地名借词音译的优选论分析
2017-03-15严倩倩
摘 要:文章从音系的角度分析地名的音译过程,研究发现:为了符合汉语的音节结构特点,地名在音译过程中采用了增音、删音和变音方式,通过标记性制约条件和忠实性制约条件的交互作用,形式化地阐述了增音、删音和变音的制约条件等级排序。
关键词:地名 借词音译 优选论 增音 删音 变音
一、引言
语言间的借用现象十分常见,借用范围也很广,借词就是其中一种。音译也称转写,是指只保留相似的语音,用一种文字符号来表示另一语言系统的文字符号的过程或结果。由于汉英两种语言中的辅音及元音存在差异,且汉语普通话对其音节结构的限制相对于英语的音节结构而言较多。所以在音译的过程中,人们常采用增音、删音和变音等方式来改变源语言——英语的音节结构,使之符合汉语的表达要求。
自Prince&Smolensky[1]提出优选论开始,优选论便广泛地应用于句法与音系领域的研究。至今优选论在音系研究领域依旧占据主流地位,已成为一种权威的语言学理论。优选论认为,语言之间的差异体现在普遍性制约条件的等级排序上,这一点对于跨语言研究具有十分重要的指导意义。而翻译研究正是一门跨语言的研究,且音译和音系联系十分紧密。然而,以往对音译的研究主要是针对翻译策略的选择,只有寥寥几篇论文运用了优选论对音译进行分析,主要是以人名、商标名分析为主,没有针对地名音译进行优选论分析。本文以美国州名及州首府名的音译为研究语料,利用优选论和语音感知图示来探索借词音译时需要添加元音或删除辅音以及元音添加呈现一定规律的成因。
二、优选论
优选论(OT)与以往的生成语法理论一样,旨在建立普遍的语法理论,但有所不同的是,它强调普遍原则是可违反的,实际的语音形式是两种相互冲突的力量交互作用的结果,即标记性(markedness)制约条件和忠实性(faithfulness)制约条件。标记性制约条件是在人类语言普遍现象的基础之上提出来的,要求语言的表层形式应是人类最易于表达的语言形式,即要求语言形式非标记性。而忠实性制约条件则要求输出项保持其原有词汇基本形式的属性,从而使输出项与输入项具有相似性。忠实性对应的制约条件主要有三类:MAX-IO、DEP-IO以及IDENT-IO(F)。
普遍性制约条件存在于所有语言之中。优选论认为,制约条件是可违反的,语言的类型差异正是因为这些制约条件的等级排列方式、违反程度不同产生的。OT是以表层为目的的,它采用并行处理(Parallelism)的方法一次性筛选出正确的表层语言形式,这一模式的工作机制采取从输入到输出的映射方式。首先,输入项被映射到生成装置(GENerator),生成数量无限的候选项。然后将候选项输入评估器(EVALuator),并依靠特定制约条件的等级排列体系,对所有的候选项进行筛选评估,一次性筛选出一个最优的输出项。最低限度违反(或最大限度满足)制约条件等级体系的候选项即是制约条件等级体系最终选择的输出项。OT模式的基本操作过程为:
生成器(输入项)→(候选项1,候选项2……候选项n)
评估器(候选项1,候选项2……候选项n)→输出项
三、优选论分析
英语音节结构为(C)(C)(C)V(C)(C)(C)(其中C代表辅音,V代表元音),也就是说,英语音节首尾都允许有1~3个辅音,而汉语的音节结构为(C)(G)V(N)(其中G代表滑音,N代表鼻音),音节尾只允许出现[n]和[η]这两个辅音。为了满足汉语的音系规则,汉语从英语借词时必须对音节结构有所调整。对于汉语音节结构中的滑音归属问题,本文认同张吉生的观点,即滑音归入韵母,音节首无辅音[2]。
本文借鉴陈乾峰[3]针对借词音译的优选论分析方法,对《牛津外研社英汉汉英词典》中的美国各州名称进行优选论分析。此外,陈乾峰[3]主要对借词音译时的增音现象进行了研究,本文对音譯中的变音、增音及删音都作出分析。在对每个州名和州首府名进行逐个标音时,发现变音过程中,主要是位于音节首的/r/变为/l/,位于音节尾的/l/变为/?/;以及塞音的变化,如音节首的[t?]变为不送气的[t]等,还有其他不同的变化。增音过程中,不同辅音后添加的元音也有所不同,主要有[u][u?][?][ι]。删音过程则更为复杂,大部分都是删去位于音节尾的塞音和擦音,但也有少数是删去整个音节的。
(一)变音
在对美国州名和州首府名标音时发现,位于音节首的/r/变为/l/,位于音节尾的/l/变为/?/。例如:“Raleigh罗利,Harrisburg哈里斯堡,Providence普罗维登斯,Richmond里士满,Albany奥尔巴尼”。从这些例子中可以发现,位于音节首的/l/依旧发/l/音,这一点符合知觉相似性原则,但是位于音节尾的/l/变为/?/,位于音节首的/r/变为/l/。下面以“Raleigh/'r?:li/”为例,用优选论中的制约条件等级排序来解释这种情况。
标记性制约条件a及忠实性制约条件b分别为:
a.r:音节结构中不能出现/r/音
b.IDENT-IO(C):音段辅音的输入形式与输出形式必须一致
已知最终的优选项应是/lu?-li/
很明显,按照这样的制约条件排列得出的结果是不符合实际情况的,因而实际的制约条件等级排列顺序应当是r>>IDENT-IO(C)。如表2所示。
也就是说,英语词汇借入汉语后,/r/会表现为/l/是因为标记性制约条件r排在忠实性制约条件IDENT-IO(C)之前。至于音节尾的/l/变为/?/,这是因为汉语和英语中的音节结构不同,英语中除了[h]以外的所有辅音都可以出现在音节尾,而汉语中却只有[n]和[η]两个浊鼻辅音能出现在音节尾,因此一旦英语中/l/位于音节尾的词汇借入汉语,这个音节结构是不被汉语许可的,此时就会采取相应的措施对音节结构进行调整。从本文的语料来看,音节尾的dark/l/(即/?/)变为了/?/(即/?/+/r/),如上文中的“奥尔巴尼”。/?/在汉语中并无直接对应的辅音音段。Ladeforged对/?/做的图谱表明它的F1、F2值比较接近,其中F2很低,大约在800Hz左右,F3较远,达到3000Hz以上[4]。通过比较发现,/?/与汉语的/?/的F1、F2、F3值的相对位置和大致频率区都很接近,这表明/?/与汉语中的/?/更为相似[5]。此外,汉语中接受/?/单独成字。比起增音或删音,将/?/变为/?/更为经济便捷。
(二)删音
语料中有许多删音的情况,如:“Arkansas阿肯色,Montgomery蒙哥马利,New York纽约,Mexico墨西哥,Connecticut康涅狄格”。从这些例子可以看出,删音基本上都发生在音节尾的塞音和擦音上。这是因为汉语不允许音节尾出现除[n]和[η]之外的辅音。下面以“Montgomery/mɑnt'g?m?ri/”为例进行解释。
标记性制约条件a、b及忠实性制约条件c、d为:
a.COMPLEX:音节不可以出现复杂首音或尾音
b.CODACON:音节尾不允许出现除[n]和[η]之外的辅音
c.DEP-IO:输出形式中的每个音段都必须在输入形式中有对应音段(不能增音)
d.MAX-IO:输入形式中的每个音段必须体现在输出形式中(不能删音)
已知优选结果是/meη-ge-ma-li/
以上排序符合实际优选结果,因此在删音以避免其他辅音出现在音节尾时,COMPLEX,CODACON>>DEP-IO>>MAX-IO。
(三)增音
在这个小型语料中,存在着不少增音的情况。如:“Florida佛罗里达,Springfield斯普林菲尔德,St.Paul圣保罗,Nashville纳什维尔,Jackson杰克逊,Salem塞勒姆”。增音过程中,不同辅音后添加的元音也有所不同,主要有[u][u?][?][ι]。英语音节结构为(C)(C)(C)V(C)(C)(C)(其中C代表辅音,V代表元音),也就是说,英语音节首与音节尾都允许有1~3个辅音。汉语的音节结构为(C)(G)V(N)(其中G代表滑音,N代表鼻音),音节尾只允许出现[n]和[η]这两个辅音,因而当音译英语中有多个辅音连续出现的情况时,就必须通过一些方法来解决不符合汉语音节结构的现象,方法之一就是增音。以“Springfield/'spri?fi:ld/”为例:
标记性制约条件a、b及忠实性制约条件c、d分别为:
a.CODACON:音节尾不允许有除了[n]和[η]之外的辅音
b.COMPLEX:辅音群不准出现在音节中
c.MAX-IO:输入形式中的每个音段必须体现在输出形式中(反删音)
d.DEP-IO:输出形式中的每个音段都必须在输入形式中有对应音段(反增音)
已知最终的优选项应为/s?-pu-li?-fei-?-d/
表中的制约条件等级排列顺序符合实际情况,因而可以得出在通过增音以避免复杂辅音群的情况下,COMPLEX,CODACON>>MAX-IO>>DEP-IO。
增音过程中,不同辅音后添加的元音不同,且主要是[u][u?][?][ι],这和语音感知相关。Uffmann在分析增音时提出三种策略,分别是辅音同化、元音和谐和默认元音插入。[6]
辅音同化要求插入元音的发音部位特征与前后辅音一致,尤其是要与前辅音保持一致。如“Springfield”的[p]后及“Salem”的[m]后之所以添加的是唇元音[u],正是因为[p]和[m]这两个辅音也具有唇特征。元音和谐则要求插入的元音与前后元音保持部分特征一致或全部一致,例如“St.Paul”中的“保羅”[pau-lu?],因插入的双元音和前面的元音都具有圆唇特征,听起来更和谐。默认元音插入,插入的这些元音往往语音上发音时间最短,感知上最不明显,如“Jackson”的/k/后插入了默认元音[?]。
四、结语
本文结合优选论,对美国州名和州首府名的借词音译从音系角度作了分析。借词音译过程涉及语义、文化等诸多因素。本文仅从语音和音系的角度对此进行分析,发现为了符合汉语结构的合理性要求,在借英语词到汉语中时,人们采用增音、删音和变音等方式,并通过分析得出音译时的普遍性原则的等级排列顺序,为借词音译中采取的方法作了音系上的解释。
参考文献:
[1]Prince,A&Smolensky,P.Optimality Theory:Constraint Interaction in Generative Grammar[M].Oxford:Basil Blackwell,1993.
[2]张吉生.优选论与汉语外来语的音节可接受性[J].解放军外国语学院学报,2003,(4):7-12.
[3]陈乾峰.汉语借词音译的优选论分析——以增音为例[J].北京理工大学学报(社会科学版),2008,(6):113-117.
[4]Ladefoged,P&Wu Zongji.Places of Articulation:An Investigation of Pekingese Fricatives and Affricatives[J].Journal of Phonetics,1984,(12):267-278.
[5]Uffmann,C.Epenthetic Vowel Quality in Loanwords:Empirical and Formal Issues[J].In Kenstowicz&Uffmann(eds).Lingua,2006,(7):1079-1111.
[6]于辉.汉语借词音系学——以英源借词的语音和音系分析为例[D].天津:南开大学博士学位论文,2010.
(严倩倩 上海 同济大学外国语学院 200092)