汉英报纸新闻语篇中转述言语的比较
2017-03-22沈世锦
沈世锦
摘要:伴随经济全球化的加深,国内外的交流日益增多,汉英报纸新闻数量和种类也在不断增长,因此涉及到汉英新闻报纸中的转述语言。转述语言本质是一种反身语言,也就是话语中所包含的话语成分,更是对话语的解释。基于此,本文将对汉英报纸新闻语种转述言语进行比较研究。
关键词:汉英报纸;转述;言语;比较
中图分类号:K825.42 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)51-0074-02
转述语言是一种常见的语言形式,所有的语言都能转述成他人的话语,并且就算是先天不足的语言也有自己的转述方式。现实生活中的语言转述也非常多,在报纸和新闻中都很常见。言语转述在西方文化中具有悠久的历史,不仅要注重句子间的转换,还要注重形式及真实性的分析,但是在一定程度上对于语篇和言语功能有所忽视,因此对汉英报纸新闻中转述言语的比较能够让言语的转述更加完善。
一、转述言语和新闻语篇的分析
转述言语在新闻语篇中很常见,其重要性也不言而喻。新闻报道本身就是用自己的方式转述别人的话语,在新闻中转述言语可以概括为某件事之所以这样是因为有人说它这样,这一点也说明在新闻报道过程中,引用哪些话,用什么方式表达等。西方很早就开始对新闻语篇中的转述言语进行多方面的研究和分析。我国对于新闻语篇中的转述语言研究一直是将目光放在句法的层面上,还有一些语言学家把重点放在新闻制造的社会文化层面,在这种语境中的研究让新闻语篇中的语言学知识运用比较少。在以往的研究过程中,言语转述一般是在文学语篇中,所提出来的转述言语一般都会让人认为是语篇引语中所使用的语言形式以及修辞手法。伴随着语言学的发展和进步,多种非叙述性的语言诞生,由此也让人们开始对转述语言的性质和功能有了全新的了解,并且因为不同篇目,转述言语的形式也不同。在文学语言当中,很多转述言语都是虚构的,但是新闻报道则不相同,要求言语真实。转述言语在新闻报道中的位置不言而喻,从对转述言语的研究中,可以对新闻语篇进行类别的划分,新闻的载体可以分成四种形式,分别是硬消息、特写以及主题新闻和标题。不同类别的新闻所用的转述言语不同。硬消息一般都是指一些客观事实明显的新闻事件,例如犯罪、通告以及冲突等。特写主要是指使用采写的手段,对事件中的某一个部分展开特别的写作和报道,深刻的对新闻事件加以刻画,使其具有更加强烈的感染力和效果。
二、以English News为例对英汉报纸新闻中转述言语的对比内容和方式研究
1.汉英转述言语的分类以及在English News中的展现。转述的言语形式很多,功能复杂,要对其进行比较首先要对转述言语进行分类,然后再根据所研究的主要对象和目的将汉英报纸新闻中的转述言语进行分类。转述言语的分布以及性质和功能是不断变化的,会因为语篇的不同而产生差异,不仅仅表现在新闻这类大语言环境中,在其他语言环境中也有所表现。
2.英汉转述言语和英汉新闻语篇的对话分析。转述言语也被称为是建构型的对话,这主要是因为通过对新闻中所呈现出来的对话以及故事进行分析和研究,很多转述言语并不是作者或者对象真实说出来的话语,就像作家所创造出来的语言一样,具有自我意象。转述言语实际上也是一种对话形式,并且是一种被重新建构的对话,因此作者需对这种转述做出一定解释。转述言语在英汉新闻语篇中的出现对新闻成篇的对话有一定的影响和作用,会随着新闻语篇类型的不同而发生变化。例如,新闻在报道事件消息的过程中,需要按照转述语言的形式把对话进行分类,基本分成两种:一种是独白式,另一种是对话方式的,每一种消息都会因为报道形式的不同,在一定程度上产生对话性,因此报道者要如何对人的话语进行转述是英汉新闻语篇中要去研究的内容,也会对新闻产生直接的影响。每一种语言的表达都有很多种手段去让人选择,以此让受话人清楚知晓言语内容的存在[1]。
3.汉英报纸新闻中转述言语在社会语用方面的阐释。English News中,转述言语的形式以及功能所表现出来的相同以及差异,需要在不同社会形态以及经济文化背景下进行解释。Pure quotation被称为是纯粹的引语,它和直接言语构成和汉语新闻的要素,并且在英汉新闻的对比过程中也经常出现,一般的国际性新闻报道都是由欧美国家去控制报道,所以其也成为国际新闻报道内容的来源之一,我国新闻报道过程中的真实性和客观性也会受到西方一些势力的谴责。因此,国内一些新闻报道的媒体机构会对新闻的内容以及报道的形式更加慎重和注意,也更加倾向于使用直接的言语和真实性的言语。清楚转述话语和被转述话语之间的界限以及转述语境能够在多大的程度上对转述语言进行理解和分析[2]。
三、English News英汉报纸新闻中转述言语的对比结果分析
1.English News转述动词所使用的频率对比。对于转述动词的研究主要是针对新闻语篇以及学术语篇当中,并且研究的目的和研究的标准分类也不相同。转述动词的选择会对整个句子产生影响,例如本文对纽约时报和环球时报中的转述动词进行研究分析:Mondale muttered,“I can win this thing on my own.”以及Mondale declared,“I can win this thing on my own.”兩个句子中,不同的动词显示的意义不同,mutter所表示的是小声的嘀咕,是一种贬义的负面的词汇,给读者的是一种比较虚弱的主人公形象,但是第二句中的declare所表现出来的意思就是郑重的宣布,大声地讲,这是一个中性的词汇,让读者看到说话人的声音会更加有其实,因此自信心也非常十足。那么在这种报道过程中,使用怎样的动词给读者的理解也会不同,事件的内容转述从此变得不同,读者会根据不同的动词进行不同感情色彩的获取,用这种动词的转述来判断新闻内容的真实性。动词可以分为中性的动词和负面的动词以及正面的动词。例如,对于告诉、讲话这一类动词可以用say、tell也可以用ask,这种表达比较客观,没有充斥作者的一些感情色彩和观点。有学者指出对于专业书语言的研究要从功能方面入手而不是结构方面,因此构建起一个转述研究的语言框架就有四个方面需要考虑,分别是声音、信息以及信号和态度。态度也就是记者对原始说话人说话内容的转述,对内容的评价等。例如:
In the morning,Wen examines the assembly line of business.Enterprise leaders said,from the six of them small.
Start,now has become the listed company of more than 1100 people.Wen said that private technology enterprise has the vigor,to solve a large number of employment.
在這个例子当中,said是say的过去分词,从这里可以看到作者的转述中使用了中性的转述动词,更是作者一种没有标记的转述,因此可以单独的使用,没有作者感情色彩的加入,让新闻的客观性更强[3]。
2.English News英汉报纸新闻中语篇转述消息对比。党政机关很多新闻消息的主要来源,例如,English News中就已经报道,习总书记指出中国共产党90年已立案所取得的革命建设以及辉煌成就是和党组织以及共产党员的努力密不可分的。在英文报到中可以转述为:The leader has been pointed out in the People's Daily,the communist party of China in 90 registered the revolution to see the color red and brilliant achievements and party organization as well as the communist party member's efforts are inseparable.从这里可以看到,人民日报所报道的党政机关消息中往往会使用第一人称的头衔,例如习近平总书记、中共中央等,但是在English News中一般会用he或者the leader指出,我国的报道给人一种一个人讲话的感觉,但是在英文报到中却很少引用这种情况,这主要彰显了我国权利集结的特点,从古至今的传统形式。
综上所述,通过对英汉新闻中的转述语对比的分析和研究,希望能够给中英新闻报道一定的启示,以此更加完善的充实新闻内容。
参考文献:
[1]辛斌.中文报纸新闻标题中的转述言语(上)[J].当代修辞学,2013,(5):48-56.
[2]尹丽雯,张华.中英经济新闻语篇中转述动词的对比研究[J].青年与社会,2014,(6):260-261.
[3]李玉.新闻语篇中的转述言语形式研究[J].鸡西大学学报,2015,(5):146-148.
Comparison on Quoted Speech in Chinese-English Newspaper
SHEN Shi-jin
(Honghe Health College,Mengzi,Yunnan 661100,China)
Abstract:With the deepening of economic globalization and the increasing number of domestic and foreign exchanges,Chinese and English Newspaper's number and variety are growing,so the news related to quoted Speech are becoming more and more.Quoted speech is essentially a reflexive language,and it is the discourse interpretation.Based on this,the paper is a comparison study on quoted Speech in Chinese-English newspaper.
Key words:Chinese-English newspaper;quoted;speech;comparison