APP下载

贵阳市国际友好城市展厅图片名称英译汉译语的甄选

2017-03-20何薇

校园英语·中旬 2017年2期
关键词:英译汉语言表达

【摘要】国际友好城市展厅图片,展示了外国城市的风貌和特色,图片名称的汉语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其英语名称并符合汉语习惯,直接关系到贵阳市民能否很好地理解图片展示的内容,直观地感受到异国城市的文化和风情,所以图片名称译语的甄选过程尤为重要。

【关键词】国际友城 展厅翻译 图片翻译 英译汉 语言表达

国际友好城市,又称国际姐妹城市,是一国通过签署双边协议而认可的,具有正式、综合、长期友好关系或固定交往机制的他国城市。建立国际友好城市关系,可以推动中外地方和城市的交流与合作,增进相互友谊,促进共同发展。笔者有幸参与了贵阳市国际友城展厅的建设工作,特别是对展厅图片名称的英译汉译语做了大量审校工作,对于译语的推敲和甄选过程,有一些体会可与同行分享,以下通过几个可圈可点的例子,说明译语选择上要考虑的方方面面的问题:

例一:图片描述:该图片体现的是新西兰北帕默斯顿市广场一隅

图片英文名称:Palmerston North,Square Edge

首翻:北帕默斯顿广场边缘

二翻:北帕默斯顿广场一角

掂选过程:虽然单词“edge”是“边缘”的意思,但是“广场边缘”这种搭配听起来不当,中文一般是说“广场一隅”或“广场一角”。

例二:图片描述:该图片是美国沃思堡市的夜景

图片英文名称:Downtown Fort Worth at night

首翻:沃思堡市区夜景

二翻:夜幕下的沃思堡市区

掂选过程:“夜幕下的”比“夜景”表达上更文学化,听起来更有美感。

例三:图片描述:该图片体现的是美国沃思堡市延伸至天际线边的高楼大厦的轮廓

图片英文名称:Skyline of Fort Worth

首翻:沃思堡市轮廓

二翻:天幕下的沃思堡市

掂选过程:单词“skyline”一词的意思是“天际线”,如果将该图名称直译为“沃思堡市天际线”或“延伸至天际线边的沃思堡市”显得太过生硬,故首翻翻为“沃思堡市轮廓”,后又觉此译语没有体现出“天际”的意思,几经思量后再次翻译为“天幕下的沃思堡市”,这样既听起来优美,意思又传达得完整。

例四:图片描述:该图片显示的是韩国釜山市机张郡长安寺屋脊上的一个用金属雕刻的龙形装饰物

图片英文名称:Dragon metalwork at Jangangsa temple

首翻:长安寺的金属龙雕

二翻:长安寺的龙形金属像

掂选过程:这个翻译的难点就在于如何处理单词“metalwork”上,“metalwork”的意思是“金属制品;金属配件;金属部件”,但是把该词的中文意思如是翻过去的话,译语显得太过生硬,所以“dragon metalwork”首次处理成“金属龙雕”,译语显得自然一些,再次打磨时,把“dragon”翻译成了“龙形”,这样更符合汉语中定语部分文字如果过短的话可以加字补位的语言习惯,“metalwork”译成了“金属像”更能很好地和上下文搭配。

例五:图片描述:该图片体现的是韩国首尔市衿川区的一个IT产业聚集区的地铁站

图片英文名称:In front of Gasan Digital Complex Station

首翻:加山數字综合体站前

二翻:加山数码园区站前

掂选过程:“complex”一词的意思是“综合体,综合大楼”,首翻把“digital complex”翻译成“数字综合体”,搭配比较生硬,意思也不够明确,如果是“娱乐综合体”这样的搭配,意思更为明确,故二翻把“digital complex”翻译成“数字综合大楼”或直接翻译成“数码园区”意思更为贴切。

例六:图片描述:该图片显示的是加拿大本拿比市的市区,图片是在本拿比市鹿湖拍摄的。

图片英文名称:Metrotown area,seen from Burnaby's Deer Lake

首翻:城区(从本拿比市鹿湖看去)

二翻:本拿比城区(鹿湖视角)

掂选过程:首翻把“seen from Burnaby's Deer Lake”翻成“从本拿比市鹿湖看去”,太口语化了,故二次翻译成“摄于本拿比市鹿湖”或“鹿湖视角”,更加书面化。

例七:图片描述:该图片显示的是捷克共和国玛丽亚温泉市森林中的一处房屋

图片英文名称:A typical house lost in green canopy

首翻:隐藏在绿色树荫中的一座典型房屋

二翻:绿丛中的一座典型房屋

掂选过程:首翻把“lost in”处理成“隐藏在”,把“green canopy”翻译成“绿色树荫”,因为单词“canopy”的意思是“(树林中的)天篷状的树荫”。但是首翻的译语显得比较啰嗦,而且没有体现出在丛林中的感觉,故再次审校时把“lost in green canopy”的翻译改成了“绿丛中的”,听起来更加干练,也更符合森林中的场景。

例八:图片描述:该图片显示的是美国旧金山唐人街街景

图片英文名称:San Francisco's Chinatown is the oldest and one of the largest in North America.

首翻:旧金山唐人街是北美最古老、面积最大的唐人街之一

二翻:旧金山唐人街是北美历史最为悠久、面积最大的唐人街之一

掂选过程:首翻将“the oldest”翻译成“最古老”,太口语化,此译语也和唐人街时尚热闹的街景意境不符,故二次翻译成“最早修建”或“历史最为悠久”,意境更加妥贴,语言也更加书面化。

例九:图片描述:该图片显示的是印度IT之都班加罗尔市的班加罗尔宫

图片英文名称:Bangalore Palace,built in 1887 in Tudor architectural style was modelled on the Windsor Castle in England.

首翻:班加罗尔宫,始建于1887年、都铎式建筑风格,模仿英国温莎城堡修建。

二翻:班加罗尔宫,始建于1887年、都铎式建筑风格,仿效英国温莎城堡。

掂选过程:首翻将“was modelled on”翻译成“模仿……修建”,不如二次翻译成的“仿效……”简洁。

例十:图片描述:该图片拍摄的是英国利物浦市维多利亚大街的街景

图片英文名称:Victoria Street like many streets in the city centre is lined with dozens of listed buildings

首翻:如同市中心的其他街道,维多利亚大街上排列着许多有名的建筑

二翻:如同市中心的其他街道,维多利亚大街两侧矗立着许多有名的建筑

掂选过程:首翻把“is lined with”翻译成“排列着”是用了该词组的原意,但较为口语化,故二翻改成了较为正式的表达“两侧矗立着”。

例十一:图片描述:该图片拍摄的是英国利物浦市大教堂

图片英文名称:Liverpool Cathedral is regarded as one of the greatest buildings of the twentieth century and is one of the largest church buildings in the world

首翻:利物浦大教堂被认为是二十世纪最伟大的建筑之一、也是世界上面积最大的教堂建筑之一

二翻:利物浦大教堂被誉为二十世纪最伟大的建筑之一、也是世界上面积最大的教堂建筑之一

掂选过程:首翻把“is regarded as”翻译成“被认为是”,不如二次翻译成的“被誉为”简洁。

例十二:图片描述:该图片拍摄的是英国利物浦市威廉布朗街的街景

图片英文名称:William Brown Street,also known as the Cultural Quarter is a World Heritage Site consisting of the World Museum,Central Library,Picton Reading Room and Walker Art Gallery

首翻:威廉布朗街,又被稱为文化区,是一处世界遗产地,由世界博物馆、中央图书馆、皮克顿阅览室和沃克美术馆组成

二翻:威廉布朗街,或称文化区,已列入世界遗产名录,其内含有世界博物馆、中央图书馆、皮克顿阅览室和沃克美术馆

掂选过程:首翻中“also known as”翻成“又被称为”,没有二次翻译成的“或称”简洁。另外,首翻中的“is a World Heritage Site”译成“是一处世界遗产地”太过生硬,而在二次翻译时译成“已列入世界遗产名录”则处理得非常巧妙。“consisting of”在首翻时被译成“由……组成”,是用了该词组的原意,但是仔细推敲中文译语,一条大街不可能只由四个馆厅组成,所以把它译为“其内含有”,在语意上比较合适。

国际友好城市展厅图片,展示了外国城市的风貌和特色,图片名称的汉语译语是否能完整贴切而又简洁地表达其英语名称并符合汉语习惯,直接关系到贵阳市民能否很好地理解图片展示的内容,直观地感受到异国城市的文化和风情,所以图片名称译语的甄选过程尤为重要。此篇介绍了译语掂选过程中要考虑到的一些重要因素和要顾及到的一些语言处理和润色方法。

参考文献:

[1]金圣华.齐向译道行[M].商务印书馆,2011.

[2]陈家栋.会展接待实务[M].旅游教育出版社,2006.

[3]刘慎军,李洪民,杨斌,刘宝.按实例学英语翻译[M].北京工业大学出版社,2001.

[4]思果.译道探微[M].中国对外翻译出版公司,2002.

作者简介:何薇(1979-),女,苗族,贵州省贵阳市贵阳学院外国语学院副教授,主要从事大学英语教学、英语翻译方面的研究。

猜你喜欢

英译汉语言表达
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
试析大班幼儿阅读及语言表达能力的培养
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
编写剧本台词 提升语言表达能力
新闻采访中如何应用语言表达技巧
语言表达与语体选择
To improve and rectify the tourism market
家教语言表达的“八种误区”
中考英语“英译汉”解题思路点拨