精深,很多词汇并没有相应的英文词汇一一对应,出现了词汇的“空缺现象”。在旅游景点翻译过程中对于这种现象可以采用音译与意译相结合的翻译技巧。比如在翻译我国人文景观时,可以在该名称之前用汉语拼音方法给出英语对等词,并在拼音之后加上表示人文景观属性的词。如:“八达岭长城”和“大理古城”分别翻译成“Badaling Great Wall”和“Dali Ancient city”。这样有利于外国游客了解它们本身的字母意思,增加译词的趣味,增进外国游客对中国文化的理解。

(三)转换语态

英译景点介绍文本时,可以将赋有浓厚感情色彩的中文被动语态翻译成英语的主动语态。在某些情况下,英语被动语态比中文的被动语态出现频率更高。尽管英语的被动语态可以表达肯定含义,他们包含了更多中性或否定含义,因此不适合用于景点介绍英译中。比如“遭受”、“不如意”、“被动蒙受”。在翻译类似“人类遭受到了灭顶的洪水灾害”、“被洪水飘走”等含否定意义的旅游文本景点介绍中文句子时,译者可以将这些词转换成主动语态,译成“Flood calamities rocked the local people”和“Flood drifted away everything”,这样既符合西方游客需求,而且避免了在译文中加入过多的个人感情色彩。

四、结语

旅游景点介绍作为一个系统,具有系统的基本特征,在系统理论指导下,将旅游景点介绍翻译作为整个系统,对其所组成的段落、语句、词组进行分别考虑后再以整体视角,考虑系统的目的性进行适当修正以求到的系统目的。同时还需要考虑系统的适应性和反馈性,针对性的调整部分内容并及时处理游客反馈信息。同时文中指出了增译和减译结合、音译和意译结合以及转换语态翻译技巧能够有效改善景点翻译质量。

(作者单位:三亚学院外国语学院)

猜你喜欢

旅游景点外国游客词组
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
副词和副词词组
旅游景点介绍的文体分析
外国游客