萨满文化英译翻译的错误及对策研究
2017-03-11吴迪
吴 迪
(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157011)
【责任编辑:周丹】
【语言与文化】
萨满文化英译翻译的错误及对策研究
吴 迪
(牡丹江师范学院,黑龙江 牡丹江 157011)
经历漫长的历史时期,满族信仰继承了一种原始的多神教:萨满教。以萨满为核心的原始宗教信仰具有神秘色彩,广泛存在于东北亚地区,由此而形成的萨满教文化一直延续发展至今。本文从萨满文化翻译中存在的问题入手,着重探究其翻译策略,以期为我国的文化宣传贡献力量。
文化翻译;翻译问题;创新策略
一、萨满文化翻译中存在的问题
萨满文化翻译中存在的问题主要可以划分成两种类型,即词汇翻译问题和句子翻译问题。
(一)词汇翻译问题
萨满文化内容丰富,包含有大量的北方民族特色文化词、萨满教专用语。由于英语中没有现成的词汇与之相对应,所以翻译这些简单的词汇时通常会出现许多问题、甚至会出现翻译错误。常见问题一,萨满专用语的翻译不当。萨满教专用语也称为文化负载词,即“零等效词”。意思是某特定文化中一个单词在源语言中表示的含义在目标语中没有等效或对等的词。例如:“萨满法师”译文(1):Shaman Master;译文(2):Shaman Witch。从字面意思来看,两个译文并没有什么错误。但“master”意思是“法师”“大师”。而“witch”意为“巫师”,专指“装神弄鬼,以替人祈祷为职业的人”。萨满教形成于原始的母系社会,符合条件的男女均可做萨满法师。因此,在将萨满文化介绍到外国时,应采用更贴近中文意思的译文二。常见问题二,标题的翻译复杂。标题就像一篇文章或一段话的眼睛,通常可明确地指出主题,帮助读者了解文章或段落大意。例如:小标题“图腾崇拜”的翻译,译文(1):Worship of Totem;译文(2):Totemism。标题翻译要遵循简洁易懂的原则,因此译文(2)的翻译更合适。由此,“自然图腾崇拜”“动物图腾崇拜”分别可翻译为“Natural Totemism”“Animal Totemism”。
(二)句子翻译问题
汉语属于汉藏语系是分析型语言,英语属于印欧语系是综合型语言。在汉译英过程中不但要进行语言类型转换,还要按照英语思维重新整合句子。常见问题一,漏译关联词。例如:早期人类社会的生产力水平较低,萨满被认为是沟通人神两界的“神人”,在人们的日常生活中扮演着重要的角色。译文一:In the early human society, the level of productivity is relatively low, the shaman is considered to be the “Godly man”.The “Godly man” communicates the gods and the people, playing an important role in people's daily life.译文二:In the early human society, where the productivity levels remain relatively low, the shaman was considered as “Godly Man” who can communicate between the people and the gods, playing an important role in human life.汉语句式松散,短句偏多,形散意不散;而英语句子较长,成分复杂,逻辑紧密。英语中,指代前面出现的时间(when)、地点(where)、人物(who)的关联词使用频繁;而汉语中较少使用表示时间、地点、人物的关联词。译文一只是逐字对译,并没有理解原文的逻辑指代关系;但译文二却巧妙地运用关联词“where”“who”将原本松散的句子连接在一起,逻辑清晰、符合英文习惯。常见问题二,漏译因果连接词。如:(因为)他不是萨满法师,我不相信他说的话。译文一:He is not Shaman Witch, I can’t believe what he said.译文二:Because he is not Shaman Witch, I can’t believe what he said.汉语是分析型语言,可通过语境了解文章大意,因此很少出现因果关系词,但英语属于综合型语言,目标语读者将根据句子内在的逻辑关系理解原文,因此为准确传递原文信息,翻译时要根据语境增译因果关联词。译文一明显地遗漏了因果连接词,不符合英语的语用习惯。
二、萨满文化的翻译策略
(一)词汇翻译策略
在传播萨满文化,将其翻译成英文的过程中若遇到专用词,译者要翻阅词典、借助网络资源,根据中西方文化差异选取恰当的单词。[1]若目标语中没有对等词汇,最好将其解释完整,采用“意译”的方法翻译,以达到文化传播的目的。例如“法器和法服”的翻译,译文:“the canonical garments and instruments of Shaman Master”。“法器和法服”表示萨满法师按照萨满教规定所用的工具和所穿的衣服。其中“canonical”意思是“按照教会规定的”,采用“意译”解释了特定的工具的译文,译文准确地传达了信息。
(二)句子翻译策略
萨满教有着丰富的历史文化,具有鲜明的地域特色和丰富的民族文化内涵。若翻译不当,会削弱文化传播的效果。[2]英译长句策略(1)解读、断句、分译。汉语为一个长句,英译时首先要进行汉语解读,了解本句的主要含义,找到主语、谓语、宾语;然后根据句意进行断句;最后采用分译的方法将汉语译成英语。英译句子策略(2)由于东西方国家思维和表达句式的不同,英译时要适当增译;并根据语境将主动译为被动。英译句子策略(3)宣传萨满文化的外宣文本中可釆取如音译加注、意译和直译的翻译方法,既能最大程度地保持原语词汇的文化信息,又可增加译文的可读性,为其他译者在翻译此类文本时提供有益的借鉴。例如:“玛虎面具”直译为“Mahu mask” means that Shaman master used for praying, also called “grim mask”.就采用了音译加注释的翻译方法,详细地解释了面具,准确地传达了信息。
[1]黄建玲.论文化对翻译的影响[J].山东农业大学学报,2000,(1):58-59.
[2]李寒冬.文化差异对翻译的影响[J].信阳农业高等专科学校学报,2006,(1):82-84.
H315.9
A
1673-7725(2017)10-0177-02
2017-07-05
吴迪(1993-),女,黑龙江讷河人,主要从事英语笔译研究。