APP下载

浅谈英汉语法结构差异及其翻译

2017-03-20刘震

校园英语·下旬 2017年2期
关键词:翻译差异

刘震

【摘要】由于英美民族与汉族在地理条件、风俗习惯、生活方式等方面存在诸多差异,导致彼此在文化发展、思维方式方面存在较大的不同。英汉两种语言分属于印欧语系与汉藏语系,各有其个性与特征,学习掌握汉英语之间的差异,分析研究两者在连词造句、词汇运用和语法翻译的不同,对于两民族学习借鉴彼此的优秀文化有着重要意义,同时也对双方优秀作品、期刊的翻译出版大有裨益,本文对英汉两个民族的词汇运用、思维方式和句法语法进行对比与分析,提出在英汉双语翻译创造过程中应当注意的问题。

【关键词】英汉语法 翻译 差异

前言

英汉两种语言分别属于印欧语系与汉藏语系,各有其特点。由于双方在历史文化、风俗习惯、民族性格、思维方式均有不同,使其在语法运用,词句构成、句法结构、位置语序等方面产生较大差异。在英语作品的翻译过程中,切记不能墨守原文语序,要善于理解双方语言结构的差异,巧妙地协调好两者之间的关系。这对于双语学习、文化交流、出版传媒的发展大有裨益。

一、我国英汉双语翻译存在的问题

1.英语强调句式的逻辑理性,而汉语追求语句的从容优雅。在英语句式的表达中,较为注重的是语句结构的逻辑理性,而修辞文采次之。由于英语成句以单词短语作为组成基础,其首要功能在于精准无误表达出语句整体的含义,这就要求句子的每个部分都能起到逻辑解释的作用。所以,非以英语为母语的读者在阅读英语作品的过程中需要大量的分析总结,否则无法弄清句子中各个短语单词的逻辑关系,倍感吃力。而在汉语实际运用过程中,词语采用了“顺序”的结构,读者只需要将文词语句拼接起来“顺序”理解即可,对于逻辑分析能力的要求并不高。其次,汉语相比较而言更容易创作出辞藻华丽,意境优雅的文章。这是由其句式组成和单字构成方式决定的。试想,一句简单的“She is a pretty girl.”无论在英语中怎么改写,也不会大变其样,然而在汉语写作中,只需稍稍加工,便成为了“倾国倾城之容,闭月羞花之貌”,足以为文章添色。

2.英语中习惯将定状补语后置,而汉语中习惯前置。英语在表达过程中习惯将定状补语后置,而汉语恰恰相反,例如下面的一句话:“He killed his friend brutally last night.”在汉语中习惯译为“昨晚他残忍的杀害了他的朋友”,而在英语中如果严格的按照短语单词的顺序来翻译则是“他杀害了他的朋友残忍地昨晚”。可以看出,英语注重句式结构的整齐划一,所以习惯将修饰成分放在句子后端,“brutally”与“last night”都是这种情况,而在汉语中,我们习惯将形容词副词紧紧地靠在修饰的内容前,开门见山。这种差异是双方历史文化、风俗习惯长期影响的产物,在双语翻译过程中应当重点注意。

3.双语翻译过程中容易忽视文化背景与词句内涵,歪曲原意。英汉双语在应用过程中有许多词句表达的含义截然相反、南辕北辙,这是彼此不同的文化背景、历史演变所造成的,在双语翻译过程中应当重点注意彼此文化中的不同之处。例如在英美等西方文化中,“狗”因忠实于主人的品性成为了人们寄托感情的对象,其享有着较高的待遇,所以英语中的“dog”(狗)常常表示褒义,如lucky dog(幸运儿)、old dog(经验丰富的人)。而在中国文化中,“狗”却具有贬义,如:走狗、狗腿子、狗奴才等。这种文化差异在两者之间数不胜数,如果忽视了其背后深刻的文化内涵,显然会酿成大错,贻笑大方。因此在双语翻译过程中要注意积累文化知识,努力能做到知其然,且知其所以然。

二、解决英汉双语翻译问题的方法

1.注重双语翻译过程中词句的信达雅,吸收彼此的优点。英汉双语翻译中既要注意两种语言转化过程中的“本土化”,将对方的语言文化适当的转变为具有本土特色通俗易懂的形式,又要兼容并包,保留其民族语言所独有的特征。要加强翻译技巧的训练,平时注意对英汉双语差异的积累,学会两种语言转化过程中的特定模式,同时,对于不同的翻译文本,采用适当的翻译技巧,争取灵活而不失原意的表达出原著作者的思想与感情,表现原文的形式美与深刻内涵。同时,注重东西方民族性格在文中的体现,在翻译过程中对此应当有所考虑。在吸收英語简练理性特点的同时,适当加入汉语文法的艺术创作,博古通今,优势互补,真正做到翻译工作的信达雅。

2.在翻译过程中摆脱固有思维,换位思考。在翻译过程中学会摆脱固有思维,换位思考是解决英汉双语差异的方法之一,在翻译过程中要时刻思考为何他要用这样的字眼?这样的表达方式有何好处?首先要掌握双方思维背后的文化背景,深刻理解每一句话,每一个例子背后的文化内涵,了解对方叙述描写的深刻寓意。其次,对于每句话学会对应汉语的描写语序,形成一种机制与习惯,能够模板化地对两种语言文字创作出来的作品进行对象翻译。多阅读英语文学作品,从中吸取营养与经验,掌握英语作者的写作习惯,创作技巧,将其表现在之后的译本中。

3.注重对双方词句背后的文化内涵、语言情境的积累。作为文化的一部分,语言是有社会性,民族性的。想要熟练地掌握英汉双语的翻译技巧,了解英汉双语形成背后的文化内涵、历史背景就显得尤为重要。因而,对于翻译而言,不仅仅要苦练翻译技巧,而且要大量的了解熟知彼此的生活背景,掌握语言文字的寓意和内涵。各个民族有着不同的生活背景,风俗习惯,东西方价值观念的不同,对事物认识角度的差异,都会无形中影响语言文字的发展进程。加强对彼此语言情境、价值观念理解,以开放的姿态迎接他族文化是翻译工作者做好本职工作的必修课。

参考文献:

[1]张唯.文化差异—制约翻译水平的因素[J].中外近现代文化研究,2012(04):295.

猜你喜欢

翻译差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
收尾工作的大差异来自于这些小技巧