高职院校英语课堂语码转换研究
2017-03-19刘鸿雁
刘鸿雁
摘 要:本文试图通过对高职英语教学中语码切换研究和分析,探索出适合高职高专院校英语教学中语码切换的标准
随着我国高职教育的发展,高职英语也成为了一个新的公共课程。高职英语面对的学生基础参差不齐,语码转换成为高职英语教学中不可或缺的一部分。本文通过对高等职业院校英语教师在英语课堂上的语码转换进行分析,找出当前高职英语教学中语码转换的成功与不足。
一、概念阐述
语码转换是近年来语言学研究领域中颇受关注的热点话题。对语码转换虽然还没有一个统一的定义,但都围绕一个基本点——两种语言变体或语码间来回变换使用,即语码转换是在连续的话语中出现不同语言的句子或句子片段的现象。
在我国英语课堂的语码转换主要指英语和汉语间的转换,利用英汉语言之间的语码转换促进英语教学也已经成为一个教学研究焦点,其在高职英语教学中所发挥的作用更是不容忽视的。
二、外语教学中语码转换的类型
由于高职院校学生英语水平的参差不齐,语言障碍成了高职英语课堂上最难以解决的问题。学生面对语言障碍时,常会不知所措,而教师的英汉语码转换则显得尤为必要。现实的英语教学过程中,教师或学生的中英文转换经常发生。
1.在英语课上,老师开始一个新的主题或新的任务。
例一
“Now we have talked so much about animals and why you like animals, then lets look at the passage. The author of this passage also likes animals, but he has some different reasons.(我们已经讨论了你喜欢的动物,现在我们看看课文,作者也喜欢动物,但是原因却不同) 快速浏览一下课文,找出作者喜欢动物的原因,看看和我们有什么不同。”. “找原因的时候可以借助一些提示词,比如because, therefore……”
从上面的数据,我们可以发现当教师给学生布置任务时,会使用语码转换。第一次切换到汉语是把话题从口头讨论转换为快速阅读和回答问题,这是教学过程中的步骤之一。
在英语课上,大多数教师根据正在讨论的话题改变语言。一个新的主题开始时, 老师们总是在英语和汉语之间切换,为了吸引学生的注意力和激发他们对学习的兴趣,让基础较差的学生更加明确课堂任务,确保下一步教学内容成功有效的执行。
2.翻译在英语课堂也是一个连续的转换的例子。词汇学习的过程中, 为了帮助学生迅速的获得其涵义,教师通常用会母语解释单词。由于高职院校学生的语言表达能力有限,这种转换尤为常见。如
例二:
教师:“You know there is a library in every college, and the library will be an important part of your college life. Now, first look at this word, library, do you know its meaning? ” (大家知道每个大学都有一座library,而它将是你大学生活的一个重要组成部分。现在,第一次看到这个词,library,你知道它的意思吗? )
学生: Yes! 图书馆!
教师:Yes, 图书馆. You are right(对了).
3.在英语课上,教师应用语码转换来填补不同文化的词汇空缺。
例三
教师: In the first paragraph, we cannot judge the relationship between the author and the dead person, for the word “grandparent” may be “爷爷”, “奶奶”, “外公”, “外婆”. (第一段中,我们并不能判断出作者与死者的关系,因为grandparent一词可能是爷爷乃阿尼,也可能是外公外婆)
教师转换为汉语是因为没有匹配单词的英语表达。由于不同的文化北京,中英文存在词汇差距,这通常导致语码转换,以确保清晰的表达。
4.为了吸引学生注意力而进行语码转换
例四
教师: Different people like different animals, and different ones have different reasons. Most girls like dogs, cats and rabbits, while some boys like wolves. In my community, there is really a man that keeps a wolf, 说道狼,在我們小区真的有个人养了一只狼……
学生:啊?!……
教师: Well, there is some reason for his keeping the wolf. In fact, he was only to buy a dog,and he was unaware that it was a 狼狗when he got it. But...
学生: 后来呢?
教师: 后来?En... the end of the story will be left for you to discuss, OK?
在本部分中,我们能找到教师的语码转换的主要目的是吸引学生的注意力,特别是当大多数学生没有意识到老师的幽默时。效果达到后,老师试图用英文完成故事的其余部分。教师需要对学习在课堂上吸引学生的注意力。他们可能会使用不同的教学方法让学生感兴趣。在英语课上,老师有时候切换语码以使学生把更多的热情投入学习英语,然后创建一个愉快的学习氛围。
5.为了降低理解难度而进行语码转换
例五
“In the first sentence, “water” is uncountable, so “half of the water” is still uncountable. In the second sentence, the word “students” is countable, so “three-fourths of the students” is countable. 所以不管量多还是量少,可数还是不可数都决定于核心词可数还是不可数。”
在这个例子中,老师在长篇介绍后用中文简要概括介绍两种情况,切换的目的是使学生大致了解量词的用法,使大多数学生能听懂解释。
三、问题分析与建议
英语教学课堂上的语码转换是一种普遍且复杂的语言现象,虽然纯英语教学是许多外语教育工作者极力推崇和追求的理想境界,但是,基于目前高职学生的总体水平较低,母语在英语教学中的作用不可轻视。但当前高职英语教学中的语码转换现象仍不规范,教师的语码转换行为经常是在潜意识下进行的,意在构建知识结构、课堂管理活动以及人际沟通等等。除了以上例子,我们还发现有一些无意识的语码转换,语码转换过程中母语的输入量较高等问题。课堂上使用语码转换应遵循英语优先,汉语适时适量的原则。 究竟使用多少母语为合适不能用统一的标准来衡量,要视具体课程和学生而定。语码转换作为一种语言机制应该得到恰当使用。
基于现实存在的语用实践,有必要在大学英语教师培训课程中增加提高教师语码转换意识的训练,目的是:(1)使受训者注意到社会团体和课堂内所存在的语言转换,并且使他们确信在这样的环境中这是普遍而且正常的语言活动;(2)強调语码转换在多语课堂中所起的积极作用,说明它可以帮助学生理解课程内容,管理学生行为和维持良好的课堂气氛;(3)使教师理解到,同大部分对话一样,语码转换在对话中所起到的积极作用依赖于语码转换的时机和原因。
参考文献
[1] Poplack, S. Syntactic Structure and Social Function of Code-switching [A]. In R. P. Duran (ed.). Latino Language and Communicative Behavior [C]. Norwood, NJ: Ablex, 1981.
[2] 于国栋. 语码转换的语用学研究[M]. 太原:山西人民出版社,2001.
[3] 何自然,于国栋. 语码转换研究述评[J]. 现代外语, 2001(1).