APP下载

高校教师下企业实践报告

2017-03-20汤雪楠

校园英语·下旬 2017年2期
关键词:白城白城市口译

汤雪楠

为了全面提高学校的人才培养质量,突出实践能力的培养,改革人才培养模式,提高校企之间的合作,加强“双师型”教师队伍的建设,使教师的专业技术能力达到生产一线的水平,学校组织安排教师下到企业生产一线进行锻炼,积累工作经验。这为学校的教学改革,专业的结构调整,课程体系的开发和培养高级技能型人才积累了宝贵的经验。

作为青年教师的我积极响应学校的号召,为了锻炼和提高自身的教学水平及道德素质,于2016年5月6日深入到“德尔福派克电气系统有限公司白城分公司”进行实践锻炼。

2016年11月9日,向总監(Managing Director=”MD”)做很多报告,所以公司上下很多部门都要简介自己本部门的主要现状,及要回答MD 的问题,因为亚太总监是斯里兰卡人,唯一能交流的语言就是英语,所以为了能让做发言的部门人员把报告讲清楚明白,就需要把相应的中文翻译成英文,因公司内专业的英语专业员工甚少,所以本人就担任大部分的翻译报告的任务,集合每位需要作报告的发言人的演讲稿,本人的任务就是把他们翻译成英文演讲稿,其中包括物流部、财务部、人事部等,除了对本公司的主要内容介绍,还有一些翻译文本是关于白城市简介以及白城市主要领导的简介,基于德尔福派克在白城得到的良好的口碑,在亚太总监Anu先生到访白城时,白城市的主要领导也热烈欢迎总监的到来,并致以亲切的问题,和友好的对话。所以白城信息以及领导的信息都要事先向总监做简要的介绍,这也是为什么要翻译相关文本的原因。

2016年11月10日,本人主要负责的任务就是做总监的现场口译员,具体说是交替传译。为了当日下午总监访问工厂,10日上午我一直在做着口译准备,向人事部门的工作人员了解到关于总监的一些信息,总监Anu来自斯里兰卡,母语是非英语,听过总监说英语的同事说:他说的很慢,不会用很多生僻的单词,所以让我不用过于紧张。但是对于口译充满的不确定性,我还是设想了很多会遇到的情况。为了迎接总监,白城工程为总监准备了一个小型的欢迎会,主持人两位,一位说中文,一位说英文,我负责说英文部分。我的口译任务开始时间于13点,总监在与各位高层领导开会过后,便开始进场参观视察。

接下来就是员工为总监准备的小型欢迎会。亚太总监向员工发言,同时做英语口译工作。员工为总监送上礼物,并希望常来白城。

实践总结:此次实践活动结束于2016年11月10日下午三点,结束之后,我就对此次实践活动做了一个简短的总结反省。

一、从公司专业术语翻译的角度看

从开始做的笔译工作,翻译各部门的演讲报告、白城的简介、白城领导的简介等,我受益很多,首先从词汇的角度上看,各部门的报告中很多都是关于专业术语,例如:线束业务cable business,原线业务harness business,高压线Igniton & cable business等,其实这几个词我在没有询问物流部工作人员时,我只按照自己的理解方式翻译了,像原线我翻译成original cable business,但是物流部看了之后觉得不妥,因为他们这些术语都属于他们内部的专业用词,我翻译的版本会导致很多人不理解,因为大部分员工都适应原有的术语翻译,所以我在之后翻译到专业术语时,就积极地询问相关部门,是否存在专有名词短语。

二、从领导职位翻译的角度看

在翻译白城市各位领导简介时,我遇到了一些问题,中国的行政岗位系统和国外的很不一样,要想翻译的让非中文国家的听懂、看懂就要做好很多之前的准备,为了寻求最专业的,最官方的翻译,我在网上查找了国家外交部的官方网站,查找各位领导所用的职位对应的英语用词,像是白城市现任市委书记庞庆波,就要翻译成the present Communist Party Secretary of Baicheng City,对比自己的翻译之后,这个官方的翻译更显而易懂,并且每个实词的首字母都要大写。同样在今后的教学中,也会警示学生要考虑到译入语的读者的角度,一定要让读者明白,这才能达到传意的目的。

三、从带口音的英语做口译的角度看

之前也提到,总监的母语是非英语,所以说英语的时候就会带着口音,就像我们中国人说英语一样,被称为中国式英语,我们本国人当然能适应本国人说英语的方式,但是去适应一个其他国的带口音的英语,也是一个挑战,幸运地是,我在2010年读大学二年级的时候,称为东北亚博览会的志愿者,当时就是为一位印度籍泰国人做了口译,包括平时也经常看中央电视台CCTVnews,节目当中经常会出现不同国家的人说英语,日本人、韩国人、印度人等,作为一名口译员,什么样的情况都会遇到,所以适应各国人说英语,也是以便日后遇到一些措手不及的境遇,经常听带口音的英语,逐渐地就会找到其发音的特点,这样自己也能应付的得心应手。所以不管是鞭策自己也好,建议同学们也好,口译要准备的工作,其实很多,夯实英语能力基础,想到一切自己能想到的未来状况,为那些境况做好充分的贮备,这才是脚踏实地要做的工作。

实践锻炼是培养“技能型”、“双师型”教师的需要。经过这次在德尔福派克电气系统有限公司白城分公司的实习,我从中学到许多关于人事管理方面的知识,同时在其他各领域的知识面也得以扩展,包括为人处事,专业学识,为自己积累了一定的社会经验,受益匪浅,特别是在翻译相关专业领域的文件时,体会到不同领域中翻译的应对策略,通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己,同时也感受到学校培养人才和企业所需要的人才这两者之间的契合度,为以后的教学增添了更多现实的知识储备。

参考文献:

[1]王金华,刘俊芹.论应用型本科“双师型”师资队伍建设问题[J].经济研究导刊,2009(5):234-235.

猜你喜欢

白城白城市口译
立秋日
孟干强、闫佳月国画作品
对中国口译近25年来的研究综述
“白城甘草”获国家地理标志产品保护
略论笔译与口译的区别
白城市生态环境现状及生态补偿机制探讨
浅谈口译笔记重要性及功能
引领农村致富能人 带动农民共同富裕
白城市夜蛾科种类调查