韩国语汉字词翻译时的活用实例分析
2017-03-11王智彬
王智彬
(山东英才学院,山东济南 250014)
汉字自中国汉代传入朝鲜半岛起,就一直被作为官方书面语而使用,在这一过程中,汉语词汇渐渐融入韩国语中,并和韩国语固有词汇相融合,形成了韩国语的基本词汇体系。到了20世纪,韩国和朝鲜各自通过语言改革,废除了长期以来韩国语夹杂着汉字的所谓“韩汉混用”的写作习惯,把汉字词也都用韩国语标记书写。可是,这也仅仅是书写的时候不写汉字而已,本就来源于汉语的汉字词以及其意义却仍然原封不动地保留并使用。因此在翻译时,占据韩国语词汇总量大约60%的汉字词,如何在具体语境中恰当处理就显得十分重要。
韩国语中含有大量汉字词,确实给我们的理解和翻译带来了便利条件,可是其难点也不容小觑。比如一个韩国语汉字词音节,往往能同时对应好多个汉字;或是有时候同一个汉字词在不同的语境中却表达不同的意思,甚至和原本中文的意思也有差别。这是由于韩国语汉字词很多原本从古汉语中借用来,并且经历了漫长的岁月不断与韩国语融合,如今已经成为韩国语中不可分割的组成部分。时至今日,韩国语汉字词与现代汉语词在含义、使用范围、感情色彩等方面都产生了显著的差异。
根据《韩中翻译教程》1中的观点,把韩国语“汉字词”和中文“汉语词”2的异同点归纳为“词义雷同、词义相近、同音异义、字序倒置、褒贬不同、轻重不同、搭配不同”等类型。但是中国韩语学习者往往会由于汉字词和汉语词的相似性产生混淆和误用。针对这一实际情况,本文选取了几个随着语境的不同而会产生不同意思,易被误用的汉字词,结合实际例句3进行分析。
1 성격(性格)
“성격(性格)”这一单词可以根据汉字词和汉语的对应关系翻译成“性格”。此时韩汉的意义用法相同,即“个人所具有的固有性质或品性”。如,“乐天的性格(낙천적성격)”,“他性格有棱有角,不大合群。(그는성격이모가나서사람들과어울리지못한다.)” 。 但“성격(性格)”一词,并不总是表达上述意思。请看下面的例句。
(1)이조시기한시의급속한발전은설화적요소와결합된시화나시평형식이패설의발전을촉진하였는데, 문학비평적성격을띤패설의대량출현이이점을잘말해주고있다.
(李朝时期汉诗迅速的发展促进了带有说话要素的诗话和诗评的发展,具有文学批评性质/色彩的稗说的大量出现,就很好地证明了这一点。)
(2)<공무도하가>와같은노래들은과도기적인성격을그대로보여주고있다.
(《公无渡河歌》这类歌谣明显体现出许多过渡时期的特点。)
(3)이노래가보여주는주술적인성격과노래에반영되는집단적인요소, 그리고보편적인정서등등은이점을뒷받침하여주고있다.(这首歌谣中展现出的咒语性的特征、集体的要素以及普遍性情感等证明了这一点。)
上述例句中,“성격(性格)”一词决不能理解为“个性”、“品性”,而是要理解为“特征”、“特点”、“性质”等意思。如果按照汉字词和汉语词的一一对应关系来翻译,就会出现不通顺的句子。
2 활발(活潑)
“활발(活潑)”一词按照汉字词与汉字的对应关系,应为“活泼”, 这时在 韩 汉 词 义 基 本 相 同。例如“活泼的人(활발한사람)”、“活泼的性格(활발한성격)”。不过韩语“활발(活潑)”其实存在着更多的引申义。请看下面的例子。
(1)17세기중엽이후대외적안정이지속됨에따라농업이발전되고상품유통과대외무역등이발전하였으며이에따라도시주민이급격히증대되고시민계층의사회적진출이활발해졌다.
(17世纪中叶后,由于长期的对外安定,农业、商品流通和对外贸易等获得了发展,城市居民随之大量增加,市民阶层积极涉足社会活动。)
(2)고려후기에발생한패설문학은조선조에이르러더욱활발히창작되었으며산문문학의기본형태로자리잡았다.
(稗说文学出现于高丽后期,到了朝鲜王朝创作更加活跃,具备了散文文学的基本形式。)
(3)가전체문학도이조시기에와서전대를이어활발한창작양상을보여주었다.
(假传体文学继承了之前的创作经验,到了朝鲜时期展现出繁荣的创作形势。)
如同上述例句所示,这里如果把“활발(活潑)”译成“活泼”,就会成为不通顺甚至错误的句子。在上述例句中,理解成“活跃(활약하다)”、“有活力(활기있다)”,或者“积极活动(적극적으로활동하다)”等意思更为恰当。因此“활발(活潑)”翻译成“积极”、“活跃”、“繁荣”等词的情况也是不少的。
3 발달(發達)
“발달(發達)”一词按照汉字词和汉语的对应关系可以译为“发达”。这时“발달(發達)”与“发达”形式意义一致,例如:“嗅觉发达(후각이발달하다)”、“商业发达(상업이발달)하다”等。但是在有的情况下,按照这种直接对应过去的方法却行不通。例如:
(1)이조시기에이르러산문문학은전대의서사문학전통과한문학의발달에힘입어공전의성행과발전을보았다.
( 到了李氏朝鲜时期,散文文学依托于之前叙事文学的基础和汉文学的成熟,取得了空前的繁荣和进步。)
(2)조선조산문문학을풍성하게꽃피운다양한산문양식가운데서도특히패설, 가전체, 몽유록등작가의창의성과예술성이다분히가미된산문양식들이이시기산문문학의주축을이루었으며소설의형성과발달에도보다많은영향을끼쳤다.
(朝鲜王朝散文文学百花齐放,出现了多种多样的散文形式。其中稗说、假传体、梦游录等体裁中加入了不少作者的艺术性创作,成为了这一时期的主流,对小说的形成和发展也起到很大的影响。)
(3)가전체문학의발달은고려조무신란이후에등장한사대부들의사회의식과밀접한관련을가지고있다.
(假传体文学的兴盛与高丽王朝武臣乱以后登上历史舞台的士大夫阶层的社会意识密切相关)
从上述例句中看,“발달(發達)”如果直接转换成“发达”十分生硬。正确的处理方法应该是在“本意”的基础下稍作变化。此时其意思更接近汉语的“发展”。因此根据上下文,应分别理解为“发展”,“成熟”,“兴盛”等引申义更为恰当。
4 발생(發生)
“발생(發生)”应对应为汉语的“发生”。汉字词“발생(發生)”与汉语“发生”都可以理解为“出现”、“产生”等意思。用法上也相似,例如:“发生火灾(화재가발생하다)”, “发生变化(변화가발생하다)”,“发生内讧(내분이발생하다)” 。 但 是“발생(發生)”并不是任何时候对应成“发生”都行得通的。举例如下:
(1)고려후기에발생한패설문학은조선조에이르러더욱활발히창작되었으며산문문학의기본형태로자리잡았다.
(出现于高丽后期的稗说文学,到了朝鲜王朝,创作更加活跃,具备了散文的基本形态。)
(2)한국고전소설의발생은 15세기후반기김시습의<금오신화>의출현으로부터시작된다.
(韩国古典小说的产生,始于 15世纪后期金时习的《金鳌新话》的出现。)
(3)이시기소설문학이발생할수있는외적요인은중국소설의영향이라고할수있다.
( 这一时期小说文学得以萌芽/兴起的外在原因是得益于中国小说的影响。)
从以上的例句可以看出,无条件把“발생(發生)”对应翻译为“发生”便会出现不符合汉语表达习惯的生硬语句。根据语境和上下文来看,翻译为“出现”、“产生”等近义词或者引申为在具体语境中更加符合汉语表达习惯的“萌芽”、“兴起”更为恰当。
5 풍성(豊盛)
汉字词“풍성(豊盛)”按照汉字词与汉语的对应关系应为“丰盛”。当修饰饮食相关内容时,韩汉意思和用法可视为一致,比如“丰盛的晚餐(풍성한저년식사)”、“丰盛的酒宴(풍성한연회)”等。不过汉字词“풍성(豊盛)”的意义范畴却比汉语“丰盛”要宽的多,具体示例如下。
(1)조선조산문문학을풍성하게꽃피운다양한산문양식가운데서도특히패설, 가전체, 몽유록등작가의창의성과예술성이다분히가미된산문양식들이이시기산문문학의주축을이루었으며소설의형성과발달에도보다많은영향을끼쳤다.
(朝鲜时期多彩绽放的散文体裁中,尤其是稗说、假传体、梦游录等,添加了不少作者的艺术加工,成为这一时期散文文学的主流,对小说的出现和发展也起到促进作用。)
(2)게딱지같이납작한집,그재목은굽은나무,창문은몇겹이나누덕누덕기웠는지있으나마나캄캄,쥐구멍은사방팔방통하여연기를뿜어내니집안이그을고,그나마방이란것은겨우말만하여허리도못펼지경이다.그러나마음은풍성하다.
(鸽子笼般低矮的房子、弯曲的房梁、补了又补的窗户纸弄得屋里总是黑乎乎的,烟透过老鼠洞熏黑了屋子。所谓的房子不过是伸不直腰的斗大点儿的地方。可是,主人的心却是热情的。)
通过观察上面两个例句可知,“풍성(豊盛)”直接译为“丰盛”显然是不恰当的。因为韩语“풍성(豊盛)”的解释为:“充足、多”,这比汉语“丰盛”的意义和使用范围大得多,因此这一单词根据语境和上下文,可以理解出多种意思。上面的两个例句就体现了韩国语“풍성(豊盛)”和汉语“丰盛”的区别,同时也证明了与中文相比,韩语“풍성(豊盛)”的多义性。汉语译文中的“多彩”和“热情”两个词,虽然与“풍성(豊盛)”原本的意思有一定距离,但是放在语境和上下文中看,这样翻译却是十分自然并符合汉语习惯的。这也可以说是“풍성(豊盛)”在实际情况中的活用现象。
6 방랑(放浪)
汉字词“방랑(放浪)”对应成汉语为“放浪”。但是这一单词韩汉的褒贬涵义却极其不同。汉语“放浪”一词的涵义为“放纵不受拘束”或“行为不检点”,含有明显的负面的、贬义的感情色彩。与之相反,韩语“방랑(放浪)”却并不带贬义色彩,侧重强调“居无定所,到处漂泊”的意思,近似于“流浪”、“旅行”、“漂泊”等单词。举例如下。
(1)이밖에<자탄>, <무제>등시에서는방랑의여로에서하루밤의숙식마저거절당하며학대와수모를받는시인자신의쓰라린회포를표현하면서날로야박해지는세상인심을쓴웃음속에폭로, 조소하였다.
此外,在《自叹》,《无题》等诗中,诗人表达了在浪迹天涯的旅途中,连留宿一夜都遭到拒绝,受尽薄待和嘲讽的苦涩心情,并心酸地嘲讽了日益刻薄的人情世故。
(2)이러한시들에는방랑에나선시인의서러움과울분이토로되어있을뿐만아니라당시의야박한세상인심에대한한탄과저주도반영되어있다.
这些诗不但抒发了诗人在流浪途中的心酸和郁愤,并指责感叹世态炎凉,人心不古。
(3)그는거짓으로미친체하면그길로머리를깎고중이되어방랑의길에들어섰다.
他佯装疯癫,削发为僧,踏上了漂泊流浪之路。
上述例句正是充分考虑了“방랑(放浪)”与汉语“放浪”不同的涵义和感情色彩做出的翻译,此时若直接对应为“放浪”显然就是曲解了文意,是行不通的。
7 계기(契機)
汉字词“계기(契機)”对应为汉语的“契机”。与上面的例子一样,韩语“계기(契機)”与汉语“契机”的褒贬色彩有所差别。汉语“契机”一词,指“机会,转折变化的机缘”,一般只用于积极肯定的内容上,是褒义词。韩语“계기(契機)”却与之不同,是中性词,也就是说,根据具体情况,褒义或贬义、肯定或否定的意思上都可以使用。举例如下。
(1)김립은20세되던해에처음으로과거에응시하여장원급제하였으나김익순의후손임이알려지자장원은취소되었다. 이를계기로 22세되던해에노모와처자들을남겨놓고한많은방랑길에오른다.
金笠20岁初次应试便科举及第,可是后来发现他是金益纯的后孙,状元名次便被取消了。由于这个打击,他在22岁那年抛下妻儿老小,踏上漂泊流浪之路。
(2)그가상놈부자에게양반신분과권리를팔고상놈으로되는필연적인계기는바로가문에의탁하여조상덕만팔아먹으면서허례허식하고무위도식하는기생적이며약탈적인성격에있었다.
金他把自己的两班身份特权卖给有钱的商人,最终沦为商人的必然原因在于他那寄生虫般的剥削的特质,他变卖家门及祖上名望,讲求繁文缛节却饱食终日无所用心。
(3)15세기에출현한가사는<송강가사>에와서비로소그예술적진미를충분히발휘하였으며또<송강가사>의출현을계기로하여한국중세국문시가의기본형식의하나로서본격적인발전을보게되었다.
出现于 15世纪的歌词,到了《松江歌词》才充分表现出其艺术上的韵味。以《松江歌词》的出现为起点,歌词作为韩国中世纪国文诗歌的基本形式之一,取得了极大的发展。
从上述例句便可以看出“계기(契機)”与“契机”的褒贬色彩的差异。(1)中的“계기(契機)”一词在语境中近似于“消极的原因”、“打击”等意思;(2)中的“계기(契機)”可以直接理解为“原因”、“缘由”等;(3)中的“계기(契機)”却更接近于“起点”、“基础”等意思。
以上几个实例便是书面语中常见的韩语汉字词以及对应的汉语词。这些汉字词都具有一个共同点,直接对应成的汉语词在实际中存在并经常使用,但根据具体语境的不同,能理解为多种既相似又有所区别的意义,并且存在汉字词与汉语词的一对多现象,即一个汉字词可解释为多个不同的汉语单词。因此,在翻译的过程中,脱离了具体语境和上下文,机械地通过韩汉的一一对应来翻译就会出现解释不通的情况。因此韩语学习者应该树立这样一个观念:汉字词不等于汉语。在翻译的过程中,应该本着具体问题具体分析,灵活处理的原则,尽量做到符合译入语的表达习惯,翻译成自然、流畅的语句。
[1]尹允镇、池水涌,2008,韩国文学史,上海交通大学出版社
[2]张敏、朴光海、金宣希,2005,韩中翻译教程,北京大学出版社
[3]http://cndic.naver.com/