APP下载

“一带一路”下湘西旅游景点公示语翻译问题与对策

2017-03-22曹娟吴斐何艳陈跃飞

商情 2017年2期
关键词:语态张家界用语

曹娟+吴斐+何艳+陈跃飞

(湖南工程学院)

随着“一带一路”战略实施,我国国际旅游业发展迅速,但景区的英文公示语不同程度存在翻译错误。本文就张家界国家森林公园景点公示语英译中存在的语义不清晰等问题进行研究,并在此基础上提出了改进的策略,希望能提高民族地区旅游业对外接待水平。

公示语翻译现状对策

随着“一带一路”战略实施,让我国涉外旅游业发展迅速,也包括民族地区。旅游景区所使用的公示语考虑到国际游客的需要,普遍采用了中英文双语进行展示,但它在英译上存在用语不规范、语法错误、表达模糊等问题。鉴于此,本文以大湘西地区张家界国家森林公园为例,分析其景区公示语的英译問题,分析原因并探索相应的对策,以下就从具体问题进行详细阐述:

一、张家界公示语翻译方面存在的问题

(一)内容表达方面存在问题的中文英译

1.机械的中文英译

如在公示语:“非游览区,客人止步”的英文翻译上,公示牌将中文翻译为 “No—admittance area.Guest halt.”是不考虑英文表达效果的机械翻译 。这一内容其实只需要译为“Staff only”就可表现中文所传达的意思。

2.洋泾浜式中文英译

英语与中文在语法与语言习惯方面存在差异,中文英译不仅仅字面词汇对等就可以,很多情况下还需要考虑语法与语态问题,而如果译者不深入分析中英文在语法语态方面的不同,在中文英译工作中就容易出现内容翻译成了英文而语法语态完全不符合英文习惯的洋泾浜式英译,如中文中的一句对景点的描述语:。“不上天台等于白来”被译为 “Not climb to the top platform namely you come in vain ”就是语法语态完全不符合英文习惯的洋泾浜式英译,游客不仅无法了解原文内容,而且还容易产生误读。如果从中文原本的目的性观察,此公示语的内容目的为了吸引游客登上天台景点欣赏景色,因此不应采用双否定语态来进行表达而使用陈述句较好,本文认为将其译为“He who climbs the highest enjoys the best”更能够准确地表现原文意思。

(二)存在错误的中文英译

景区公示语的中文英译很多要考虑英语旅游用语的一般习惯与公示语的一般用语规则,如果不注意而单纯的从中文字面进行翻译就容易出现错误,张家界的景区标示语也不同程度地存在各个方面的英语语言上的错误,而此类错误如果事先进行充分的英语中的语法检查与特定词汇用法的查对是可以避免的,如把中文标示语:“废旧电池回收箱”翻译成“Dry Cells Recovery Box”,游客看了会觉得不知所云,“recovery ”在英文中所表达的意思主要为恢复、失而复得之意,而表现物资回收再利用则主要使用“recycling”,因此考虑到英语中的语言习惯,将“Dry Cells Recovery Box”改为“Used Dry Cells Recycling Box”更为合适。

再比如中文标示语“高空落石危险”英文翻译为“Dropping stone,Dangerous”,这一英文译文存在两处错误,标点与单复数错误。首先是在表示警示作用的用语上并未使用惊叹号而使用了逗号,这使得语言的警示语气无法被充分表现出来,另外“stone”在英语中是可数名不可单独使用,在这里使用应该使用复数。英文公示语因其所具有的警示作用与指导作用,应从目标观众的注意习惯与心理感受出发使用符合英语一般语言规则与语态的英文表达,这样才更能够让观看者准确理解公示语所表达的效果,因此本文认为在这一内容的英语译文上应使用: “Danger/Caution :Falling stones”

二、一带一路下相关问题解决的策略

(一)应设立针对公示语进行专门管理的部门

因旅游中所存在问题的多样性与游客服务需求的复杂性,景区公示语并非是一成不变的,在使用中存在公示语新增,调整与取消等管理问题,但目前张家界景区还未设立专门的针对公示语进行管理的职能部门,没有主管部门,公示语出现的错误难以得到迅速地处理与解决,可以在旅游管理局下设一个专门针对张家界景区公示语的管理科,该科的业务负责公示语的翻译与管理工作,并与专业的翻译机构如中国译协进行合作,聘请具有专业水准的专业翻译人员进行公示语的翻译与校对。

(二) 出台规定规范公示语翻译

张家界景区公示语管理方面还存在缺乏相关的管理制度与规定规范问题,仅有机构而没有规范,管理工作容易无法可依,因此,对于景区公示语的使用上,可以制定一套统一的公示语英译规范,对于一些常用的公示语将其以明文方式规定下来,这样可以使得公示语使用得到规范化地管理,避免重复的翻译工作和同样作用的公示语英语表达上存在多种形式而造成游客出现误解。

(三)加强翻译工作的专业水平

1.注重译者的专业素质与水平

公示语翻译虽然并不算难度太大的翻译工作,但由于涉及到很多专业的旅游用语,民族文化用语,因此如果仅仅具备一般英语交流能力的译者如果负责景区公示语中文英译也容易出现问题,而要解决这种弊端最好的方法就是在景区公示语的中文英译上由具有专业素质与经验的译者来负责翻译,这样可以避免一些用语本身并无语法错误,但不符合英语使用的一般习惯,语境与语态上不合适与一些用语的文化内容因翻译问题而出现误解误读等问题。

2.对翻译工作实行考核

除了在用人方面注意用具有高素质与景区旅游用语翻译经验的专业译者负责翻译,还应该对负责人员进行专业素质方面的考核。通过由联办的专业机构如中国译协专家出题来定期对翻译工作人员进行资格考试,这样可以避免翻译人员在单一课题上找人代译而本身并不具备优秀素质的现象,从而保证翻译工作负责人员的整体质量。同时还需要定期对已经使用中的景区公示语进行考核,及时发现翻译上的错误并进行整改,充分保障景区公示语英语译文的有效性、高质量。

三、结语

“一带一路”战略的实施使旅游翻译工作更加重要,也提出了新的要求,景区公示语的翻译是景区管理的重要方面,只有本着客观务实的态度认真对待,审慎解决,才能使景区公示语真正做到规范、准确、明晰,为广大的国际游客提供高质量的服务,提高景区的整体水平。

参考文献:

[1]邓志辉.认知学与翻译学结合的新起点——《翻译与认知》评介[J].中国翻译,2011(03).

[2]刘玮.中译外的文化输出和策略分析[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010(02).

基金项目:2016年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“一带一路”视域下湘西民族文化旅游翻译现状调查和对策。湘教通〔2016〕283号540;2016年湖南省教育厅科研一般项目“一带一路”战略下湘西民族文化走出去译介研究.湘教通〔2016〕283号16C0403; 2016年湖南省社科评委项目《“一带一路”战略下湘西民族文化认知翻译研究》社科联[2016]12号,编号XSPYBZZ013。

猜你喜欢

语态张家界用语
张家界的幺妹儿哟,张家界的酒儿……
湖南省张家界:无人驾驶巴士挑战玻璃桥
动词的时态与语态题这样得高分
张家界推500亿旅游项目深圳招商
化学用语及常用物理量
礼貌用语大家学!
动词的时态、语态
网聊用语荟萃
春节用语的英语说法
时态与语态专项练习