从认知心理学角度谈对口译员素质的培养
2017-03-20董婧茹
【摘要】认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,是作为人类行为基础的心理机制,其核心是输入和输出之间发生的内部心理过程。它与西方传统哲学也有一定联系,其主要特点是强调知识的作用,认为知识是决定人类行为的主要因素。从心理学角度研究口译过程对于译员能力的训练和水平提高具有潜移默化的作用。本文旨在运用心理学理论对译员对信息获取、储存、加工的过程进行分析,从而如何更好锻炼译员的心理素质。
【关键词】认知心理学 口译 心理素质 信息加工
口译,作为一门热门学科近些年得到了极大的发展和追捧,对于很多人来说,口译是高大上的工作,曾被人形容“万人之上而不及”,可见其难度和挑战性之大。一般来说,口译是多学科,多理论支撑下发展起来的,涉及包括翻译学、语言学、心理学、符号学相关的理论知识,涵盖经济、科技、政治、体育方方面面。正因为口译工作这种交叉的复雜性,往往对口译员的素养有很高的要求,而心理素质则是较高翻译质量的保证。
一、认知心理学与口译活动的联系
认知心理学主要探究人的心理过程,主要是认知过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等。口译活动则是利用这种心理过程为媒介,对源语言进行接收,加工,然后再输出的活动。看似简单的口译任务,实际是一个大脑精力分配及脑耳眼心配合过程,而这其中每一项步骤都不是单一的,它们交织穿插进行。
认知心理学认为记忆可以分为感觉记忆、短时记忆和长时记忆,其实在真正的口译活动中,记忆类型不仅仅包括以上三种,有时需要根据翻译对象和口译类型来确定。通常情况下,长时记忆和短时记忆是交叉进行的,短时记忆也是一个复杂的过程,一般由编码,储存,解码,输出几个步骤构成,缺一不可,比较有经验的口译员会对所接受信息进行处理,切分和提取,这一过程就像庖丁解牛,必须分清层次,抓住主干,提取关键点。另外对于长时记忆来说对口译者的要求更高,需要接纳更多的信息,用更多的时间去组织产出,对于刚开始学习的口译者来说,长时记忆是个很大的挑战,据研究表明,当演讲者在进行3-5分钟的讲话时,口译员可以在不用笔记的前提下复述60%的内容,而随着演讲者所讲述的内容越长,口译员所能复述的内容则会越来越少,缺乏逻辑性,对于篇幅较长的材料,译员必须借助笔记的提示来完成口译任务,否则将不能很好的产出。如何更快,更高效地提取信息,节省储存解码的时间,成为决定翻译成败的关键,因而,研究认知心理学能够帮助口译人员找到最快的记忆方法,也是成为提高译员素质和水平的理论基础。
二、如何利用认知心理学提高译员心理素质
1.演讲者口音对口译质量的影响。任何一次口译活动都有不可预见性,影响口译员发挥的因素有客观和主观两个方面。就客观面来说,译员对于所要翻译的领域知识掌握不足,甚至对该行业甚少,缺乏相应的专业词汇,次,讲话人本人带有口音,干扰了译员对信息的获取,在很多大型会议的口译中,讲话人并不是native speaker,所以英文听起来不够标准,尤其是对于印度、日本、韩国这些国家的演讲者来说,口音略重,译员要准确获取信息必须克服两个方面的困难:即心里障碍和熟练掌握非标准英语发音的能力。
在平时的训练中,译员应当模拟真实条件下发生的口译活动,熟悉非英语国家演讲者的演讲风格和发音特点,从而降低口音因素对译员获取信息的干扰。在进行一场同传或交传任务之前,译员需做充分的译前准备,包括对演讲者语言风格和语言特点的分析,最重要的是充分了解演讲人来自哪里,语速怎样,在掌握这些基本信息后,我们可以熟悉该国人说英语的特点,以便在口译中能轻松应对。
2.其他因素对口译质量的影响。译员自身状态和发挥会影响现场口译效果。因为译员自身的条件如先天记忆力、健康状态、年龄会影响记忆力,译员想要在口译活动中有突出的表现还有如下因素产生的影响:首先,是良好的心理素质。由于口译现场压力大,气氛紧张,尤其在国际性会议场合,译员可能得克服内在外在的双重压力,如缺乏良好的心理素质,紧张无措,语无伦次,口译水平会受到很大的影响,听辨理解是口译活动的基础,听不懂内容,无法提取有效信息则无从记忆。另外,译员需要有很好的抗干扰能力,真实的口译现场会有很多突发状况,这与我们平时练习所接触的环境完全不同,如话筒的噪音,听众议论的声音,会场人员来回走动的声音,译员如果没有很好的定力,很容易被周围的声音吸引,从而遗漏重要信息,打断本身完整的记忆力链条。
口译技巧的灵活运用能力也是帮助译员应对复杂的口译活动的一个重要因素。同样一个译员在经受专业的训练之后,其专业能力和临场应变反应都会得到大大的提升,换句话说,一个训练有素的译员在具备了良好的双语转换能力之后,如果能够灵活应用口译技巧,抓住演讲者所传递的主要信息,在听辨中有效运用记忆技巧,会极大地减轻听力负担,提高效率。
三、认知心理学在口译活动中的重要性
1.记忆力在口译活动中的重要性。好的记忆力是一种天赋,后天的训练更为重要。对于口译这种特殊性质的工作来说,记忆力直接决定了口译活动的成败。一方面,口译过程中,由于时限问题,译员需在speaker讲话的同时进行记忆,代码转换,输出和表达,所以强大的记忆力会在此过程中省事不少。译员在口译现场不能查阅资料书籍和电子产品,因此,在译前准备中需记忆大量的成语、缩略词、典故等。这些知识储备以便于译员在口译活动进行时,进行删选和判断,使得译文达到最理想的效果。
另外,好的记忆力不是天生的,后天的训练和坚持必不可少。在平时的训练当中,译者应采用科学,适合自己的方法循序渐进地进行训练。
第一,跟读训练,也称影子练习,又叫目的语或源于复述练习,以便增强译者的同步能力及短期记忆能力。一般来说,跟读训练可以分为两种模式,即音位跟述和片语跟述。音位跟述即跟述者重复念出每个他所听到的声音,无需等待一个完整的意思单位的结束(甚至是一个单词的结束),所以跟述者与说话者保持同步;片语跟述意为跟述者在与说话者间隔一定时间后,跟述出说话者的意思。对于口译初学者来说,音位训练较为基础,很好操作,主要是训练译者说话的频率和速度,随着学习的不断深入,译员可以进入第二个阶段的训练。
第二,译者可以将抽象的文字转化为符号和图形储存在大脑当中。对于复杂的语言句式来说,图形和符号则更为具体和形象,同时可以省时省力,帮助译员在更短的时间内将源于信息组织加工。
2.笔记在口译中的重要性。记笔记首先会遇到一个重要问题,应该选择源语还是译入语,有的译员在记笔记时英语汉语总是交叉应用,导致最后无法提取信息,反而弄得手忙脚乱,所以在做笔记时,最好选用源语。源语的记录更为方便,译者不用进行语言转换,也就大大省出了时间和精力,帮助译员有更多的时间构建笔记模块,从而完整自己的记忆链条,达成有效的口译输出。
另外,笔记中另一个问题则是符号的引入。有些论述口译笔记的文章中写道:“多用符号,因为符号比字词易书写,易联想,易解读。” 但笔者认为,笔记的符号不宜过多,否则读取笔记又成为一个解码的过程,更给译者增加负担和心理压力。有效的笔记就像给绳子打结,仅给译员作提醒和唤起的作用。因此,译员在口译练习时,应把精力放在脑记上,并附带笔记的辅助记忆。
四、结语
译员素质的培养是口译教学中不可忽视的部分,不论是对于一个即将踏入工作岗位的MTI的毕业生来说,还是对于一个专职译员来说,良好的职业素质和专业素质是敲门砖,也是成为译员的最基本条件,在我们今后的口译学习中更是有着潜移默化的影响。
参考文献:
[1]Danica Seleskovitch.口译理论实践与教学[M].旅游教育出版社,1990.
[2]刘和平.口译理论与教学[M].北京:北京对外翻译出版公司, 2005.
[3]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:北京对外翻译出版公司, 2006.
[4]洪德厚.记忆心理学[M].北京:科普普及出版社,1988.
作者简介:董婧茹(1991-),女,甘肃天水人,就读于西北师范大学MTI口译专业,硕士,研究方向:口译与英语教学。