APP下载

Trump:“特朗普”或“川普”

2017-03-20谭竹修何丹

读与写·教育教学版 2017年3期
关键词:翻译原则翻译方法特朗普

谭竹修 何丹

摘 要:本文针对2016年11月美国新当选总统Donald Trump到底应该翻译成“特朗普”还是“川普”的问题,着重分析了中美两种不同的翻译方法及其原因。联系此例,本文还分析了英语姓名翻译要遵循的原则和可用的方法问题。

关键词:Donald Trump 英语姓名 翻译原则 翻译方法

中圖分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)03-0005-01

1 引言

2016年11月8日美国大选终于落幕,在全美主流媒体加民调几乎一边倒支持希拉里(Clinton Hillary)的情况下,绝大多数中国人不熟悉的Donald Trump爆冷获胜,当选美国下一届总统。Trump到底该翻译成“特朗普”还是“川普”,这两种译法让人纠结,很多人不知道到底哪种译法更合适。比较中国的官方报道和美国的中文媒体,两者已经选择了不同的翻译方法。这两种不同的翻译又能在英语姓名翻译的原则和方法方面给予我们什么启示呢?

2 Trump的两种翻译方法

首先看看“川普”的翻译说法。此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体。从尊重母语发音的原则来说,将Trump译为“川普”看起来更加契合。因为Tr略带后卷舌音,一般情况下是连读的;而“特朗”是不会英语的人把t和r分开读造成的,而且“特”为前舌音,无卷舌因素,所以港台以及美国的中文媒体认为“川普”才是准确的译法。

但是中国大陆官方和主流媒体并没有使用“川普”这种译法,而是把Trump 译为“特朗普”。按照英文发音来看,把Trump译为“特朗普”看似并不准确,因为“t+r”的组合,在英文中念/tr/,而不是分开发音。那中国的主流媒体为何还会采用“特朗普”这个译法呢?在中国,国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照由商务印书馆1989年出版的《英语姓名译名手册》的规定来翻译外国人名。该手册第718页明确注明:Trump——特朗普。Trump被规范翻成“特朗普”。

在中国,英语姓名翻译时对于以“tr”开头的名字基本都是把音标/t/和/r/分开处理。这是因为如果不分开处理,/tr/与后面元音结合得到的音在中文中很难找到相应的汉字,即便能找到对应的汉字,意义也许不合适。例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/'tresi /)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪”,翻译时就是把音标中的/t/和/r/分开处理;如把上面的Tracy译为“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特”,而/r/可与后面的元音结合,其发音翻译容易很多。

3 英语姓名翻译的原则和方法

目前翻译界普遍流行严复的信、达、雅三字标准和许渊冲的“三美”(意美、形美、音美)原则,以及音译、意译、直意等翻译方法。除开这些,作者认为下面一些原则和方法更具实用性和可操作性。

3.1 约定俗成的原则

准确汉译英语姓名,须正确对待约定俗成的译名。不少国外知名科学家和知名人士已有惯用的中文译名,其译名不可音译处理。Henry Norman Bethune翻译为“白求恩”,英国职业斯诺克运动员Judd Trump翻译为贾德·特鲁姆普,Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。早已为我国读者所熟悉的英国古典经济学体系的创始人Adam Smith则翻译为亚当·斯密,而不是常见的亚当·斯密斯。

3.2 人名翻译尽量采用音译原则,慎用意译原则

如英语人名George W. Bush,bush 一词有灌木丛之意。若将其译成“乔治·灌木丛”极不合理且贻笑大方,将其音译为“乔治·布什”,就是合理的选择。

3.3 洋化原则

将英语姓名翻译成汉语时,翻译特征是一眼看上去就是外国人。所以应该尽量避免使用汉语姓氏中所包含的汉字,以免误导读者。例如,若将Reagan 翻译成“李根”,那么读者很容易被误导,分不清此人到底是中国人还是外国人,因此,宜将其译为“里根”。Clinton翻译成克林顿而不是柯林顿,Obama是奥巴马而不是欧巴马,Trump是特朗普而不是川普。除了习惯外,柯、欧、裴、川等都是汉语的姓式,虽然很少,但确实存在。

3.4 性别区分原则

英语人名有男名与女名之分,在翻译用字上予以区分,尽量体现出性别差异。Rose男名译为“陆斯”,而女名则译为“露丝”;Sidney男名译为“西德尼”,而女名则译为“西德妮”。Jocelin 男名译为“乔瑟林,女名则译为“乔瑟琳”。

3.5 学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文

而已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如李政道译成“T D Lee”。

4 结论

让我们再回看Trump的翻译选择问题。从语言理解的角度来讲,翻译要最大程度避免歧义和误解,同时又要遵循翻译的洋化和准确原则。所以中国官方及大陆媒体采用了“特朗普”这个看起来更像洋名的译法,没有按音译成“川普”,一方面表明前者更有明显的外来民族语言特征,另一方面是“川普”让人感觉像是四川普通话的简称,容易造成误解。从此例可知,英语姓名翻译的原则不仅具有普遍性,同时也具有特殊性。在翻译过程中,我们既要考虑到文化传统及约定俗成的翻译原则,也要考虑到美化、简洁及准确等其他多个方面的要求,这样我们就有可能把英语姓名翻译好,做出更为合理的翻译选择。

参考文献:

[1] 余高峰.外国人名翻译的统一问题[J].语文学刊·外语教育教学,2012年第1期.

[2] 周延.人名文化与欧美人名的汉译[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2003年第1期.

[3] 徐婧.从优选论出发谈英语姓名翻译[J].英语广场,2013年3-4期.

猜你喜欢

翻译原则翻译方法特朗普
特朗普为何执意买格陵兰
特朗普放话要会鲁哈尼
特朗普访华
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译